Научная новизна исследования с практической точки зрения обусловлена инновационными методами обработки текста и формированием частотных словарей специализированной лексики при проведении экспериментальных исследований. Учитывая объективную трудность формализации восточных языков, используемые компьютерные технологии носят уникальный характер.
Результаты работы
1. В ходе рассмотрения в рамках настоящего исследования особенностей исторического развития социумов отмечен ряд черт, в той или иной степени характерных для всех них, независимо от территориальной локализации. Это возникновение на базе культовых и торговых мест постоянных поселений (городов), наличие комплекса легитимизированных традицией поведенческих и обрядовых стереотипов, социальная организация общества, специализация и разрушение натурализации хозяйств.
2. Взаимодействие и контакты цивилизаций, и, прежде всего их культурной составляющей, их интерференция представляют собой столь же древнее явление, как и сами цивилизации. В условиях неразвитости инфраструктуры и ограниченного выбора путей и способов обмена информацией набор видов межкультурных и, шире, межцивилизационных контактов также был весьма ограничен и реализовался в ходе экономических контактов (торговля), миграционных процессов и военных экспедиций, в ходе распространения религиозных учений и культов.
В исторической перспективе цивилизационные мегаструктуры не развивались изолированно, но, несмотря на разделяющие их расстояния, нередко значительные, а также естественные преграды – пустыни, горные массивы, водные артерии и моря, контактировали между собой. При этом водные пространства являлись скорее мостами, соединяющими различные культуры, нежели непреодолимыми преградами.
3. Благодаря водным путям во второй половине 1-го тысячелетия до н.э. сформировался античный прообраз общесредиземноморского рынка, который начал функционировать в эпоху эллинов и появился в силу необходимости установления торгово-экономических связей между городами-полисами; в дальнейшем он получил свое логическое продолжение при римлянах, превративших Средиземное море во внутренний водоем обширной империи.
Роль караванной торговли трудно переоценить процессе контактов цивилизаций на территориях, протянувшихся от Атлантического океана до Китая, от юга Аравийского полуострова до Восточного Средиземноморья и от Северного побережья Африки до суб-Сахары в эпоху, предшествовавшую Великим географическим открытиям. При этом транс-сахарская торговля активно велась вплоть до середины 20 века, а отдельные караванные тропы в песках Сахары используются и по сей день.
Обмен, либо купля-продажа товаров не может осуществляться без лингвистического контакта его участников, за исключением случаев меновой торговли вне рамок непосредственного контакта субъектов таковой
Более развитые системы торговли (с участием денежного обращения) подразумевают более развитые формы контактов между субъектами торгового обращения, использование вербальных или письменных средств такового.
4. Межцивилизационный контакт в процессе экономического взаимодействия подразумевал автоматический выбор языка общения, который осуществлялся по принципу доминирования. В качестве языка контакта выбирался язык доминирующий культуры - греческий в эпоху эллинов, латинский – эпоху Рима, арамейский в античности на Ближнем Востоке, аккадский в Междуречье и др., либо коине, представлявшее собой смесь лексики или целых синтагм из различных языков.
5. Там, где наиболее интенсивно шел обмен идеями, духовными ценностями и товарами, на границе межцивилизационных контактов, возникали идеологические и религиозные движения, некоторые из которых дальнейшем становятся мировыми.
Идеологические и религиозные доктрины получали свое продолжение и развитие в том случае, когда они в наибольшей степени отвечали потребностям политико-экономической и идеологической структуры общества, существовавшего в определенной точке времени и пространства. Доминирование наиболее гибкой и отвечающей в наибольшей степени потребностям хронологического этапа состояния общества доктрина обусловливала и распространение языка ее носителей, а с ним всего архетипа поведенческих и идеологических норм, присущих данному классу носителей. Религия становится одним из компонентов диалога цивилизаций.
6. История межцивилизационных контактов показывает, что там, где они осуществлялись благодаря письменным текстам, степень интерференции комплекса духовно-идеологических постулатов и ценностей, системы поведенческих моделей была не столь велика, как этого можно было бы ожидать при непосредственном контакте, а влияние на культуры-реципиенты могло ограничиваться рамками религии, затрагивая язык, главным образом, на уровне лексики.
7. Кочевые сообщества представляют собой модель того, как происходит перемещение мобильных коллективов вместе с присущими им культурно- производственными комплексами, языками и диалектами, носителями которых данные коллективы являются. Перемещения кочевого населения носят регулярный, чаще всего сезонный характер и, в отличие от миграций, происходят на ограниченной территории. При этом проживающие на данной территории коллективы характеризуется общностью ряда черт, позволяющих рассматривать их как существующие в рамках единого культурно-цивилизационного комплекса.
Если кочевки происходят в рамках единых культурных комплексов, то перемещение значительных масс населения, сопровождается переносом присущих им комплексов духовной и материальной жизни, обеспечивает мобильность не только языков, но и их носителей на большие расстояния, их инкорпорацию в ареалах распространения автохтонных культур. При этом мигранты, как правило, представляют собой более активный в экономическом отношении элемент, потенциально более гибкий и обладающий большей степенью приспособляемости, чем местное население. Таким образом, миграционные процессы являются одним из важнейших элементов межцивилизационного диалога.
8. В диахроническом плане в ходе распространения религиозных учений, идеологических концепций, процессов инкорпорации автохтонных культурно-этнических образований в возникающие в результате завоевательных походов империи, т. н. восточные языки сыграли весьма заметную роль.
Результаты анализа источников практического и теоретического характера подтверждают тот факт, что становление и развитие восточных религий (индуизма, синтоизма, буддизма, ислама, и, на раннем этапе, христианства) сопровождалось не только формированием комплекса унифицированных культурно-мировоззренческих ценностей у представителей различных культур, но и интерференцией в автохтонную языковую среду сакральных текстов, нередко написанных на чужих для местного населения языках. Вместе с тем, нередко язык сакральных текстов вместе с распространением новой религии приобретал статус языка повседневного общения. Так, арабский язык постепенно вытесняет языки местного населения стран, включенных в состав халифата, где ислам стал доминирующей религией. В других же случаях этого не происходит (например, в случае корреляции христианство – арамейский язык). Иногда пара язык-религия оставалась ограниченной в основном рамками одного этноса (иудаизм).
Язык является и важнейшим носителем идеологических в т.ч. религиозных учений, оказывая влияние на культуру-реципиент как путем распространения оригинальных религиозных текстов и сопутствующего им комплекса культурно-идеологических постулатов (Коран), так и путем перевода религиозных текстов на местные языки в рамках данной культуры.
Основные конструктивные, технологические и технико-эксплуатационные характеристики
Язык является маркером как культурного разнообразия и диверсификации, так и культурной идентификации и самоидентификации. Помимо факторов лингвистического порядка на его состояние значительное влияние оказывают и экстралингвистические факторы. Так, аффилиированность западных обществ с производственным процессом, регламентирующим зависимость технологических этапов от темпоральных характеристик и их реализации, а также отсутствие сходной системы в большинстве изучаемых стран, где в течение длительного времени преобладало сельскохозяйственное производство, в ряде случаев лежат в основе лингвистических различий.
Результатом рассмотрения специфики религиозной терминологии в рамках данного проекта стало составление глоссария, включающего около 350 терминов. Приводимый материал носит уникальный характер, являясь новейшей разработкой в своем роде. Перевод основывался на непосредственном толковании значения того или иного понятия на русском языке.
Экспериментальное исследование специфики терминологической адаптации и лексических заимствований построено на основе частотного анализа корпуса специализированных текстов с последующим переводом, что способствовало составлению арабско-русско-англо-латинского словаря медицинской лексики и арабско-руско-английского словаря экономической лексики.
Рассмотрение представленных тем, основанное на органичной связи экспериментального исследования и теоретических разработок, обеспечивает формирование следующего материала: анализ имеющейся научной литературы по проблематике исследования с определением основных направлений научных изысканий в области соотношения языка и культуры, языка и социума, языка и религии, а также общетеоретических аспектов корреляции данных понятий.
Междисциплинарный характер проводимого исследования проявляется и при изучении языка сакральных текстов, существование и распространение которых оказывается в максимальной степени областью практического, методического и теоретического пересечения интересов лингвистики, литературоведения, истории, религиоведения и культурологи. В сравнительно-историческом контексте, при изучении вопросов реконструкции языковых элементов важность изучения функционирования сакральной лексики в арабском языке в доисламский период и ее трансформации в общую лексику ислама особенно актуальна.