Смекни!
smekni.com

I. общая характеристика фразеологических (стр. 1 из 5)

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………...……………..3

ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

ЕДИНИЦ……………………………………………………………5

1.1. Природа фразеологизмов, их существенные признаки и

структура……………………………………………………….…5

1.2. Критерии оценки принадлежности устойчивых сочетаний к

фразеологизмам………………………………………………...10

ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В СМИ………………….15

2.1. Типы фразеологических единиц, используемых в СМИ……..15

2.2. Стилистически маркированные фразеологические единицы..17

2.3. Варьирование и трансформация фразеологизмов в языке

современных СМИ…………………………………………..….21

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….25

БИБЛИОГРАФИЯ…………………………………………………………….26

ВВЕДЕНИЕ

Известно, что фразеологические единицы, также как и отдельные слова, по употреблению могут быть нейтральными и стилистически маркированными. Практика употребления языка в разных сферах общения людей выработала определенный набор языковых средств в соответствии с задачами каждого стиля. В языке средств массовой информации находит свое воплощение публицистический стиль. Его цель – воздействие на слушателей, читателей, зрителей, пропаганда общественно-политических идей в газетах и журналах, по радио и телевидению.

Естественно, для того чтобы воздействовать на массовое сознание, необходимы наиболее сильные и яркие языковые средства. Именно одним из таких средств можно считать фразеологические обороты.[1]

Фразеологизмы рассматриваются не как особая подсистема внутри словарного состава русского языка, а как набор специфических лексических единиц, органически связанных со всей системой лексики, включенных в общую сеть системных семантических связей ее единиц. Специфика фразеологизмов заключена в их форме, а не в особенностях положения в общей системе лексики. Место это определяется семантической значимостью отдельных фразеологизмов, семантическими связями с другими единицами.

Самыми общими признаками фразеологических единиц является устойчивость и цельность, нерасчлененность значения.

Первый из этих признаков – устойчивость – можно интерпретировать в качестве формально признака фразеологизмов. Он проявляется в том, что какие-то слова характеризуются постоянным контекстом, обладают свойством постоянной совместной встречаемости в тексте. Однако гораздо важнее другой признак фразеологизмов, имеющий содержательный характер. Это признак цельности, нерасчлененности значения, который проявляется в том, что значение фразеологического сочетания не выводится из значений составляющих его слов, не является суммой этих значений. Эти признаки фразеологизма рассмотрены более подробно в первой главе данной работы.

Кроме того, в работе была поставлена цель осветить следующие вопросы:

- какова природа фразеологизма вообще и каковы его основные особенности;

- какова структура фразеологических единиц;

- по каким признакам тот или иной оборот относят к разряду фразеологических;

- какие типы фразеологизмов используются в современном языке средств массовой информации;

- каким образом осуществляется варьирование и трансформация фразеологизмов в языке современных СМИ.

ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

ЕДИНИЦ

1.1. Природа фразеологизмов, их существенные признаки

и структура

Единицы лексической системы могут быть представлены не только словами, но и особого типа устойчивыми словосочетаниями, которые принято называть фразеологическими оборотами.[2] Фразеологический оборот – это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая по структуре.

Природа фразеологизма двойственна, противоречива. И главное противоречие здесь заключается в том, что, будучи единицами лексической системы, по своей внешней форме они подобны словосочетаниям – единицам промежуточного типа. Но в отличие от свободных словосочетаний значение фразеологизма идиоматично, и в этом фразеологизм сближается со словом. Сближает фразеологизм со словом и то, что он выполняет номинативную функцию. Фразеологизмы имеют много общего со словами по своему значению и по роли в процессе общения. Как и слова, они обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они называют единое понятие, явление, качество, состояние, признак. Поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу – везде, повсюду; прикусить язык – замолчать; точка зрения – мнение; правая рука – помощник; книга за семью печатями – тайна. Однако знак равенства между значением фразеологических единиц и значением тех слов, с которыми они идентифицируются, как правило, ставить нельзя. Существенным элементом семантики фразеологизма является оценочность выражаемого им понятия, особая его модальность, в то время как для смысловой структуры слова элемент оценки свойственен в меньшей степени. Фразеологическое значение отличается от лексического прежде всего степенью интенсивности проявления признака. Куры не клюют – не просто ‘много’, а ‘очень много’, кот наплакал – не просто ‘мало’, а ‘слишком мало’. В большинстве случаев фразеологизмы и соотносимые с ними слова различаются стилистической окраской и по отношению к отдельным словам фразеологические единицы выступают в основном в роли стилистических, а не идеографических синонимов (сравним: в пух и прах – сильно; как с гуся вода – безразлично; спустя рукава – неаккуратно, небрежно).

Отличается фразеологизм от слова и отсутствием цельнооформленности. Возьмем для сравнения слово трус, свободное словосочетание заячья нора и фразеологизм заячья душа и пронаблюдаем в них соотношение структуры плана выражения (ПВ) и плана содержания (ПС).

Слово ПВ трус одна лексема

ПС “человек, который боится” одна семема

Свободное ПВ заячья нора____________ две лексемы

словосочетание ПС “жилье, принадлежащее две семемы

зайцу”

Фразеологическое ПВ заячья душа___ две лексемы

сочетание ПС “человек, который одна семема

боится, трус”

Именно то, что фразеологические сочетания, несмотря на формальную двукомпонентность (двулексемность), представляют одну

семантическую единицу (семему), делает их подобными слову, отрывает от сферы словосочетаний и дает основание рассматривать в качестве особых единиц лексической системы.

Существование особых фразеологических единиц не является в языковой системе чем-то случайным, тем более аномальным. Оно определяется рядом факторов, связанных с некоторыми существенными основами языка в целом. Рассмотрим некоторые из них. Во-первых, следует иметь в виду фактор, который можно было бы назвать логическим, то есть то, что понятие может быть выражено не только одним словом, но и словосочетанием, притом любой распространенности, например, понятие ‘синева’ может быть выражено сочетание синий цвет, понятие ‘язык’ – сложным по структуре семантическим построением: «одна из самобытных семеотических систем, являющаяся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива …».

Во-вторых, можно указать на факторы чисто лингвистического порядка, обусловливающие возможность существования фразеологизмов. К ним относится прежде всего принципиальное отсутствие строгого изоформизма между планом выражения и планом содержания языковой системы в целом и отдельных ее единиц в частности.[3] В грамматике это проявляется в существовании так называемых аналитических форм, например: самый красивый – аналитическая форма (сложная форма превосходной степени) одного прилагательного красивый и т.д.

В сфере чисто лексической известны факты контекстно-обусловленных вторичных значений слов, при которой формой выражения этих значений является не только данная лексема, но и ее контекстные партнеры: кромешная тьма, щурить глаза, бить баклуши.

Это предопределяет допустимость и даже естественность несовпадения формальных и семантических структур лексических единиц, возможность выражения содержания одной семемы с помощью нескольких лексем. Одно из наиболее ярких проявлений несовпадения мы и встречаем во фразеологических оборотах. Так в сочетаниях развести канитель, развести антимонию глагол развести утрачивает свои основные значения – ‘растворить в жидкости’, ‘заняться выращиванием’.

Иногда первичные значения полностью утрачиваются и слова сохраняются в языке только в составе фразеологизмов. Так, глагол чинить с XX века используется только в составе устойчивых оборотов в сочетании с определенными существительными, обозначающими действия, поступки, не отвечающие социальной норме: чинить обиды, чинить произвол и т.п. Хотя в XVIII веке глагол чинить употреблялся только в значении ‘делать’.

Другой лингвистический фактор заключается в том, что вторичные значения, в частности переносные, могут возникать не только у слов, но и у единиц более сложного характера – словосочетаний и предложений. Например, сесть на мель употребляется в значении ‘оказаться в затруднительном положении’ и т.п. Возможность переносного осмысления значения словосочетания сопряжена с развитием идиоматичности, которая является предпосылкой трансформации свободного словосочетания во фразеологизм.

По своей структуре фразеологические обороты делятся на две группы: фразеологизмы-предложения и фразеологизмы-словосочетания.

Фразеологизмы-предложения структурно организованы по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляются самостоятельно или в составе другого предложения: душа уходит в пятки; почва уходит из-под ног; хлопот полон рот; рукой подать; руки не доходят и др.