Смекни!
smekni.com

Фразеологические единицы как средство актуализации газетного заголовка Газетный заголовок: сущность, определение, функции (стр. 2 из 6)

1.1 Газетный заголовок: сущность, определение, функции

Экономное, точное выражение мысли – важнейшее требование стилистики. Особенно важна яркость и точность для заголовка, ведь заголовок – это первое, с чем сталкивается читатель газеты, первое, на что обращает внимание, просматривая газетную полосу, по заголовкам он ориентируются в содержании газеты.

Заголовок является первым сигналом, побуждающим нас читать газету или отложить ее в сторону. Предваряя текст, заголовок несет определенную информацию о содержании публицистического произведения. В то же время заглавие газетной полосы, газетного номера имеют эмоциональную окраску, возбуждающую читательский интерес, привлекающую внимание. Исследование психологов показали, что около 80% читателей уделяют внимание только заголовкам. Поэтому так важно журналисту выбрать заголовок для своей публикации. В нескольких словах, одним предложением нужно не только передать основной смысл статьи, ее содержание, но и привлечь, заинтересовать читателя.

Любой, в том числе и газетный, заголовок называет текст, а следовательно, выполняет номинативную функцию, которая также дает возможность читателям выделить конкретный текст из массы других. Для отделения одного текста от другого в газете используется и графически-выделительная функция заглавия, реализуемая неязыковыми средствами: с помощью шрифтовых выделений, использования цвета, графических средств (линеек, рисунков), приемов верстки (размещения материалов на газетной странице).

Как правило, заглавию присуща также и информативная функция, поскольку в нем тем или иным образом отражается содержание материала. Для газетных заголовков характерна и так называемая рекламная функция, которая состоит в том, чтобы специально, особыми средствами заинтересовывать читателя, привлекать его внимание. Рекламность обычно понимается в литературе как экспрессивность, а поэтому рекламную функцию называют также экспрессивной или рекламно-экспрессивной.

Итак, всякое газетное заглавие в принципе характеризуется номинативной, графически-выделительной, информативной и рекламной функциями. В конкретном заглавии на передний план выдвигается либо информативная, либо рекламная функция. В зависимости от того, какая из них является преобладающей, можно говорить о рекламном или информативном типе заглавия.

В качестве броских, обращающих читательское внимание газетных заголовков, широко используются фразеологические обороты. Это обусловлено тем, что большая часть фразеологического фонда имеет какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску. В роли заголовков активно употребляются фразеологизмы, которые с точки зрения их семантической слитности являются фразеологическими выражениями - пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, широко известные фрагменты литературных произведений, песен и т.п. Экспрессия, ради которой используют такие заголовки, базируется на их общеизвестности.

С желанием сделать заголовок более ярким, привлекательным связано употребление в них фразеологических оборотов в трансформированном виде.

Изменения фразеологизмов позволяют журналистам избегать штампов, так как в этих случаях фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства. Способы трансформации фразеологизмов в заголовках современных газет чрезвычайно разнообразны.

1.2 Классификация трансформированных фразеологических единиц

По структурно-семантическому принципу все фразеологизмы,

подвергающиеся изменению или переосмыслению, подразделяются на две

большие группы.

Первая группа включает в себя фразеологизмы, в которых изменение семантики происходит благодаря изменению структуры исходного фразеологизма.

Она делится на несколько более частных групп, в зависимости от характера структурного изменения.

Здесь мы можем выделить первую подгруппу, в которой происходит замена одного из компонентов на новый, в результате чего возникает новая структура, обладающая иной семантикой, но сохраняющая, однако, ассоциативную связь с первоначальной структурой.

Замена одного из компонентов может происходить как:

а) по созвучию с компонентом в исходной структуре;

б) без созвучия с компонентом в исходной структуре.

Вторая подгруппа — фразеологические единицы, в структуру

которых введён новый компонент. Благодаря этому семантика исходной

структуры также изменяется (дополняется, конкретизируется) в соответствии с той темой, о которой речь идёт в статье.

Сюда же отнесена и относительно небольшая группа изменённых фразеологических единиц, из которых убран какой-либо значимый компонент.

Третью подгруппу составляют заголовки, образованные путём

контаминации двух или нескольких фразеологических единиц: здесь также

при изменении структуры изменяется, соответственно, и семантика,

которую обретает новая, «синтетическая» формула.

Вторая группа включает в себя фразеологизмы, в которых изменение семантики происходит без изменения структуры исходного фразеологизма, но новая семантика становится ясна только благодаря тексту самой статьи.

Она также распадается на подгруппы: а) прямое (буквальное) значение фразеологизма, раскрывающееся в статье, опровергает фразеологическое (переносное) значение, заявленное в заголовке; б) прямое и переносное значение одинаково актуальны в контексте данной статьи.

Также есть группа, где обыгрывается внутренняя форма слов (имен собственных и нарицательных), входящих в устойчивые выражения, которые обычно выделяются крупным шрифтом в заголовках современных газет; подобные примеры представлены как особая группа (пятая подгруппа).

Кроме того, особый интерес представляют сложные случаи

изменения фразеологических единиц, где наблюдается целый комплекс

изменений, представленных в нашей классификации.

Предлагаемая нами классификация в достаточной степени условна,

она лишь в самых общих чертах отражает происходящие изменения.

1.2.1 Замена одного из компонентов старой структуры

другим, несущим новое содержание

«Средством творческого преобразования фразеологизмов является ... замена одного из компонентов другим, по смыслу совершенно не связанным с первым», — пишет Ю.Р. Гепнер.

Мы разделили все обнаруженные нами случаи замены на 2 подгруппы:

1) новый и старый компоненты созвучны друг другу;

Быт или не быт? Решаем вопрос. (ПЭ. 24 января. 2002).

Много шоу из ничего. (АиФ, № 52, 2001 г.)

Иных уж нет, а тех — долечим... (Час-Пик. № 20. 16-22 мая. 2001) Смешались в кучу клоны, люди... (АиФ. № 49. 2001)

Я инглиш бы выучил только за то, что им разговаривал Леннон. (КН. 19.01. 2002).

При анализе каждой структуры особо выделяются следующие

моменты:

- краткое содержание статьи, ее соотнесенность с заголовком;

- исходная форма устойчивого выражения (прецедентного текста),

использованного в заголовке, определение его источника и авторства (если

это возможно);

- словарное толкование данного устойчивого выражения;

- сопоставление нового и заменяющего, старого и заменяемого)

компонентов;

- функция нового компонента в старой структуре.

2) созвучие компонентов отсутствует:

Есть или не есть — вот в чем вопрос. (АиФ. № 47. 2001).

Опохмелиться или не опохмелиться? (ПЭ. 10 января. 2002).

Не верь рекламе, всяк в такси звонящий (АиФ. № 38. 2001).

Интернет и наука несовместны? (АиФ. № 7.2002).

И даже «Нива», снег почуя, плетется рысью как-нибудь. (КП. 14 декабря. 2001).

В этой группе в качестве прецедентных текстов для трансформированных заголовков чаще всего выступают цитаты из художественных преимущественно поэтических) произведений. Авторство наибольшего количества данных прецедентных текстов принадлежит А. С. Пушкину и В. В. Маяковскому. Данное явление объясняется очевидно широкой

распространённостью произведений Пушкина, их популярностью. Следовательно, они легко узнаваемы, даже и в изменённом виде.

Строки Маяковского также являются достаточно распространёнными в газетных заголовках, и происходит это, вероятно, потому, что они обладают особой ритмичностью, имеют своеобразный лозунговый характер. Именно эти особенности текстов Маяковского и обладают способностью привлекать внимание читателей. Среди популярных и, следовательно, легко узнаваемых авторов — Шекспир, Данте, Лермонтов.

Также наиболее популярный тип прецедентного текста — пословицы

и поговорки. Они придают газетному тексту несколько разговорные

интонации, тем самым максимально сокращая дистанцию между

читателями и авторами статей, что также является одним из необходимых

условий функционирования газетного текста.

Обращает на себя внимание обилие использованных в качестве

прецедентных текстов названий популярных художественных фильмов и

телепередач, а также рекламных слоганов. Они легко узнаваемы, даже в

изменённом виде, и в современном языке становятся своеобразными

новыми фразеологическими единицами. Это объясняется, очевидно,

широкой их распространенностью, частотностью — особенно фраз из

рекламных роликов. Таким образом, уже представляется возможным

говорить о целых новых пластах прецедентных текстов, которые могут

стать источниками новой фразеологии: названия фильмов, передач,

реклама. С развитием таких средств массовой коммуникации, как

телевидение и Интернет, очевидно, эти пласты прецедентных текстов

будут постепенно выдвигаться на первый план.

И если стихотворные строки и строки из прозаических художественных произведений призваны привносить в газетный текст определённый элемент интеллектуальности, то пословицы, поговорки, рекламные слоганы, а также речевые штампы и клише делают газетные тексты более близкими к разговорному стилю. Таким образом, соблюдается некоторый баланс разговорных элементов и элементов более высокого стиля.