В представленной работе мы коснулись вопроса о том, какое место в жизни людей и, в частности, молодежи занимает современная западная музыкальная культура.
Мы исследовали трудности, возникающие в процессе перевода современной песенной лирики (на примере текстов песен Natalie Imbruglia). Художественный перевод текстов, и в частности, песенной лирики имеет ряд особенностей.
Среди особенностей можно выделить:
- Лексические: своеобразие выразительных средств авторского языка, проблемы перевода многозначных слов, значение контекста оригинала, проблемы эквивалентного перевода лирики и прочее;
- Грамматические: синтаксические и морфологические преобразования;
- Особенности, связанные с ритмомелодическими компонентами стиха: проблема восприятия слов и музыки;
- Факторы, относящиеся к индивидуальному творческому мышлению переводчика.
Таблица П.1. Употребление образов, связанных с водой
Оригинал | Перевод |
on a deep forbidden sea ; | в глубоком запретном море |
floating down the river out of sight forever | спускаясь вниз по реке (течению), с глаз долой навсегда |
I'm sinking in quicksand tonight | я тону в зыбучих песках этой ночью |
why do I drink the feelings dry | почему я испиваю чувства досуха |
drowning dream | потопляющая(или утонувшая) мечта |
be still(тих, спокоен, неподвижен), in the storm to wave(волноваться, махать, подавать знак рукой) us goodbye | оставайся спокойным в шторм, чтоб прощально махнуть рукой |
caught between the tides | пойманный течениями |
drowning from the need | потонув от бедности |
empty as you leave your dry sea shell | опустошена так же, как оставленная тобой сухая морская раковина |
everything but me, taken out to sea | все, кроме меня, унесено морем |
you sink or you swim | ты тонешь или плывешь |
Pinned to the bottom or drowning , it’s hard to tell | томиться на дне или тонуть, это сложно передать словами |
slowly sinking into my appetite | медленно тону в инстинктивных желаниях. |
river of pain | река боли |
Оригинал | Перевод |
as you breathe, as you breathe it to life | также, как ты дышишь, чтоб жить |
take a breath | вздохни |
breath hope | дышать надеждой |
don't forget to breath | не забывай дышать |
believing is breathing | вера это (как) дыхание |
I cannot catch my breath | не могу уловить свое дыхание |
Примечание. Примеры прозаического и поэтического переводов можно найти в подразделе "Лирика" раздела "Fan Art" сайта.
P.S. У тех, кто читал (не дай бог :р) труд "Влияние индивидуального творческого мышления переводчика при интерпретировании современной песенной лирики", наверняка возникло ощущение déjà vu :-) это объясняется тем, что оба этих безобразия писались практически параллельно, потому некоторые фразы могут повторяться :-)