Одним из способов индивидуально-стилевой обработки фразеологизмов состоит в замене одного из слов, входящих в состав устойчивого словосочетания, другим словом. В газете «Российская газета» широкое распространение получило лексическая трансформация фразеологических единиц, т.е. замена компонента на какую-то другую языковую единицу. Это самый продуктивный тип индивидуально – авторских преобразований, который помогает быстро установить контакт с читателем.
- по созвучию в исходной структуре: «Совет да корпорация» от 13.12.2007; «Держи карман уже» от 20.12.2007; « Ищите баню» от 20.12. 2007; «Из-под «галки» от 20.12.2007»,«Запретный хлеб сладок» от 22.12.2007;«Пошла коса на камень» от 24.12.2007; «Пробка» раздора от 25.12.2007; «Елки-копалки» от 25.12.2007; «Любви все должности покорны» от 25.12.2007; «Таможня дала срок» от 28.12.2007; «Инвестор попутал» от 28.12.2007; «О, спор, ты мир!» от 03.12.2007; « Трое в сугробе, не считая снеговика» от 28.12.2007; «У футбола нет плохой погоды» от 23.12.2007; «Дом, который построил Рузвельт» от 13.12.2007; «С гирей по жизни» от 20.12.2007; «Газ пишем, уголь в уме» от 20.12.2007; «Мученье-свет» от 05.12.2007.
- без созвучия в исходной структуре. Например: «Журавль в небе или «Форд» в руках» от 04.12.2007; «Трое в лодке и без охраны» от 27.12.2007.
Рассмотрим конкретный пример.В статье «Журавль в небе или «Форд» в руках» автор сообщает о пикете, который устроили рабочие на заводе "Форд- Всеволожск" в Ленинградской области. Администрация завода уверяет, что сейчас у работников всеволожского "Форда" одни из самых высоких зарплат в Санкт-Петербурге и Ленинградской области. И все, что было оговорено в коллективном договоре на 2007 год, рабочие получили. Но профком предприятия считает, что зарплату их работников надо сравнивать не с питерской или российской, а с той, которую получают фордовские работники в развитых странах. Поэтому загодя, за полгода до подписания нового коллективного договора, решили биться за зарплату на "мировом уровне".
Таким образом, сопоставляя заголовок с текстом мы можем сделать следующий вывод: заголовок «Журавль в небе или «Форд» в руках» был получен путем трансформации пословицы Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Здесь функция нового компонента привносит в данную структуру и новую семантику, то есть при помощи замены значение прецедентного текста в новой ситуации сужается, конкретизируется, максимально приближается к теме, которой посвящена статья.
В литературе, посвященной исследованию малых комических жанров, упоминается шутливый афоризм, который определяется как "лаконичное высказывание обобщенного содержания, характеризующееся столкновением в одном контексте понятий, между которыми возникают неожиданные смысловые связи, не замеченные в результате логического взгляда на вещи" [6] В настоящее время этот малый комический жанр получил широкое распространение в российских русскоязычных газетах.
Шутливые пословицы являются одним из самых распространенных малых комических жанров в современной газете. Образуются они путем резкого сдвига в структуре и семантике протопословицы (пословицы - основы): «Инвестор попута» от 28.12.2007- Бес попутал; «Совет да корпорация» от 13.12.2007- Совет да любовь.
Подобные выражения, несмотря на производимый ими комический эффект, не лишены некоторого обобщающего и, подчас, поучительного смысла.
Надо заметить, что в газетах в качестве автономных (независимых от контекста) высказываний, то есть как самостоятельный комический речевой жанр, используются также шутливые трансформации разных устойчивых выражений непредикативного типа, например, названия кинофильмов, литературных произведений, произведений живописи: «Любви все должности покорны» от 25.12.2007; - Любви все возрасты покорны, «Таможня дала срок» от 28.12.2007 – Таможня дала добро.
Подобные шутливые обороты не выражают суждения, лишены обобщающего смысла и поэтому не могут рассматриваться как разновидность шутливого афоризма.
Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с иностилевыми лексико-фразеологическими средствами. Сама природа фразеологизмов, обладающих яркой образностью, стилистической окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной речи. Эстетическая роль фразеологических средств определяется умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит «противоядием» против речевых штампов.
Интересны фразеологические обороты, образованы путем добавления или удаления нового компонента. Они относятся по нашей классификации ко второй группе. Например: «От мира сего» от 10.12.2007; «Маслом не испортишь» от 17.12.2007; «Брюссель тянет резину» от 07.12.2007; «Валуев затянул пояс» от 07.12.2007; «Без страха, но с упреком» от 13.12.2007; «И вся-то наша жизнь есть.. выборы» от 04.12.2007.
С целью актуализации фразеологизмов писатели придают им необычную форму. Видоизменения фразеологизмов могут выражаться в сокращении или расширении их состава.
Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением. Например: Заставь депутата Богу молиться... (отсечение второй части пословицы - «так он и лоб разобьет» — лишь усиливает иронию в оценке постановления Думы РФ, обострившего политическую ситуацию). Протовоположно редукции расширение состава фразеологизма. Например: «Это гранитные камни преткновения на дороге знания» - определение гранитные, введенное в устойчивой словосочетание, придает образу особую наглядность. Состав фразеологизма часто расширяется благодаря введению уточняющих слов. Изменение состава фразеологизма может стать средством усиления экспрессивной окраски: «Брюссель тянет резину» от 07.12.2007; «Валуев затянул пояс» от 07.12.2007; «И вся-то наша жизнь есть.. выборы» от 04.12.2007. Иногда введение дополнительных слов во фразеологические обороты придает им новые смысловые оттенки.
Нередко автор помогает читателю осознать фразеологический каламбур, подчеркивая, что словосочетание употреблено как в буквальном, так и в переносном, фигуральном смысле: «Рядовой в яблоках» от 13.12.2007.
В этой статье «Рядовой в яблоках» повествуется о существовании "особого" взвода милиции, благодаря которой местные хулиганы теперь обходят зеленую зону стороной. Было время, когда в парке регулярно жгли костры, расписывали памятники и переворачивали скамейки. После того как на дежурство заступила конная ППС, безобразия прекратились. Лошади запах алкоголя на дух не переносят. Только в этом году подразделение отправило в вытрезвитель более трехсот омичей, перебравших спиртного. Такие патрули очень мобильны. В распутицу для жителей частного сектора это наиболее оперативная помощь. Кстати, наши коллеги в Казахстане испокон веков работают на конях. Удобно и экономно - не нужно тратиться на бензин.
Данный заголовок появился путем трансформации названия очень известной песни «Кони в яблоках». В этом случае значение компонента устойчивых выражений определяется контекстом, т. е. обобщенное значение фразеологизма с оригинальной сочетаемостью обращает на себя внимание читателя; потом по мере прочтения контекста выясняется тот факт, что информация в заголовке не всегда совпадает с ожидаемой — тем самым повышается эффективность коммуникации. Здесь происходит наложение, соединение прямого и переносного смыслов.
В литературе каламбур иногда называют «мишурой словесных острот», «пустым зубоскальством», «мелким острословием», «словесной побрякушкой»[7]
Такое утверждение бездоказательно, голословно. Общеизвестно, что художественная форма — элемент содержания. В этом смысле каламбур отражает какую-то существенную сторону изображаемого, его внутренние противоречия и неожиданные связи. Кроме того, этот речевой прием, обладая повышенной информативностью, вызывает активность восприятия мысли автора. Каламбурное преобразование фразеологизма — не просто словесная игра, а прежде всего действенное оружие в руках публициста. Такова содержательная, информативная сторона фразеологического каламбура. Если же характеризовать этот стилистический прием с чисто речевой точки зрения, то нельзя не согласиться с В. М. Мокиенко в том, что «актуальность противопоставления прямого и переносного планов во фразеологии служит одним из самых мощных источников экспрессивности»[8]
Внутренняя форма обыгрывается всего в двух публикациях: «Лечение РАН» от 20.12.2007; «ПРО беспокойства» от17.12.2007.
В статье «ПРО беспокойства» начальник Генерального штаба ВС РФ генерал армии Юрий Балуевский сообщает, что форма противоракет, их траектория и направление полета схожи с межконтинентальными баллистическими ракетами. Поэтому ложная квалификация запуска противоракеты с территории Польши может спровоцировать ответный удар российских стратегических сил. Также генерал считает: основная цель НАТО в рамках соглашения - возможность постоянного беспрепятственного мониторинга России и Белоруссии. По его словам, западные государства совершенно осознанно превратили режим европейского контроля над вооружением в инструмент достижения политических целей, не имеющих ничего общего ни с европейской безопасностью, ни с контролем над вооружением. Договор трансформировался в "рычаг давления на Россию".
В данном заголовке в игру вовлекается отдельные лексемы. Таким образом, автор дает информацию в ожидании того, что у читателя возникнет определенная образная ассоциация и предварительное представление о теме статья. В сознании читателя присутствует исходная модель, а в заголовке обыгрываемая морфема может быть подчеркнута крупным шрифтом. Авторы статей, таким образом, уже в заголовке указывают на проблему, обсуждаемую в статье.