Смекни!
smekni.com

Руководящие органы и организационные вопросы пункт 6: допуск наблюдателей 136 138 (стр. 71 из 94)

217. Ассамблеи государств-членов ВОИС и Союзов, административный функции которых она выполняет, каждая в той степени, в какой это ее касается, приняли к сведению политику ВОИС в отношении резервов и одобрили предложенные рекомендации, касающиеся принципов и механизма одобрения использования резервов, изложенные в пунктах 20-23 документа А/48/9 Rev.

ПУНКТ 16 ОБЪЕДИНЕННОЙ ПОВЕСТКИ ДНЯ:

ПОЛИТИКА В ОТНОШЕНИИ ИНВЕСТИЦИЙ

218. Обсуждения проходили на основе документов A/48/10 и 24.

219. Председатель напомнил, что Комитет по программе и бюджету (КПБ) рассмотрел содержание документа КПБ WO/PBC/15/8 (переизданный в качестве документа А/48/10) и обратился к Секретариату с просьбой представить пересмотренное предложение на более поздней сессии КПБ с учетом замечаний и комментариев, сделанных государствами-членами. Эта рекомендация КПБ была включена в Резюме рекомендаций, вынесенных КПБ на его пятнадцатой сессии (документ А/48/24). Председатель заявил, что ввиду этой рекомендации Ассамблеям нет необходимости принимать решение по этому пункту повестки дня.

220. В отсутствие комментариев обсуждение этого пункта повестки дня было завершено.

ПУНКТ 17 ОБЪЕДИНЕННОЙ ПОВЕСТКИ ДНЯ

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПОЛИТИКА ВОИС

221. Обсуждения проходили на основе документов A/48/11, 11 Add. и 24.

222. Секретариат сослался на содержание документов А/48/11 «Лингвистическая политика в ВОИС», А/48/24 «Резюме рекомендаций, вынесенных Комитетом по программе и бюджету на 15-й сессии» и А/48/11 Add., заверил государства – члены в том, что он привержен распространению лингвистического охвата поэтапно в течение срока реализации СССП с 2010 г. до конца 2015 г. Документ А/48/11 был первым вкладом в разработку всеобъемлющей лингвистической политики. Секретариат затем подготовит дополнительные исследования, касающиеся других сфер применения языков, а именно публикаций, синхронного перевода и веб-сайта ВОИС.

223. Секретариат напомнил о том, что 15-й сессии КПБ были представлены два сценария. Первый сценарий, Сценарий А, предполагал постоянный объем документации комитетов по сравнению с 2009 г., причем ресурсы были недостаточны для распространения лингвистического охвата на шесть языков в нынешнем двухлетнем периоде. Такой распространенный охват пришлось бы перенести на двухлетний период 2012-2013 гг., причем потребности в ресурсах учитываются в проекте бюджета на этот двухлетний период. Второй сценарий, Сценарий В, предполагал согласие государств – членов в отношении числа мер по рационализации и контролю объема документов, причем распространение лингвистического охвата на шесть языков для всех комитетов могло быть реализовано, начиная с 2011 г., без какого бы то ни было увеличения ресурсов. Учитывая, что КПБ поддержал только некоторые, но не все предложенные меры по рационализации, в частности отвергающие принятие кратких отчетов взамен стенографических отчетов, Секретариату было предложено подготовить пересмотренное предложение, которое было представлено в пункте (vii) документа А/48/11 Add. В соответствии с этим предложением, и с учетом согласия с ограничением объема рабочих документов и перевода только кратким содержанием для исследований и вспомогательных документов, Секретариат сумел бы распространить лингвистический охват, начиная с 2011 г., на Постоянный комитет по авторскому праву и смежным правам (ПКАП) и Постоянный комитет по товарным знакам (ПКТЗ). Эти комитеты были выбраны на основании прогнозируемого годового числа страниц перевода, которое они подготавливают, что соответствовало бы ресурсам, доступным после ожидаемого сокращения объема документов в результате применения одобренных мер по рационализации. Что касается остальных комитетов, необходимые корректировки ресурсов применительно к распространенному лингвистическому охвату будут внесены в рамках Программы и бюджета на 2012-2013 гг.

224. Генеральный директор отметил, что этот вопрос не имеет принципиального значения, чтобы его обсуждать, поскольку все согласились с принципом распространения лингвистического охвата, однако необходимо обсудить некоторые практические решения. По его мнению, важно относится беспристрастно ко всем языкам, прозрачным образом и поэтапно. Вопрос заключается в том, как поступить в середине двухлетнего периода, когда ресурсы уже в основном выделены. Государствам – членам были предложены различные альтернативные варианты, один из которых, а именно замена стенографических отчетов, хотя он не пользуется уважением в КПБ, позволил бы Секретариату распространить охват на все языки для всех комитетов в наступающем году. Однако, учитывая желание сохранить стенографические отчеты для всех сессий комитетов, можно добиться лишь частичного прогресса. В качестве замены стенографическим отчетам будет предоставлено Интернет-вещание со всех заседаний, и на веб-сайте появится запись Интернет-трансляции для консультации в качестве цифрового архива. Кроме того, будет подготовлен синтезированный письменный отчет и, кроме того, появятся субтитры. Субтитры были введены для лиц с дефектами слуха в рамках ПКАП и могут быть распространены на другие заседания. Они предоставят более или менее стенографический, но не официальный, письменный отчет о заседаниях.

225. Делегация Испании поблагодарила Секретариат за исследование, результаты которого раскрываются в документе А/48/11 , и отметила, что оно соответствует мандату, предоставленному предыдущими Ассамблеями. Делегация отметила, что ВОИС как органу ООН необходимо соблюдать обязательства многоязыкового охвата в отношении стратегического плана Организации в соответствии с Резолюцией Генеральной Ассамблеи ООН 2009 г. о многоязычии. Делегация отметила отсутствие предложений, внесенных ею вместе с шестью другими делегациями в рамках КПБ, и повторила свое предложение, содержание которого сводится к тому, что она согласна с мерами по рационализации при подготовке документов и Сценарием В, предложенным Секретариатом, который возродит лингвистический плюрализм и обеспечит более рациональное использование ресурсов, выделяемых для перевода документов. Вместе с тем, по ее мнению, эту же инициативу необходимо распространить на Координационный комитет и все рабочие группы, перечисленные в Таблице 1 документа, чтобы привести языковое многообразие Организации в соответствие с реалиями других организаций системы ООН. Экономия в размере 630 тыс. шв. франков в результате реализации Сценария B и полное использование бюджета Программы 27 обеспечат адекватное финансирование предложений. В прошлом двухлетнем периоде примерно 2,4 млн. шв. франков, выделенные на реализацию Программы 27, остались неосвоенными. Делегация обратилась с просьбой о том, чтобы суммы, ассигнованные на выполнение переводов, были представлены отдельно, а не в совокупности с суммами, выделяемыми на другие виды деятельности (например, сегмент высокого уровня) в рамках Программы. При развитии своих услуг Организация должна оптимально использовать получаемые доходы с тем, чтобы сделать их доступными всем пользователям. В этом контексте языковой вопрос является ключевым элементом. Делегация ожидает продолжения диалога с Секретариатом и государствами-членами с целью улучшения документа.

226. Делегация Сальвадора поддержала комментарии по СССП и обратилась к Секретариату с просьбой продолжить процесс оценки лингвистической политики и добавить испанский в качестве языка рабочих групп, в особенности, Рабочей группы РСТ, с тем, чтобы национальное ведомство получило бесперебойный доступ к документам высокой технической сложности.

227. Делегация Японии еще раз подчеркнула, что понимает важность лингвистической политики, и полностью поддержала перевод документов на шесть официальных языков ООН, даже несмотря на то, что японский язык не входит в их число. Приветствуя использование вебкастинга, записи и субтитров, делегация тем не менее подчеркнула пользу и ценность рабочих документов и отчетов, а также акцентировала внимание на незаменимости стенографических отчетов как прекрасного источника информации, способствующих пониманию сути обсуждений и ознакомлению с их контекстом и историей.

228. Делегация Алжира поддержала заявления Арабской группы и Группы Повестки дня в области развития. Отмечая меры и предложения по расширению языкового охвата, делегация предложила передавать переводы на аутсорсинг в развивающиеся страны в качестве средства достижения экономии и получения дополнительных ресурсов для их последующего перераспределения с целью обеспечения дополнительного языкового охвата. Составление резюме способствует экономии и своевременному предоставлению документов, благодаря которым делегаты могут активно участвовать в заседаниях. Делегация указала на то, что расширение языкового охвата в комитетах потребует внесения изменений их в правила процедуры. Она высказала пожелание, чтобы языковой охват коснулся, скорее, ПКПП, а не ПКТЗ.

229. От имени Азиатской группы делегация Бангладеш предложила конкретный текст для включения в подпункт (ii) пункта решения документа A/48/11 Add.: «обратилась к Секретариату с просьбой увеличить объемы переводов, передаваемых на аутсорсинг, особенно в развивающиеся страны, принять необходимые меры для обеспечения и сохранения качества таких переводов и представить на следующей сессии Комитета информацию об экономии за счет аутсорсинга».

230. Выступая от имени Африканской группы, делегация Анголы приветствовала предложения по лингвистической политике и отметила, что их выполнение возможно путем рационализации объема документов и передачи переводов на аутсорсинг в развивающиеся страны. Делегация также поддержала предложение о вебкастинге совещаний ВОИС. Следующий этап политики должен включать перевод публикаций, исследований, статистики и веб-сайта ВОИС. Делегация напомнила о решении об использовании португальского языка, принятом на Генеральной ассамблее 2000г., и призвала к предоставлению уведомлений и циркуляров на всех официальных языках Организации.