Таблица 1. Применение приёмов контекстуальной замены
Оригинал | Перевод |
I hear your silent scream Deep in your private dream Two ways to go from here One way will bring you near Fragile wish | Твой тихий слышу крик, Что тонет в снах твоих. Есть два пути вперед Один лишь приведет К хрупким снам |
Фразеологизмы и тропы
Язык художественного произведения, особенно, если это касается лирики, как правило, изобилует различными изобразительно-выразительными средствами. Главная задача при переводе тропов и фразеологизмов - это необходимость сохранять смысловое, эмоционально-экспрессивное и функционально-стилистическое содержание. Фразеологизм имеет конкретное значение, которое реализуется в речи.
Сложностью в передаче значения фразеологизма является трудность в понятии и передаче того, что закрепилось в сознании носителя языка – значение устойчивого словосочетания. Потому практически невыполнимо требование к тому, чтобы переводчик стремился к образной и структурной адекватности фразеологизмов в языке перевода и оригинала.
Перевод должен искать смысловое, экспрессивное и функционально-стилистическое соответствие фразеологизма оригиналу. Существуют приемы перевода фразеологизмов, которые мы использовали в нашей работе:
1) прием использования фразеологического эквивалента – применяется, в том случае, если в русском языке есть адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским по смыслу и образной основе. К примеру, выражения to wash one’s hands (умыть руки), to draw the line (подвести черту) - имеют аналогичные фразеологические единицы и на русском языке. Однако следует принимать во внимание, что таких непосредственных соответствий между русским и английским языком немного.
2) прием целостного переосмысления – мы прибегаем к нему, когда при переводе не представляется возможным оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значений и требуется понять смысл выражения и "перевыразить" его по-русски. Это один из самых трудных приемов трансформационного перевода. К примеру, выражение "The wolf has caught the chicken" в результате переосмысления было переведено, как "Птичка попалась в клетку"
3) наиболее часто приходится прибегать к описанию фразеологизма, то есть его передаче при помощи свободных сочетаний. Это объясняется тем, что в художественной речи конкретного автора фразеологизмы подвергаются так называемому "разложению", то есть деформации, изменениям в определенных индивидуально-авторских целях. Этот вариант является наиболее сложным, поскольку именно в нем ярко проявляется индивидуальность, своеобразие и образность авторского мышления. Он побуждает переводчика глубоко переосмыслять оригинальный текст и интерпретировать таким образом, чтобы наиболее полно передать своеобразие внутреннего мира автора.
То же самое касается и других идиом, используемых в лирике. Разнообразие форм и типов поэтических образов зависит от индивидуальной специфики речи и мышления автора. Часто используются тропы, которые можно перевести лишь описательно. Отметим особенность образной системы Natalie Imbruglia. Многие тропы, имеющие негативное значение, связаны с водной стихией, например:
river of pain (река боли)
on a deep forbidden sea (в глубоком запретном море);
I'm sinking in quicksand tonight (я тону в зыбучих песках этой ночью);
everything but me, taken out to sea (все, кроме меня, унесено морем) (см. Таблицу П.1, Приложения).
Также характерным является употребление глагола "breath" (дышать, вдохнуть; жить, существовать; дать передохнуть; издавать приятный запах, слегка дуть; говорить (тихо); выражать что-либо) в значении, связанном с глаголами "жить" и "дышать":
Don't forget to breath (не забывай дышать),
breath hope (дышать надеждой);
believing is breathing (вера это (как) дыхание);
I cannot catch my breath (не могу уловить свое дыхание); (см. Таблицу П.2, Приложения)
Непереводимое в переводе
Как уже отмечалось выше, в текстах лирики встречаются обороты речи, семантику которых невозможно определить вообще. Так, например, нам не удалось установить семантику слова "Shikaiya" (зато мы знаем, кто это :p), являющегося названием одной из песен. Анализ литературы и опрос среди носителей языка посредством интернет не принес положительных результатов. Остается только предполагать, что это слово обозначает прозвище одного человека, данное автором, либо это слово не несет смысловой нагрузки, обозначая просто определенное сочетание звуков.
Итак, в языке, как национальном средстве общения, отражаются специфические национальные факты материальной и духовной культуры общества, которое он обслуживает. Хотя ряд авторов придерживается мнения, что практически все непереводимые лексические единицы могут быть воссозданы на языке перевода, мы считаем, что процент таких единиц в переводах песенной лирики невелик.
5.2 Грамматические особенности языка поэтических текстов современной песенной лирики
Грамматические явления того или иного языка, связанные с закономерностями его строя, в своей совокупности отличны от грамматических явлений другого языка, хотя в некоторых отношениях могут представлять сходство или совпадать с ними. Расхождение этих явлений - есть результат своеобразия каждого из двух языков. Случаи изменения грамматических категорий слова в переводе, небольших перестановок и добавлений в пределах малых словосочетаний постоянны при передаче любого текста. Они типичны даже для "точного" перевода. Перевод же художественной литературы, а особенно поэтических текстов, требует существенных грамматических перестроек.
Рассмотрим два основных случая, возникающие при отсутствии формально-грамматических структур исходного языка и языка перевода:
1) В языке подлинника встречается элемент, которому нет формально-грамматического соответствия в переводящем языке. В английском языке к таким элементам относятся: наличие артикля, конструкции с неопределенно-личным местоимением и тому подобное. Главное, что нужно учитывать при таком переводе, это возможность передачи функций грамматических структур оригинала, не имеющих эквивалента в языке перевода.
В некоторых случаях, чтобы подчеркнуть разницу функций определенного и неопределенного артиклей, подлежащее с артиклем в переводе ставится в начало или конец предложения соответственно. Это можно проиллюстрировать на примерах: The souls that burn - А души, что горят; Then a friend of a friend of mine - Моего друга приятель.
При переводе конструкций неопределенно-личных местоимений, которые требуют выбора формально отличных элементов для передачи их функций на русский язык, в качестве основного соответствия выступает глагол-сказуемое 3 лица, множественного числа, либо, при отсутствии подлежащего, безличное предложение. Например: But they tell me I'll be fine - Но мне твердят, что все пройдет. Рассмотренный пример можно отнести к группе неполных прямых соответствий.
2) В языке перевода есть элементы, не имеющие формального соответствия с языком оригинала, между тем, неизбежно применимые в текстах любого вида. Этот случай особенно благоприятен для переводчика, так как он получает как бы добавочное средство для передачи смысловой функции специфических элементов иностранного текста.
Использование категории вида глагола является важным средством, для передачи значений, выражаемых в английском языке различными временными формами. Например, использование глагола несовершенного вида для Present Progressive: The satellite is watching - Подглядывает спутник.
При переводе мы широко используем причастия и деепричастия для передачи значения действия в прошедшем и настоящем времени, выраженного глаголом.
Например:
Should have turned left - Предписан влево поворот;
Like a wind blowing wild, no name you can give it - Как беснуется, спеша, ветер без названья.
Кроме того, переводчиком принимаются во внимание такие факты, как традиции грамматического оформления того или иного типа текстов, например, требования стандартизации грамматических форм и оборотов, стилистическая закрепленность тех или иных форм и прочее. Так, в английском языке традиционно используется принадлежность как определитель существительного, в то время как для русского сообщения это вызывает эффект информационного шума. Например:
She's made her mark but lost her spark - Ты сделала, что смогла, но искру не сберегла.
В тоже время не существует определенного стандарта перевода грамматических структур оригинала (или воссоздания их функций на языке перевода), выбор зависит от соотношения переводимого предложения с соседними, жанра, стиля произведения.
В художественном переводе, помимо указанных способов перевода, нами широко использовались различные замены частей речи и их форм:
‘Cos misery loves company you can be sure - Всех мук уже не перечесть, слышишь их стон?