Смекни!
smekni.com

Вопрос фразеологии всегда остается актуальным. Об этом свидетельствует появление значительного числа теоретических трудов, статей и сборников, посвященных изуч (стр. 2 из 2)

22. Тюленев С.В. Теория перевода. М., Гардарики, 2004. – 334 с.

23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб., СПЬГУ, 2002. – 414 с.

24. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., Филология Три, 1971. – 315.

25. Федуленкова Т,Н, Английская фразеология. М,, Наука, 2000. – 150 с.

26. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Изд-во Саратовского университета, 1991. – 220 с.

27. Шадрин Н.Л. О лингвистическом и литературоведческом анализе текста при переводе фразеологических единиц//Фразеологическая система английского языка. Медвузовский сборник научных трудов. Челябинск, 1985. – 215 с.

28. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., Наука, 1973. – 220 с.

29. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., Союз, 1973. – 125с.

2. Материал исследования

2.1. Словари

  1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., Госуд. Изд-во иностранных и национальных словарей, 1955.
  2. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 5-е изд, перераб и доп. М.. Живой язык, 1998.
  3. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М., Языки русской культуры, 1997.