Четкого и общепризнанного определения "дискурса", охватывающего все случаи его употребления, не существует, и не исключено, что именно это способствовало широкой популярности, приобретенной этим термином за последние десятилетия: связанные нетривиальными отношениями различные понимания удачно удовлетворяют различные понятийные потребности, модифицируя более традиционные представления о речи, тексте, диалоге, стиле и даже языке.
Вырезано.
Для приобретения полной версии работы перейдите по ссылке.
Написанное произведение существует само по себе. "Интерпретируя художественный текст, исследователь... уменьшает степень неопределенности и многозначности его смысловой сферы. Но полностью устранить неопределенность интерпретатор не может..." [12, c. 233] .
Согласно О.Г. Ревзиной, художественный дискурс с точки зрения языкового воплощения может быть каким угодно - стихотворным и прозаическим, классическим и авангардным, эстетически привлекательным и находящимся вне возможности эстетической оценки. Это, с одной стороны, обеспечивает доступ к нему самых разных производителей и потребителей, а с другой - именно этой своей чертой специфицирует то знание, которое он представляет [40, c. 68].
Знание в художественном дискурсе определяют исходя из понятия вымысла: в прозе представлен вымысел, поскольку «фраза, взятая из романа, - хотя она и описывает некоторое событие - не является ни истинной, ни ложной», по отношению к поэзии снимается само противопоставление «реальное - вымышленное», коль скоро поэзия ни о чем не повествует, не указывает ни на какое событие, ограничиваясь чаще всего тем, что запечатлевает известное размышление или впечатление».
Таким образом, в художественном дискурсе представлено знание, которое не может иметь какого-либо практического применения. Именно «бескорыстность», «незаинтересованность» лежат (по Канту) в основе эстетических суждений вкуса, а в лингвистике и семиотике элиминация «референтивной» функции позволила выделить поэтическую, или эстетическую функцию языка («направленность <…> на сообщение как таковое») [13, c. 218].
Фактически же прагматическое использование художественного дискурса может быть бесконечно разнообразно: ритуал, государственный заказ, педагогическое внушение, эстетическое наслаждение, развлечение и пр. Иначе говоря, между языковой концептуализацией и прагматикой есть, как будто, соответствие: и там и здесь - область свободы. И все же предъявленная прагматика выглядит «человеческой, слишком человеческой»”, а живучесть художественного дискурса (во всем многообразии его исторических модификаций) заставляет думать о некоей сверхпрагматике.
Не претендуя на «последнюю правду», кажется возможным соположить следующие факторы: особый «культурный статус» художественного дискурса, на который указывает М. Фуко, и тот факт, что создатель художественного текста и художественного мира называется высоким словом «творец»” то есть так же, как и «верховное существо, создавшее мир и управляющее им: бог». В самом широком смысле слова культура - это то, что отличает именно человека, как homo sapiens. Но ничто в культуре не претендует на вторичное сотворение мира. Подобной прерогативой располагает только художественный дискурс, причем с помощью именно того средства, который (в его полноценном виде) дан только человеку [40, c. 75].
Для художественного дискурса характерен художественный стиль.
Художественный стиль — функциональный стиль речи, который применяется в художественной литературе. Текст в этом стиле воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи [26, c. 204].
Эмоциональность художественного стиля значительно отличается от эмоциональности разговорно-бытового и публицистического стилей. Эмоциональность художественной речи выполняет эстетическую функцию. Художественный стиль предполагает предварительный отбор языковых средств; для создания образов используются все языковые средства.
Отличительной особенностью художественного стиля речи можно назвать употребление особых фигур речи, так называемых художественных тропов, придающих повествованию красочность, силу изображения действительности.
Лексико-семантическое поле образуется множеством значений, которые имеют хотя бы один общий семантический компонент, а также семантические и другие производные слова других частей речи (горячий, нагреваться и т. п.). Поле может объединять в своём составе разнородные языковые средства, принадлежащие к различным грамматическим классам или уровням языка. Единицы, образующие поле, имеют семантическую общность.
Любовь – эмоциональное состояние, любовь может выражаться позитивными и негативными эмоциями и иметь различное лексическое выражение [10, c. 8].
Очень часто языковое сознание соотносит любовь и ненависть, оценивая их. Между данными понятиями существует вполне очевидная ассоциативная и смысловая взаимосвязь, обусловленная принадлежностью к одному семантическому блоку, который условно может быть назван «чувства».
Любовь - чувство – способность человека переживать глубокие душевные переживания или сильные внутренние ощущения на протяжении длительного времени. Являясь сложным понятием, любовь включает комплекс характеристик, и в зависимости от ситуации, объекта, субъекта и т.п. любовь, определяемая как чувство, может выступать в виде чувства, эмоции, эмоционального состояния или ощущения [36, c. 33].
В рамках данного исследования мы понимаем любовь как глубокое, интимное чувство, сердечную склонность, влечение к лицу другого пола.
Сложный, противоречивый характер любви проявляется в наличии двух противопоставленных чувств: положительного эмоционального переживания и отрицательно окрашенного чувства. Когда любовь - положительное чувство, она сопровождается счастьем / happiness; радостью / joy; привязанностью / affection; интересом / interest; удовольствием / pleasure; восторгом / delight; заботой / care; волнением / excitement.
Любовь может быть представлена в комплексе с негативными эмоциональными состояниями: любовь – печаль/ sorrow; любовь – тоска / longing for; любовь – отчаяние / despair; любовь – страдание / suffering; любовь – боль / pain; любовь – страх / fear [28, c. 283].
Вырезано.
Для приобретения полной версии работы перейдите по ссылке.
Фразовые единства (выражения) представляют собой выражения, обладающие законченным смыслом:
you were in love with – ты была влюблена;
Stick to him like a limpet – прилипнуть к нему как магнит;
she was a woman in a million – она была женщиной на миллион;
I was a tigress in bed – Я была тигрицей в постеле;
diverse in meaning – разнообразная по значению;
the subject of love – объект любви;
the tones of love – ноты любви;
loyal and undying love – преданная и бессмертная любовь;
the loss of love – потери любви;
the pain of love – боль любви;
the loveliest woman– самая прекрасная женщина;
torrents and whirlpools of love - потоки и водовороты любви;
George was petrified – Джордж был поражен;
to give a more truthful account of her marriage – дать более искреннее обоснование ее браку;
making love – занятие любовью.
Предложения характеризуют мысль или тезис:
Elaine loves him dearly – Илэйн горячо его любит;
It's a life /. . ./ and I had no life the day he said he was leaving – Это жизнь… и моя жизнь закончилась в тот день, когда он сказал, что бросает меня.
I was easily frightened because I was too happy – Я была легко напугана, потому что была слишком счастлива;
girls are ferocious sometimes, you know. Girls in love especially – Знаете, девушки иногда жестоки. Особенно влюбленные;
We were completely in unison, in desire and act and consummation and everything - Мы были полностью гармоничны друг другу, в желании, действии и доведении до конца – во всем;
We simply existed for each other – Мы просто существовали друг для друга;
There was no outside world – Не было мира вокруг нас;
She was like a pear, soft and full-juiced and overflowing with passion –Она была как груша – мягкой и сочной, переполненной страстью;
I was bound, heart and soul to Blanche Hartman – Душою и сердцем я был связан с Бланш Хартман;
There is no conscience in passion – В страсти нет рациональности;
Passion can go too far and one can have too much of it – Страсть может зайти слишком далеко и человек может получит слишком много;
Passion is still as essential to her as bread - Страсть до сих пор необходима ей как хлеб;
a terrible sinking in the pit of his stomach and his knees began to wobble – ужасная судорога у него в животе, и его дрожащие колени.
Итак, проведенное исследование позволяет нам сделать вывод о том, что концепт - термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека.
Концепт - оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике;
Концепт - культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих языковых реализаций, образующих соответствующую лексико-семантическую парадигму; единица коллективного знания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой.