Функции нового компонента при замене компонента в исходной
структуре, соответственно, привносит в данную структуру и новую
семантику. Чаще всего при помощи замены значение прецедентного текста
в новой ситуации сужается, конкретизируется, максимально приближается
к теме, которой посвящена статья. Кроме того, нередки случаи и полного
изменения смысла исходной структуры: в прецедентном тексте речь шла
об одном каком-то явлении, а в изменённом тексте — совершенно о
другом; от исходной формы остаётся лишь синтаксическая структура, а
лексическое наполнение её кардинально изменяется. В данном случае роль
исходной структуры чаще всего сводится к привлечению внимания
читателя к известной синтаксической модели, а также — к заданию некоей
общей модальности, оценочного отношения читателя к статье ещё до
прочтения им самой статьи. Все коннотации, связанные у читателей с
прецедентным текстом, в некоторой степени переносятся им и на
изменённую его форму, то есть — на газетный заголовок. Новые
компоненты, попавшие в заданную узнаваемую структуру вступают в те
же отношения, что и компоненты исходные.
Интересным может оказаться и сопоставление исходного элемента
прецедентного текста с тем элементом, которым он был заменён. Иногда
эти компоненты вступают между собой в контекстуальные
синонимические отношения, так как общность структуры, в которую они
включены, диктует свои правила. Таковы, например, пары старых и новых
компонентов (где зачастую контекстуальная близость значений
подчёркивается и созвучием компонентов «шоу - шум», «доллар -
доктор», «жуют - живут», «игра - игла», «враг - зверь», «спонсор — друг»).
С другой стороны, возможны и антонимические пары старого и нового
компонентов: «горе - радость», «еда - поэт» (как противопоставление
материальных и духовных ценностей).
В некоторых случаях исходная структура оказывается весьма
продуктивной, и новые компоненты оказываются в ряду себе подобных
вариантов. Так, структура «С Новым Годом» породила новое сочетание «С
новым счастьем», а отсюда уже достаточно легко могут образоваться такие
модели, как «С новым (счастливым) заводом», «С новым мерином» или «С
новым Попом...». На месте изменяемого компонента в принципе может оказаться любой компонент, обозначающий любое явление действительности (в связи с его изменениями в новом году или в связи с его национальными особенностями).
Столь же заданно-продуктивной является, например, и строка из
стихотворения Маяковского «Кем быть», так как в данном тексте на
основе одной синтаксической модели даются описания различных
ситуаций. Поэтому заголовок типа «Я б в рекламщики пошёл» выглядит на
этом фоне вполне закономерным, однако круг явлений, которые могут
быть включены в этот ряд, ограничен сферой названий профессий.
При сопоставлении исходной структуры в целом с изменённой
структурой можно также выделить несколько особенностей. Зачастую при
замене одного компонента другим происходит и изменение стиля
исходного выражения. Чаще всего — это его снижение от высокого к
нейтральному (напр., «Быт или не быт», «Есть или не есть», «Еда в России
больше, чем еда!», «Без водки жить нельзя на свете, нет?»), к
разговорному («Опохмеляться или не опохмеляться») или даже к
просторечию и жаргону («Сражаться в пух и трах», «Замочи ближнего
своего!»).
Кроме того, возможно использование прецедентного текста из
художественной литературы и переключение тематики на научную (при
помощи замены одного из ею компонентов научным термином),
например: «Смешались в кучу клоны, люди», «Интернет и наука
несовместны?».
Следует также отметить и такую тенденцию, что многие
заменяющие компоненты разговорного характера имеют иноязычное
происхождение («шоу», «поп», «доллар», «спонсор», «секс»).
В любом случае все подобные замены способствуют максимальной
адаптации заголовка к теме статьи, то есть устойчивое выражение в
данном случае призвано оказывать не только воздействующую, но и
информативную функцию. Прецедентные поэтические тексты
используются для выражения злободневных тем. Следует отметить, что на
первый план (по частотности) выступают темы продуктов питания,
коммунальных услуг, медицинского обслуживания, в то время как
идеологические проблемы отступают на второй план.
Обращает на себя внимание также достаточно широкое
использование рекламных слоганов в качестве прецедентных текстов, т. е.
создание фразеологии нового поколения, например: «Костюм и сумка в
одном флаконе», «И толстый-толстый защитный слой линолеума». Также
интерес для нас представляет и процесс создания рекламных слоганов на
основе поэтических моделей или фразеологизмов, например: «Торт и диета
— близнецы братья».
1.2.2 Удаление одного из компонентов или
включение в оборот нового компонента
Второй тип изменения (вторая группа) — это внесение в структуру
устойчивого выражения какого-либо нового дополнительного
компонента, конкретизирующего значение исходной модели (зачастую
таким компонентом может стать отрицательная частица, придающая
прецедентному тексту противоположный смысл), а также — удаление из
исходной структуры одного компонента.
Здесь тоже существуют свои подгруппы:
1) случаи, где удаление или включение компонента служит для придания исходной конструкции противоположного смысла, для чего чаще всего включается (или удаляется) отрицательная частица (иногда включается усилительная частица):
Старость — радость (ПЭ. 13декабря. 2001);
Молодо — не зелено (СПБ ведомости. 27 июня . 2001);
Красота, не требующая жертв. (КП. 13.07. 2001);
Курилка едва жив (ЛиФ.№3. 2002).
2) случаи, где образуется дополнительный смысл путем включения в оборот нового компонента (расширения синтаксической структуры) или удаления компонента (усечения конструкции), например:
Язык до Киева упрямых доведет (Метро. № 47. 6.11. 2001);
Повторение - дорогая мать учения (АиФ. N° 42. 2001);
Береженых политиков не только Бог бережет (АиФ. № 25. 2001);
Чеченский волк в овечьей шкуре (МК. № 47. 2001).
В данной группе в качестве прецедентных текстов чаще всего
используются поговорки, ходячие выражения. Присутствуют также
цитаты — использованы строки Шекспира, Пушкина, Сент-Экзюпери,
Маяковского. Этот тин изменения менее продуктивен, чем замена компонента, рассмотренная нами в предыдущей главе. Изменение с добавлением нового компонента распространено значительно шире, чем удаление одного из компонентов.
Устойчивые выражения в данном случае трансформируются с
целью конкретизации их значения (добавление нового компонента) или
придания им прямо противоположного смысла. В первом случае новый
компонент, привнесённый в структуру, и является ключевым словом,
необходимым для раскрытия в заголовке темы всей статьи в целом. При
рассмотрении измененных вариантов устойчивых сочетаний мы
обнаруживаем, что их обобщенно-неопределенное значение стирается,
то есть эти обобщенные значения устойчивых выражений приобретают
более конкретные, связанные с темой статьи, значения.
1.2.3 Контаминация двух или более
компонентов устойчивых выражений
Здесь представлены достаточно редкие случаи изменения исходной структуры, а именно — использование сразу двух «прецедентных текстов» в одной структуре, их сцепление (контаминация) и взаимодействие (по типу изменений — третья группа):
Дороги «без дураков» (Метро. № 20. 2001);
Вавилов будет сидеть... на больничном (АиФ. № 23. 2001);
У руки Москвы петербургские отпечатки пальцев. (АиФ. № 39. 2001);
Как БУШУ моют « НОЖКИ»? (АиФ.№7,2002).
Таким образом, в качестве прецедентных текстов преимущественно
используются ходячие выражения, речевые клише; нам удалось
обнаружить только одну цитату. Эта выделенная нами третья группа —
самая немногочисленная. Подобное структурное изменение является
достаточно редким. Тем не менее, эта группа уже отчасти предваряет
рассмотрение измененных фразеологических единиц следующей выделенной нами группы — где обнаруживается взаимодействие прямого и переносного смыслов одного устойчивого выражения. Здесь же мы сталкиваемся со взаимодействием значений различных выражений в составе одной структуры.
1.2.4 Актуализация прямого значения компонента
как свободного сочетания слов: разложение фразеологического значения
Очень эффектным представляется использование фразеологического оборота в качестве свободного сочетания слов. «Создание образа идет другим, противоположным путем и первичным оказывается свободное словосочетание»[3]
Нами условно выделено 2 подгруппы. В первой подгруппе рассмотрена актуализация прямого значения как свободного сочетания слов: разложение фразеологического значения:
Мартина Хингис играет спустя рукав (КП. 01.06.01);
Пусти козу в огород (ПЭ. 25 Октября. 2001);
Краше в гроб кладут (АиФ. № 7. 2002);
Басков выше Пугачевой на целую голову (АиФ. № 23. 2001);
Каждому актеру дали по чайнику (ПЭ.15.05.2001).
Структурных изменений в устойчивых выражениях в данном
случае не происходит, изменения происходят только на уровне семантики,
они выявляются только из контекста самой статьи.
Вообще исследование реализации прямого значения фразеологических единиц не возможно без учета роли контекста. Фразеологизм рождается в контексте и в контексте же возрождается его буквальный смысл. Если общеязыковая семантика абстрактна, то речевая — конкретна. Эта конкретность речевой семантики фразеологизма обусловлена ситуацией, контекстом. Специфика соотношения фразеологизм—контекст заключается в том, что фразеологическая единица представляет собой, во-первых, особый самостоятельный контекст и, во-вторых, является частью контекста. «Поскольку контекст в широком понимании — это не что иное, как речевой поток, в котором конкретизируются языковые единицы, но контекстуальная специфика фразеологизма — это, в сущности, фразеологическая специфика взаимодействия язык — речь»[4]