Смекни!
smekni.com

Руководящие органы и организационные вопросы пункт 6: допуск наблюдателей 136 138 (стр. 72 из 94)

231. Делегация Кубы заявила, что испанский язык должен как можно быстрее стать языком рабочих групп и комитетов, в особенности Рабочей группы PCT. Тем не менее, эта инициатива не должна осуществляться в ущерб качеству рабочих документов.

232. Делегация Мексики сослалась на общее заявление от имени ГРУЛАК по пункту 5 Повестки дня в отношении лингвистической политики и обратилась с просьбой об использовании испанского языка на рабочих группах и в комитетах ВОИС, а также о его адекватной представленности на веб-сайте Организации.

233. Делегация Китая выразила поддержку предложениям, содержащимся в исследовании по лингвистической политике, и выразила надежду, что они будут полезными для более эффективного участия государств-членов в заседаниях Организации, и высказала просьбу о том, чтобы всех шесть языков ООН использовались в равной степени для всех рабочих групп. Она выразила надежду на быструю реализацию предлагаемых мер, включая рассмотрение возможности увеличения бюджета и числа переводчиков для обеспечения высокого качества.

234. Делегация Сирийской Арабской Республики, выступая от имени Арабской группы, выразила пожелание сохранить стенографические отчеты для обеспечения прозрачности и для справочных целей в будущем. Она также предложила поправку к пункту (ii) проекта решения: «обратиться к Секретариату с просьбой увеличить долю переводов, передаваемых на аутсорсинг, в частности в развивающиеся страны, и поручить Секретариату предпринять необходимые меры по обеспечению соответствия качества переводов…». Далее следует существующий.

235. Делегация Египта, выступая от имени Группы по Повестке дня в области развития (ГПДР), отметила, что в последние годы лингвистический разрыв в ВОИС был причиной озабоченности, так как только ограниченное число переводов было доступно на шести официальных языках ООН, что лишало значительную часть членов ВОИС возможности оценить документы для лучшего понимания технических, регламентирующих или нормотворческих мер. Это серьезно затрудняло способность Организации реализовывать программы технической помощи и создания потенциала. Делегация положительно оценила проект лингвистической политики ВОИС и подчеркнула важность введения в действие к 2015 г. окончательно сформированной лингвистической политики. Она предложила, чтобы двумя Комитетами, выбранными для работы на шести языках, были ПКАП и ПКПП, с учетом важности патентных вопросов для членов ВОИС и поддержала предложение об использовании таких переводов на заседаниях важных рабочих группы Организации. Делегация предложила включить в решение дополнительный пункт: «обеспечение перевода в Комитетах, указанных выше, в подпункте (vii), будет автоматически отражено в Правилах процедуры этих Комитетов». Это также будет относиться к синхронному переводу, подразумевая, что он также будет обеспечиваться на шести языках, параллельно письменному переводу. ГПДР обратилась с просьбой к Секретариату ВОИС увеличить долю переводов, передаваемых на аутсорсинг в развивающиеся регионы, где рентабельность переводческих услуг повлечет за собой значительную экономию расходов, что обеспечит более быстрый переход к утвержденной лингвистической политике. ГПДР также положительно оценила использование сетевого вещания и предложила распространить его на все заседания ВОИС для содействия доступу пользователей во всем мире к записям заседаний на различных языках, используемых для синхронного перевода. Она выразила твердое убеждение в необходимости сохранения стенографических отчетов, так как они гарантируют прозрачность и точность записи обсуждений.

236. Делегация Египта, выступая от своего имени, поддержала заявление Арабской группы, Африканской группы, Алжира и Испании и перечислила пять принципов, которыми следует руководствоваться лингвистической политике ВОИС: уважение решений и рекомендаций Организации Объединенных Наций в этой области с учетом того, что ВОИС является специализированным учреждением ООН; учет насущных потребностей национальных ведомств ИС в форме перевода документов на соответствующие языки для повышения эффективности их работы; гарантия дополнительных ресурсов для реализации политики, не полагаясь только на экономию в рамках существующего бюджета; перевод документов, не входящих в число рабочих документов, например документов на веб-сайтах, что будет содействовать повышению доступности для всех; рассмотрение вопроса об использовании только трех языков для рассылки уведомлений и циркуляров. Делегация попросила Секретариат дать разъяснения относительно возможности внесения поправок в другие тексты и конвенции Организации.

237. Делегация Доминиканской Республики подтвердила свою позицию относительно использования всех языков ВОИС во всех комитетах и поддержала заявления Испании, Эквадора и Кубы.

238. Делегация Колумбии поблагодарила Секретариат за документы в области лингвистической политики и выразила поддержку заявлениям Мексики от имени ГРУЛАК и Испании.

239. Делегация Франции поддержала подход Секретариата, направленный на увеличение числа языков, используемых на заседаниях, посредством рационализации публикации документов. Она выразила мнение о том, что компромиссные меры, перечисленные в документе А/48/11 Add., являются приемлемыми, но при этом подчеркнула важность представления переведенных документов заблаговременно до начала заседаний.

240. Делегация Туниса заявила о том, что, исходя из принципиальных соображений, она не готова принять изменения, предложенные в отношении пункта (ii) решения, поскольку этот текст был тщательно рассмотрен КПБ, и не следует в спешном порядке вносить в него недостаточно продуманные изменения.

241. Делегация Нигерии поддержала заявление Анголы от имени Африканской группы и приняла к сведению тот факт, что существует реальная потребность расширения языкового охвата и одновременно с этим необходимость соблюдения сроков выполнения переводов, поскольку в случае их несоблюдения переведенные документы утрачивают свою значимость. Далее делегация поддержала мнение делегации Туниса о нецелесообразности вносить изменения в договоренности, достигнутые по итогам переговоров в рамках КПБ. Делегация указала на необходимость проявлять большую осмотрительность в вопросах лингвистической политики и не выделять в этой связи бюджетные средства, предназначенные для других проектов.

242. Делегация Швейцарии поприветствовала документ, в котором изложена лингвистическая политика, а также меры по рационализации. В отношении передачи на аутсорсинг она указала на преимущества проведения открытых торгов для определения переводческих компаний, в наибольшей степени отвечающих требованиям.

243. Делегация Гвинеи высказалась в поддержку предложений в области лингвистической политики и рационализации, вынесенных ВОИС, и присоединилась к заявлению Нигерии. Делегация отметила, что страны региона, расположенного к югу от Сахары, представляют единственный регион мира, национальные языки которого не могут использоваться в ВОИС.

244. В ответ на поднятые многочисленные вопросы Секретариат отметил, что в отношении необходимости расширения языкового охвата достигнуто общее согласие, и подчеркнул свое стремление к обеспечению качества. Выбор комитета (комитетов), будь то ПКТЗ или ПКПП, зависит от возможностей и ресурсов для немедленной реализации в 2011 г., с последующим включением в Программу и бюджет полного охвата к 2015 г. Что касается передачи переводов на аутсорсинг, Секретариат ранее уже объявлял о проведении открытых торгов, однако результаты оказались неубедительными вследствие неудовлетворительного качества переводов, что потребовало от Секретариата дополнительной редакторской работы. По этой причине существующая практика аутсорсинга предполагает передачу работы непосредственно частным лицам-исполнителям, и Секретариат может внести корректировки в используемые критерии путем нахождения и отбора таких лиц из всех заинтересованных стран. Существуют правила в области закупочной деятельности, регулирующие проведение международных торгов, и этот процесс успешно ведется в РСТ. Что касается рабочих групп, в представленном Ассамблеям документе по лингвистической политике в соответствии с просьбой государств-членов были затронуты лишь вопросы в отношении комитетов. Предполагалось, что лингвистическая политика в отношении рабочих групп будет рассматриваться в последующем документе. Что касается заявления делегации Испании об экономии в размере 630 тыс. шв. франков, такая экономия станет возможной только при условии прекращения практики подготовки стенографических отчетов. Учитывая отсутствие поддержки данного предложения со стороны КПБ, такой экономии не произойдет. Что касается изменения правил и процедур комитетов, в каждом комитете действуют свои правила, которые потребуют рассмотрения в контексте каждого пункта решения по лингвистической политике. В конечном итоге потребуется внести изменения не только в Конвенцию ВОИС, но также в определенные применимые договоры, однако в данный момент государства-члены принимают решение по лингвистической политике, которое, как и в прошлом, будет превалировать над применимыми положениями до официального внесения изменений в эти положения.

245. В ответ на просьбу Секретариата пояснить фразу «для обеспечения и сохранения качества таких переводов» делегация Бангладеш сообщила, что, по мнению большого числа членов Азиатской группы, для обеспечения качества переводов при аутсорсинге, особенно в развивающиеся регионы, желательно, чтобы между ВОИС и внешними партнерами существовали своего рода отношения сотрудничества, которое будет проявляться в виде консультативной поддержки с целью повышения уровня оказываемых переводческих услуг.