Смекни!
smekni.com

I. общая характеристика фразеологических (стр. 4 из 5)

Особенно сильной стилистической маркированностью обладают метафорические фразеологические обороты. Они создаются и используются в таких сферах речи, где их экспрессивность имеет особенную ценность, - это разговорная речь.

Типичны такие фразеологические обороты для устной профессиональной речи, в рамках которой – в противовес тенденции к специализации, ограниченности, замкнутости языковых средств – с особой силой действует противоположная тенденция к образному переосмыслению слов и профессиональных выражений. В связи с этой тенденцией в рамках профессиональной речи сформировались многие метафорические выражения, которые в дальнейшем получили широкое распространение за пределами этих рамок. Например: играть первую скрипку (из речи музыкантов), сесть на мель (речников), завестись с пол-оборота (шоферов), разделать под орех (столяров) и др.

Источников многих фразеологических единиц, используемых в средствах массовой информации, является литература в широком смысле слова, в том числе и фольклорная, церковная и пр. Из сферы последних в русский язык вошли такие, в частности, обороты, как козел отпущения, земля обетованная, святая святых, камень преткновения. Их внутренняя форма во многом забыта и не осмысляется. Из античной литературы пришли в наш язык такие выражения, как двуликий Янус, сизифов труд, прокрустово ложе, яблоко раздора и др., употребление которых в современном русском языке ограничено главным образом рамками художественного и публицистического стилей. Приведем пример: «Дамоклов меч висел тогда практически над каждым …» (В.Костиков «Миллионы «сталиных» – страшная сила», Аргументы и факты, 2004, №4); «Спонсоры КПРФ, не получившие ожидаемых мест остались недовольны этой пирровой победой» (Т. Нетреба «Удар по КПРФ», Аргументы и факты, 2004, №4). Многие фразеологические обороты, употребляемые в СМИ, связаны с русской классической литературой, они вошли в широкий обиход из известных произведений русских писателей, например: грибоедовское «дистанция огромного размера», чеховское «на деревню дедушке» и т.д.

В языке современных средств массовой информации широко используются все виды метафорических фразеологизмов, не зависимого о того, с какой сферой они связаны по своему происхождению.[9]

2.3. Варьирование и трансформация фразеологизмов в языке

современных СМИ

В языке современных средств массовой информации особый характер приобретает внутреннее варьирование отдельных фразеологических единиц. Оно может иметь как формальный, так и семантический характер. Формальное варьирование может осуществляться несколькими способами. Во-первых, в рамках одного и того же оборота может наблюдаться морфонематическое варьирование, например: сбоку припеку – сбока припека; во-вторых, может наблюдаться явление редукции, усечения фразеологизма, например: прошел огонь и воду (и медные трубы), оборотная сторона (медали). Очень типичным способом лексического варьирования оказывается замена одного из элементов фразеологизма другим, близким по смыслу, но отличающимся по социолингвистическим характеристикам. Например, стоять у кормила – стоять у руля; на всех парусах – на всех парах; не иметь за душой ни полушки (гроша) – не иметь за душой ни рубля; витать в эмпиреях – летать в облаках и под. Такие замены определяются стремлением журналистов оживить образность фразеологизма за счет ясности прямого смысла слов, включаемых в него вместо устаревших или денотативно непонятных.

В других случаях лексическое варьирование определяется также стремление повысить образность фразеологизма, но уже за счет введения более конкретного по значению слова, на пример: взять на заметку – взять на карандаш; в других случаях, напротив, конкретное слово, значение которого не вполне ясно в данном фразеологическом обороте, чередуется со словом, прямо выражающим понятие: кормить завтраками – кормить обещаниями, драть три (пять, семь, десять) шкур.

Во фразеологических сочетаниях вариантами являются обороты с переменными, но узко специализированными элементами контекста типа нести чепуху (ерунду, ересь, чушь, галиматью).

Имеет место в сфере фразеологии также и семантическое варьирование – многозначность. Один и тот же фразеологический оборот может иметь несколько значений. Например, фразеологизм поставить на ноги имеет три значения:

- ‘вылечить’;

- ‘вырастить, воспитать, довести до самостоятельности детей’;

- ‘вызвать к действию, заставить действовать в каком-либо направлении’.

Так же как при семантическом варьировании слов, различное осмысление одного и того же оборота определяется контекстом.

Широко распространена среди фразеологизмов и синонимия. Можно привести целый ряд фразеологических оборотов, служащих для передачи одного и того же понятийного содержания. Например, значение ‘внезапно исчез’ выражается фразеологическими оборотами типа: и был таков, и след простыл, поминай как звали, только его и видели, как ни бывало, как сквозь землю провалился, как в воду канул. Близки по значению и такие обороты, как бывалый человек, стреляный воробей, тертый калач.

В языке современных СМИ можно встреть окказиональные трансформации фразеологизмов. В одних случаях такие трансформации происходят без особой установки на экспрессивность, но не без оснований.[10] К ним можно отнести расширение сочетаемости, например: краеугольный камень – краеугольный вопрос; контаминацию близких по смыслу оборотов, например: играть роль и иметь значение в речи часто используются в «перепутанном» виде – иметь роль, играть значение. В качестве подобного примера может быть приведена фраза из речи телевизионного комментатора: Мы сегодня закладываем какие-то правильные камни в основу нашего цикла, - где контаминированы обороты класть в основу и краеугольный камень.

В публицистических текстах зачастую встречается нарочитая трансформация фразеологизмов, при которой возникают известные сдвиги в их семантике, повышаются их экспрессивность и образность. Трансформации бывают очень разнообразными. Одним из примеров является «оживление» внутренней формы за счет использования в контексте элементов фразеологизма в свободном значении, например: Здесь все было нараспашку – и двери теплушки, и телогрейки, и души ребят, где фразеологизм душа нараспашку повышает свою выразительность за счет сочетаемости слова нараспашку со словами дверь и телогрейка, оживляющей его внутреннюю форму.

Повышению экспрессивности может способствовать замена одного компонента словом иной стилистической маркированности, например: пялить взор (пялить глаза). Тому же служит введение во фразеологизм дополнительных компонентов, чаще определений, например: свалял дурака – свалял большого дурака, игра судьбы – игра злой судьбы. Даже и словообразовательные модификации могут быть средствами усиления экспрессивности, оживления фразеологизма, например: ниже воды, тише травы – «все эти мелкие людишки, травки ниже, водицы тише…».

В газетных и журнальных статьях часто можно встреть авторские фразеологизмы, образованные по известным моделям, например: как от неба до земли (‘далеко’) – как нейлону до хлопка.

Фразеологические единицы в своем первозданном виде применяются во всех стилях речи, в публицистических произведениях. В основном они включаются в текст без изменений. Однако могут творчески видоизменяться авторами, которые мастерски используют их стилистические возможности. Выделяются в языке средств массовой информации и отдельные типы индивидуально художественной обработки устойчивых сочетаний и их употребления в том или ином тексте.

1. Структура фразеологизма не меняется, но он получает иное смысловое содержание в результате включения его в новое словесное окружение, в связи с различного рода изменениями его внешних дистрибутивных связей: В конце концов своя в доску четвертая Дума сыграла роковую роль в судьбе монархии. ( В.Цепляев «Думский круговорот», Аргументы и факты, 2004, №2.).

2. Обновляется лексико-грамматический состав фразеологизма в результате замены отдельные его компонентов другими словами. Происходить своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается: «Моя безличная жизнь» (личная жизнь); «Кромешный рай» (ад кромешный)

3.Фразеологизм дается как свободное сочетание слов, производится его намеренная конкретизация: Была одержана нелегкая победа.

Индивидуальному преобразованию в языке средств массовой информации могут подвергаться все фразеологические обороты независимо от их происхождения, стилистической окраски и семантической спаянности компонентов. Однако фразеологизмы, общее значение которых не выводимо ни из значений составляющих их слов, ни из их образного переосмысления (то есть фразеологические сращения), значительно реже подвергаются трансформации.

Умелое использование фразеологических богатств способствует большей образности и выразительности современного языка средств массовой информации, а следовательно, позволяет оказывать большее влияние на читателей, слушателей и зрителей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Мы рассмотрели в данной работе основные сведения о фразеологических единицах лексики русского языка и их использовании в языке средств массовой информации.

В ходе работы мы выяснили, что фразеологизмы имеют много общего со словами по своему значению и по роли в процессе общения. Как и слова, они обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они называют единое понятие, явление, качество, состояние, признак. Поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам. Однако в них есть также черты словосочетаний и предложений.