Здесь в контексте речевых условий реализуется внешний фактор фразеологизмов т. е. как утрачивается переносное фразеологическое значение, актуализуется прямое значение свободного сочетания слов.
Во второй подгруппе рассмотрена двойная актуализация: употребление фразеологического оборота и как фразеологического, и как свободного сочетания слов.
Здесь наблюдается стилистический прием, основанный на неожиданном
столкновении двух планов восприятия, известный под названием "двойная
актуализация"
Выделяют два типа создания фразеологического образа путем семантических преобразований. Первый – в истоке образа – фразеологизм и к нему приводится свободное сочетание (двуплановость фразеологизма). Второй путь создания образа – первичным оказывается свободное словосочетание (буквализация)[5].
Чаще всего это ведет лишь к обновлению семантики, не затрагивая лексико-грамматической целостности. В этом случае переносное значение фразеологического оборота подвергается разложению, в нем метафорическое значение восходит к первоначально буквальному значению компонента как
свободного сочетания слов, т.е. реализуется метафорическое значение.
Возможность двоякого понимания фразеологического
оборота (присутствие буквального и переносного значения фразеологизма)
в своем готовом виде обращает на себя внимание, способствует
актуализации интеллектуального труда читателя, т.е. у потенциального
читателя вызывается интерес к разгадке заданного автором статьи вопроса.
Таким образом, без изменения структуры прецедентного текста (или с
минимальным грамматическим изменением можно достичь максимального желаемого эффекта. При этом следует отметить, что активизируется
межтекстовая связь между двумя семантическими планами.
В заголовках современных газет значение компонента устойчивых выражений определяется контекстом, т. е. обобщенное значение фразеологизма с оригинальной сочетаемостью обращает на себя внимание читателя; потом по мере прочтения контекста выясняется тот факт, что информация в заголовках не всегда совпадает с ожидаемой — тем самым повышается эффективность коммуникации. Многозначные слова и омонимы в устойчивых выражениях широко используются в заголовках современных
газет:
Все в баню! (АиФ. № 23. 2001);
Тушите свет! (ПЭ. № 24. 21 июня. 2001);
К позорному столбу! (ПЭ. 18 октября. 2001);
Вывести на чистую воду (КП в Петербурге. 16 ноября. 2001); Фельдмаршалы с протянутой рукой (АиФ. № 47. 2001);
У Долиной дело - табак (КП. 7 декабря. 2001);
Рак непобедим? Хрен вам! (КП. 01.06. 2001);
Антон Табаков в своей тарелке (АиФ. №40. 2001).
В качестве прецедентных текстов здесь преимущественно используются пословицы, поговорки и обиходные выражения; процент цитат из художественных произведений невелик. Это объясняется, очевидно, тем фактом, что для подобного вида изменения необходимо наличие у исходной структуры двух семантических планов. Данное свойство в гораздо большей степени присуще именно фразеологическим единицам, нежели цитатам.
Полисемия и омонимия не представляют опасности для языка, они
имеют достаточно широкое распространение и активно используются в
языковой игре. По продуктивности из всех выделенных нами групп данная
группа находится на втором месте после структурных изменений с
заменой компонента.
Что касается характера изменений исходной структуры, то в данном
случае мы наблюдаем количественный перевес значений, названных нами
«объёмными», го есть таких, где происходит наложение, соединение
прямого и переносного смыслов.
1.2.6 Обыгрывание внутренней формы слова
Здесь анализируются те случаи, где обыгрываются имена и фамилии известных политиков, общественных деятелей, а также внутренняя форма
слов, обозначающих явления, события, актуальные в данное время и
описываемых в данной статье. Подобное явление, вид языковой игры, В. 3.
Санников называет каламбуром. При подобной игре может использоваться
и паронимия. Нельзя сказать, что этот способ изменении затрагивает
исключительно фразеологические единицы; зачастую в игру вовлекаются
отдельные лексемы. Таким образом, автор уже в заголовке дает
информацию в ожидании того, что у читателя возникнет определенная
образная ассоциация и предварительное представление о теме статья. В
сознании читателя присутствует исходная модель, а в заголовке
обыгрываемая морфема может быть подчеркнута крупным шрифтом.
Авторы статей, таким образом, уже в заголовке указывают на проблему,
обсуждаемую в статье. Следует сразу же отметить, что данный материал
уже несколько выходит за рамки нашей работы, однако нам
представляется целесообразным остановиться на подобных примерах, не
разделяя фразеологические и свободные сочетания, так как механизм
происходящих в них изменений одинаков, и особенно актуальным
оказываются межтекстовые связи. В данном случае под межтекстовыми
связями, на наш взгляд, можно понимать не только отсылку к какому-л.
конкретному прецедентному тексту, но и — к другому понятийному
пласту.
Могут обыгрываться собственные имена:
КОХнется ли НТВ? (АиФ № 42. 2001);
КОХ с ними! (КП в Петербурге. 1 марта. 2002);
ХОД КОХОМ сделал губернатор Сердюков (АиФ. № 10. 2002);
ШУТОВское дело (АиФ. № 42. 2001);
Что шьют БАБушке? (МК. 06.02 - 13.02. 2002);
ВСЕХ СПЛЮЩИМ (КП. № 5. 9 февраля. 2002).
Могут обыгрываться и нарицательные имена. Часто обыгрываемая часть слова, которая имеет общую внешнюю форму с другим нарицательным именем, также может быть выделена крупным шрифтом:
Не подорвитесь на витаМИНАХ (АиФ. № 21. 2001);
С хреНОВЫМ ГОДОМ! (МК. 26. 12. 2001);
УЯЗВЛЕННАЯ АМЕРИКА (Новая газета. № 81. 2001);
Земля оБЕДАванная. (Новая газета. № 81. 2001);
Полный уЛЕД! («МК. № 18. 21 января. 2002).
Состав данной группы весьма разнороден; мы рассматриваем
преобразования, затронувшие не только фразеологических единиц, но и отдельные лексемы. Из 21 рассмотренного нами примера на долю свободных словосочетаний приходится 13, а фразеологизмов - 8. Однако в данной ситуации отделить одно от другого достаточно трудно; зачастую, если фразеологизм не приводится в заголовке, он подразумевается.
Данный способ преобразования весьма продуктивен, нацелен на
привлечение внимания читателей и в одинаковой степени может быть
применён как в свободных, так и в связанных сочетаниях.
Существуют и сложные случаи. В некоторых заголовках наблюдается не одно, а сразу несколько структурно-семантических изменений. Подобные конструкции предлагаются читателю для разгадывания, что сделать, естественно, значительно труднее, чем при изменении какого-либо одного типа:
Тише едешь -дольше будешь (Час-пик. № 27. 4-10 июля 2001);
Женский мат — это звучит гордо! (Спорт. 22 декабря. 2001);
Дай бакс на лапу мне. (АиФ, 01 июня 2001);
Над Канадою небо ... в алмазах (Метро. 17 июля. 2002);
С «Nordic» кашу сваришь! (Метро. 25 марта. 2002);
Оборотная сторона золотой медали (АиФ. № 10. 2002).
Здесь прецедентными текстами являются и цитаты из художественных произведений (авторы — Карамзин, Пушкин, Чехов, Есенин и Кен Кизи), и пословицы и поговорки. Немногочисленные группы составляют названия фильмов и телепередач, а также разговорные клише.
Самая продуктивная модель среди сложных случаев — что сочетание
замены компонента и актуализации значения компонента; здесь нами
проанализировано 8 таких примеров.
Таким образом, сложные случаи структурно-семантических
изменений не являются редкостью. Однако, как уже отмечалось, они
представляют достаточно большую трудность для разгадывания, особо
сложный тип языковой игры.
Глава 2.Трансформация фразеологических единиц и их роль в языке «Российской газеты»
"Российская газета" является официальным изданием - после публикации здесь вступают в силу государственные документы. При этом "Российская газета" - издание для читателя, в ней есть все: от новостей, репортажей и интервью государственных деятелей до компетентных комментариев к документам. Тираж газеты - более 400 тысяч экземпляров. Российская газета" имеет 32 корреспондентских пункта, она печатается в 44 городах страны, выпуски газеты сопровождаются региональными вкладками, а также тематическими приложениями. "Библиотечка РГ" издает серии книг с государственными документами и комментариями к ним.
Российская газета" - издание нового российского государства, она учреждена Правительством Российской Федерации, первый номер газеты вышел 11 ноября 1990 года.
В декабре было издано 25 выпусков, в заголовках которых было использовано 51 фразеологическая единица. Немногочисленность использования трансформированных фразеологических единиц (по сравнению с другими изданиями) объясняется тем, что данная газета является деловым изданием, где не всегда уместно употребление подобных средств экспрессии и выразительности.
Часто фразеологизмы вводятся в текст без изменения их значения и формы. В этом случае авторы используют абсолютные выразительные средства русской фразеологии – образность, экспрессивность, эмоциональность. Например: «Ищите женщину» от 13.12.2007; «Хождение за три моря» от 20.12.2007; «Без суда и следствия» от 20.12.2007; «На всякий пожарный» от 20.12.2007; «А глаз как у орла» от 25.12.2007; «На нет и суда нет» от 27.12.2007; «Совет да любовь» от 28.12.2007; «Первым делом – самолеты» от 20.12.2007.