Смекни!
smekni.com

Тема Кол-во страниц

Предмет

Тип работы

Тема

Кол-во страниц

Теория и практика перевода

курсовая

Особенности перевода художественного произведения с русского языка на английский (на примере романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»)

37

Содержание работы

Введение I. Культурно-лингвистический аспект перевода русской художественной литературы 1.1. Национально-культурная специфика русской литературы 1.2. Переводческие трансформации и их классификация II. Специфика перевода романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» на английский язык 2.1. Лексические трансформации при переводе 2.2. Грамматические трансформации при переводе Заключение Список использованной литературы

Список литературы

1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
  1. Бердяев Н.А. Душа России. // Русская идея. Сборник. – М.: Республика, 1992. – С. 295 – 312.
  2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 208 с.
  3. Донская Т.К. Ноосфера и концептосфера русского языка. // Режим доступа: http://www.trinitas.ru/rus/doc/0203/001a/02030025.htm.
  4. Достоевский Ф.М. Собр. соч.: В 7-ми т. Т. VI. Братья Карамазовы (части I, II, III). – M.: Lexica, 1994. – 560 с.
  5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
  6. Лаут Р. Философия Достоевского. – М.: Республика, 1996. – 447 с.
8. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 264 с.
  1. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Высшая школа, 2006. – 335 с.
  2. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1984. – 797 с.
  3. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М.: Филоматис, 2004. – 304 с.
  4. Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. – М.: Наука, 1988. – 222 с.
  5. Серебренников Б.В. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М.: Наука, 1990. – 244 с.
  6. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение, 1975. – 271 с.
  7. Текст и перевод / Под ред. А.Д. Швейцера. – М.: Наука, 1988. – 165 с.
  8. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
  9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Издательский Дом «Филология Три» - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.
  10. Федотов Г.П. Святые Древней Руси. – М.: Феникс, 1999. – 384 с.
  11. Философский энциклопедический словарь – М.: ИНФРА-М, 1997. – 576 с.
  12. Хайдеггер М. Время картины мира. // Новая технократическая волна на Западе. – М.: Прогресс, 1985, - С. 208 – 230.
  13. Шингарева М. Языковые картины мира в призме пословично-фразеологического фонда языка. // Простор. – 2006. - № 4. – С. 83 – 85.
  14. Dostoevsky F. The Brothers Karamazov. – N.Y.: Barnes & Noble Books, 1995. – 732 p.