Глава I. Специфика английских ФЕ исконно-национального характера. 6
1.2. Генетическая классификация ФЕ исконно-национального характера. 6
1.2.1. Фразеологизмы устно-разговорного происхождения. 6
1.2.2. Фразеологизмы литературно-письменного происхождения. 6
1.2.2.1. Изменения в лексическом составе ФЕ, восходящих к Шекспиру. 6
Глава II. Возможные пути перевода английских ФЕ исконно-национального характера. 6
2.2. Перевод ФЕ устно-разговорного происхождения. 6
2.3. Перевод фразеологизмов литературно-письменного происхождения. 6
Вопрос фразеологии всегда остается актуальным. Об этом свидетельствует появление значительного числа теоретических трудов, статей и сборников, посвященных изучению как общих, так и частных проблем фразеологии.
Проведенные в научных учреждениях, ВУЗах и в печати широкие дискуссии фактически привели к выделению фразеологии в самостоятельную лингвистическую дисциплину со своим собственным объектом исследования.
В русском языке термин «фразеология» употребляется в двух смыслах:
1. Совокупность устойчивых идиоматических выражений.
2. Раздел языкознания, который изучает выражения (они называются фразеологическими единицами (ФЕ) или фразеологизмами).
Фразеологизмы – это готовые сочетания слов. Они не производятся в речи (подобно свободным сочетаниям, типа новый дом, идти в школу и т.д.), а воспроизводятся: если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запаса своей языковой памяти, а не строит его заново. Другое важное свойство фразеологизмов: смысл каждого из них не складывается из смыслов входящих в него слов.
Фразеологизмы – это почти всегда яркие, образные выражения. В качестве готовых средств выражения эти единицы эквивалентны отдельным словам, свободным словосочетаниям и предложениям и выполняют в языке коммуникативную функцию. Более того, они являются важным и весьма эффективным средством образной, художественной и эмоционально-экспрессивной характеристики. Отсюда вытекает актуальность исследования, которая определяется тем, что ФЕ выполняют в тексте многообразные смысловые и стилистические функции, полноценное воспроизведение которых средствами другого языка служит одним из немаловажных условий обеспечивающих общую адекватность перевода.
Актуальность работы на современном этапе развития фразеологии определяется также важностью выявления национальной специфики ФЕ поскольку подобное изучение ФЕ может дать новые сведения о системном устройстве языков и взаимодействиях их подсистем.
Новизна работы обуславливается проведенной в ней классификацией фразеологических выражений по следующим группам в соответствии с их генетическим происхождением: это устно-разговорные ФЕ, куда вошли фразеологизмы, содержащие в своем составе антропонимы, в частности имена личные и сочетания имен личных и фамилий (прозвищ); фразеологизмы, в которых в качестве реалий выступил один компонент и фразеологизмы, в которых реалия была представлена всей единицей в целом. В качестве ФЕ литературно-письменного происхождения были выделены шекспиризмы, которые подверглись следующей классификации: это обороты, вошедшие в современный язык в другом, чем у Шекспира значении, включающие ФЕ, обладающие у Шекспира прямым значением и получившие в современном английском языке переосмысленное или переносное значение. Затем были рассмотрены ФЕ, обладающие у Шекспира некоторым переосмысленным значением и получившие в современном английском языке другое переосмысленное значение. Также указаны обороты, которые у Шекспира обладают переосмысленным значением, а в современном английском языке прямым. В самую многочисленную группу вошли шекспиризмы, которые в современном английском языке сохранили свое переосмысленное значение. Таким образом, объектом дипломной работы служат английские фразеологизмы исконно национального характера, многие из которых построенные на реалиях.
Цель данной работы заключается в том, чтобы рассмотреть теоретические и методологические вопросы перевода исконно-национальных ФЕ, а именно, выявить принципиальную возможность, достижимые пределы, основные закономерности и применяемые средства передачи этих фразеологизмов на русском языке. В связи с этим требуется решить следующие задачи:
1. Выявить специфику английских ФЕ исконно-национального характера.
2. Произвести классификацию рассмотренных в работе ФЕ по группам на основании сходства общих признаков.
3. Рассмотреть те или иные трудности, которые могут возникнуть при передаче этих единиц на русском языке.
4. Проследить особенности перевода исконно национальных фразеологизмов литературного и нелитературного происхождения.
5. Описать наиболее характерные черты перевода единиц, принадлежащих к разным группам.
6. Проследить функционирование данных ФЕ в контексте.
7. Выявить наиболее подходящие пути перевода фразеологизмов для обеспечения семантико-стилистической адекватности перевода.
Для решения этих задач были использованы следующие методы исследования: из англо-русского фразеологического словаря, составленного А.В. Куниным путем сплошной выборки были взяты ФЕ в соответствии с представленной классификацией. Для анализа возможных способов их перевода использовался контекст, в рамках которого функционировал тот или иной фразеологический оборот. В качестве контекстов служили отрывки из произведений различных писателей или же предложения, составленные самим А.В. Куниным. Все отрывки сопровождались русским переводом.
Источниковую базу дипломной работы составили:
1. Работы Н.Л. Шадрина. Его книга под названием «Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика» явилась важным подспорьем в создании указанной классификации исконно-национальных ФЕ. В ней автор уделяет внимание фразеологизмам устно-разговорного и литературно-письменного происхождения, рассматривает теоретические и методологические вопросы перевода фразеологии и возникающие в связи с этим трудности. Другая его работа под названием «О лингвистическом и литературоведческом анализе текста при переводе фразеологических единиц» затрагивает возможные трудности, с которыми может столкнуться русский переводчик при передаче ФЕ на ПЯ.
2. Работы А.В. Кунина и Н.Н. Амосовой. Известные книги А.В. Кунина «Курс фразеологии современного английского языка» и Н.Н. Амосовой «Основы английской фразеологии» являются важным источником для изучения фразеологии. В них авторы уделяют особое внимание происхождению ФЕ современного английского языка.
3. Особенно следует выделить работу Л.Ф. Свиридовой. В ее книге «Обогащение английской фразеологии шекспиризмами» приводится целый ряд изменений, которые претерпевают фразеологические выражения, созданные Шекспиром, когда попадают в современный английский язык. Данное исследование помогло также в создании классификации этих фразеологизмов.
4. В работах Ж.А. Голиковой «Перевод с английского языка на русский язык» и Т.А. Казаковой «Практические основы перевода» приводятся различные переводческие «приемы», которые могут быть применены для передачи исконно-национальных ФЕ, построенных на реалиях.
5. Основу практической части составили англо-русские фразеологические словари, составленные А.В. Куниным, в которых представлены контексты используемых единиц на ИЯ и ПЯ.
1. Научная литература
1. Алимов В.В. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М., УРСС, 2005. – 158 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. СПБ, Изд-во Ленинградского университета, 1963. – 250 с.
3. Бородянский И.А. Перевод фразеологических единиц и контекст. Авт. канд. дисс. Киев, 1971. – 25 с.
4. Бородянский И.А. Вопросы перевода фразеологизмов на русский язык//Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной конференции 12-14 мая 1970. М., 1970 – 230 с.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., МГУ, 2004. – 542 с.
6. Голикова Ж.А. Перевод с английского языка на русский язык. М., Наука, 2003. – 105 с.
7. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., Наука, 1978 – 230 с.
8. Иванова Е.В. Пословичные картинки мира. СПб., СПбГУ, 2002. – 120 с.
9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,, Союз, 2005. – 317 с.
10. Ковшова М.Л. культурно-национальная специфика фразеологических единиц. М., Наука, 1968. –135 с.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведние. М., ЭТС, 2000. – 187 с.
12. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., Высшая школа, Издательский центр «Феникс», 1996. – 380 с.
13. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., ACADEMIA, 2003. – 190 с.
14. Леонович О.А. В мире английских имен. М., Астрель, 2002. 150 с.
15. Мусаев К.К. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода. Такшкент, Укитцвчи, 1980. – 185 с.
16. Мусаев К.К. Культура языка перевода. Такшкент, Изд-во «Фан» Узбекской ССР, 1982 – 230 с.
17. Нонезян Э.Г. Фразеологические единицы в тексте оригинала и перевода. Ереван, наука, 1987 – 135 с.
18. Рецкер Я.И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика//Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной конференции 12-14 мая 1970. М., 1970. – 230 с.
19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.. Изд-во Международные отношения. 1974. – 180 с.
20. Свиридова Л.Ф. Обогащение английской фразеологии шекспиризмами. М., Наука, 1968. – 235 с.
21. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. М., ACADEMIA, 2005. – 296 с.