Смекни!
smekni.com

Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация (стр. 1 из 2)

Содержание

Введение…………………………………………………………………… 3

I. Фразеологический оборот как лингвистическая единица…………… 7

1.1. Фразеологическая единица и ее характерные признаки…………... 7

1.2. Классификация фразеологических единиц в процессе научного изучения…………………………………………………………………… 16

II. Национально-культурная специфика фразеологических единиц….. 23

2.1. Коммуникативно-прагматический аспект перевода фразеологических единиц………………………………………………...

23

2.2. Приемы перевода английских фразеологических единиц на русский язык в художественном тексте………………………………….

33

Заключение………………………………………………………………… 45

Список использованной литературы…………………………………….. 48


Введение

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Как известно, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.

Каждый язык создает своеобразную "языковую картину мира", которая, по словам М. Шингаревой, "отображает обиходно-эмпирический, культурный или исторический опыт некоторого языкового коллектива" [Шингарева М. Языковые картины мира... // Простор. - 2006. - № 4. - С. 83]. Р.А. Будагов справедливо заметил, что "любой национальный язык - это не только определенная система обозначений, но и результат своеобразного отражения всей деятельности людей, говорящих на данном национальном языке" [цит. по: Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. - М.: Высшая школа, 2006. - С. 22].

Ведь каждый язык на протяжении своей истории впитывает в себя особенности обычаев и характера народа, который на нем говорит, факты его истории, т.е. все, что связано с этнографией коллектива. По словам Ю.Л. Оболенской, язык "является одним из признаков общности, по которому одну нацию отличают от другой, причем в характере языка отражаются национальный характер и менталитет, этнические стереотипы, особенности психики и национального самосознания" [там же, с. 23].

Таким образом, развиваясь по законам духа, язык является своеобразным "промежуточным миром", находящимся между народом и окружающей действительностью, определяя собой особенности мировоззрения народа, его психический склад, образ мыслей, философию, науку, искусство и литературу.

Продуктом языкового народного сознания как материализации опыта поколений и отдельных представителей данного народа являются фразеологические единицы, которые не только передают национальный колорит языка, но и составляют своеобразные суждения о жизни народа, дают систему точных характеристик его менталитета и национального самосознания.

Переводу фразеологизмов уделено много внимания в теоретических работах современных лингвистов, в разного рода пособиях по переводу, в том числе и по переводу художественной литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Однако, несмотря на большое количество научных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц, не существует единого мнения на эту проблему. Поэтому данная работа, которая посвящена особенностям перевода на русский язык английских фразеологических единиц, является, на наш взгляд, актуальной.

Итак, актуальность выбранной нами темы связана с тем, что перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и носящими, как мы уже отмечали выше, ярко выраженный национальный характер. Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие у нас реалии. Поэтому при переводе большинства фразеологических единиц необходимо не только хорошо знать основные типы фразеологических соответствий и способы их применения, но и культурно-исторические реалии, связанные с возникновением в языке той или иной идиомы. При переводе устойчивых сочетаний слов следует учитывать и особенности контекста, в котором они употребляются. Также для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод. Таким образом, перевод фразеологизмов представляет значительную трудность, поскольку готовых рецептов для их перевода не существует.

Целью данной дипломной работы является анализ особенностей английских фразеологических единиц и разработка методов и приемов их перевода на русский язык.

Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования, следующие:

- дать характеристику фразеологического оборота с точки зрения современной лингвистики;

- раскрыть национально-культурную специфику английских фразеологизмов;

- рассмотреть способы и приемы передачи английской фразеологической единицы на материале художественных произведений.

Предметом данного исследования являются англйиские фразеологические единицы, а его объектом - их способы перевода на русский язык.

Научно-теоретической базой данной работы послужили труды таких исследователей в области фразеологии и лингвистики английского и русского языков, как И.С. Алексеева, Е.Ф. Арсентьева, В.С. Виноградов, С. Влахов и С. Флорин, В.П. Жуков, В.Н. Комиссаров, А.В. Кунин, Ю.Л. Оболенская, В.Н. Телия, С.В. Тюленев, А.В. Федеров, Н.М. Шанский, М. Шингарева и др.

В качестве материала для исследования нами были использованы отрывки из художественных произведений англоязычных писателей XIX - XX веков.

В данной работе мы применили культурологический и сравнительно-сопоставительный методы исследования, а также метод контекстуального анализа.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формируются цель работы и ее задачи, раскрывается ее актуальность, указываются методы исследования, а также определяются основные теоретические положения.

В первой главе на основе трудов зарубежных и российских лингвистов дается определение фразеологической единицы, рассматриваются ее особенности и структура, а также национально-культурное своеобразие.

Во второй главе на конкретном художественном материале раскрываются особенности перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.

В заключении подводятся итоги данного исследования и делаются выводы по всему изложенному материалу.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб: Филологический факультет СПбГУ - М.: Издательский центр "Академия", 2004. - 352 с.

2. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. - Минск: Высшая школа, 1982. - 279 с.

3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. - М.: КомКнига, 2006. - 160 с.

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.

5. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, ориентированных на человека в английском и русском языках). - Казань, 1989. - 123 с.

6. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. - М.: Русский язык, 1954. - 176 с.

7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1976. - 195 с.

8. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). - М.: Высшая школа, 1972. - 613 с.

9. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. - М.: Гослитиздат, 1941. - 620 с.

10. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе/Под ред. Вл. Россельса. - М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.

11. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС. - 2004. - 424 с.

13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

14. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1. Лексико-фразеологические основы перевода. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 176 с.

15. Корнилов О.А. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии. // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - № 2. - С. 53 - 66.

16. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

17. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

18. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание (Избранные работы). - М.: Просвещение, 1977. - 224 с.

19. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 264 с.

20. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр "Академия", 2001. - 208 c.

21. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. - М.: Высшая школа, 2006. - 335 с.

22. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы компонентов переводческого кода. - Белгород: БелГУ, 2004. - 228 с.

23. Раевская М.М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 1. - С. 27 - 41.

24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

25. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М., 1976. - 514 с.

26. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлиника. // Вопросы художественного перевода. - М.: Сов. писатель, 1955. - С. 165 - 212.

27. Словарь общеупотребительных английских пословиц. - М.: Русский язык, 1985. - 232 с.

28. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. / Под ред. Е.И. Дибровой. В 2-х т. Т 1. - М.: Академия, 2006. - 544 с.

29. Телия В.Н. Механизм экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. - М.: Просвещение, 1991. - С. 36 - 66.