Ульянова Т.В.
Филиал ОмГПУ в г.Таре
Введение профильного обучения и предпрофильной подготовки требует принципиально новых подходов к учебно-методическому обеспечению учебного процесса, а, значит, и создания новых учебников, пригодных для работы в нескольких профилях. Формирование нового поколения учебных пособий становится необходимым условием компетентностного подхода в образовании.
Авторским коллективом под редакцией Никольского С.М. были созданы учебники по математике серии «МГУ – школе».
В учебниках данной серии по алгебре и началам математического анализа встречается множество новых тем, ранее не включавшихся в школьную программу. Это приводит к возникновению трудностей при самостоятельном восприятии материала школьниками и при изложении новой темы учителем. Отсюда – методическая проблема толкования текстов в учебниках, что отдельно ставит вопрос понимания материала, его доступности школьникам[4].
Учебный текст – это источник дидактической информации, определяющий содержание и характер самостоятельной деятельности учащихся. Данный текст должен воплощать в себе целостную систему деятельности учащегося, а также содержать компонент, обеспечивающий восприятие заключающейся в нем информации [6]. Проблему понимания можно рассматривать, с разных точек зрения, а именно: с точки зрения лингвистики, психологии и методики. Однако, приоритет в разработке вопросов понимания учебных текстов принадлежит психологам.
Лингвисты изучают проблему понимания, в той мере, в какой она связана с текстом. С этой точки зрения проводили свои исследования В.Гумбольдт, А.А. Леонтьев, Мельников Г.П., Валгина Н.С. В свою очередь, психологи рассматривают как сами процессы, происходящие в мозгу субъекта в ходе восприятия и понимания, так и их результат. Много внимания вопросам понимания уделяется в работах Н.И. Жинкина, А.Н. Леонтьева, И.А. Зимней. [1,5].
Методисты в какой-то степени объединяют усилия лингвистов и психологов (их исследования направлены на оптимизацию, как текста, так и понимания). Методическая проблема передачи смыслов через текст (при возможном отсутствии толкователя) в силу своей конкретности и смысловой узости не совпадает с перечисленными подходами в лингвистике, психологии, и на наш взгляд, нуждается в специальном термине. Мы полагаем, что таким термином может служить «эксплицитность» учебных текстов.
В переводе с латинского слово explicite означает «явно, открыто».[3] Сам термин означает «ясный, открыто выраженный, внешний»[2]. Заметим, что термин «эксплицитность» часто используется, когда речь идет о переводе текстов с иностранного языка. Там проблема возникает в том, чтобы перевод был точным, верным, выдерживал в общем смысле стиль изложения автора, а также содержал весь смысл исходного текста.
С методической точки зрения будем употреблять этот термин как свойство учебного текста быть «вполне понятным», «исчерпывающе подробным», предупреждающим все возможные вопросы читателя.
Выделим характерные признаки, по которым можно определить, относится ли текст к эксплицитным:
1. Повторяемость суждений, фраз, некоторых элементов текста. Так как эксплицитными могут быть тексты в большей или меньшей мере (более или менее ясные), то и элементы повторения могут быть прямые или косвенные.
2. Понимание текстов, предназначенных для учащихся конкретного класса (например, 10-го), школьниками, младшими по возрасту (например, восьми- , девятиклассниками). В эксплицитных текстах авторами умышленно применяется такой прием для снижения напряженности восприятия материала.
3. Структура эксплицитного текста такова, что удаление какого-либо фрагмента не нарушает смысла и целостности. Это достигается «перекрестной» структурой высказываний и гарантирует «информационную надежность».
Можно привести примеры неэксплицитных учебных текстов, то есть тех, в которых присутствует элемент «недосказанности»:
1. Учебники, содержащие задачи на смекалку.
2. Задачники, в которых сформулированы упражнения без ответов.
3. Учебники, в которых допускаются логические пробелы с расчетом на дополнительную осведомленность читателя.
Нужно отметить, что эксплицитный текст не может быть основным в процессе изучения материала, так как его стиль не предусматривает сложных сценариев восприятия, свойственных творческой манере изложения. Роль эксплицитного текста заключается в другом: к нему сможет обратиться в трудных случаях тот читатель, который не имеет рядом опытного наставника.
Литература:
1. Валгина Н.С. Теория текста: [Электронный ресурс] – Режим доступа://http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook029/01/index.html?part-026.htm
2. Коджаспирова Г.М., Коджаспиров А.Ю. Словарь по педагогике. – М.: ИКЦ «МарТ» , 2005. – 448 с.
3. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов/ Н.Г.Комлев. – М.: Эксмо-Пресс, 2006. – 672 с.
4. Шевкин А.В. Разработка концепции многоуровневого учебника и ее реализация в учебниках серии «МГУ - школе»: [Электронный ресурс] – Режим доступа:// http://www.shevkin.ru/?action=Page&ID=299
5. Копыленко О.М. Роль смысловой структуры текста в его понимании: автореф. дис. канд. фил. наук: [Эл. ресурс] – Режим доступа: http://www.childpsy.ru/dissertations/id/18787.php
6. Гурьев Л.И. Проектирование пед. систем: Учеб. пособие; Казан. Гос. Технол. Ун-т. – Казань, 2004. – 212 с.