Смекни!
smekni.com

Дискурс. Характеристика и языковые особенности художественного дискурса 14 > Структура и признаки лексико-семантического поля «Любовь» в художественном дискурсе 16 Выводы по 3 главе 20 (стр. 4 из 5)

Выводы по 3 главе

Тропы - это речевые обороты и отдельные слова, употребляемые в переносном значении, которые позволяют достичь необходимой эмоциональной выразительности и образности. К тропам относят сравнения, метафоры, эпитеты, гиперболы.

Концепт «Любовь» в рассказах сборника «And all for love» выражается различными стилистическими средствами - это метафоры, сравнения, персонификация, синонимы, антитеза, гипербола, эпитеты.

Концепт «Любовь» передается такими смысловыми единствами, как словоформы, фразовые единства, предложения.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Концепт является базовым понятием, ключевым термином, который часто и успешно используется в лингвокультурологии и в когнитивной лингвистике. Концепт включает в себя понятие, но не исчерпывается только им, а охватывает все содержание слова: и денотативное, и коннотативное, отражающее представления данной культуры о явлении, стоящем за словом во всем многообразии его ассоциативных связей. Он вбирает в себя значения многих лексических единиц. В концептах аккумулируется культурный уровень каждой языковой личности, а сам концепт реализуется не только в слове, но и в словосочетании, высказывании, дискурсе, тексте.

В концепте отражено то, каким образом общество освоило окружающую действительность. Какое наполнение внесло в лексическую единицу в соответствии с культурой определенного национально-культурного сообщества.

Концепты, отображенные в национальном языке, становятся своеобразными маркерами, определяющими разнородную деятельность человека. Концепт «Любовь» является базовым и присутствует в каждом языке.

Понятие «дискурс» является многозначным. Элементы дискурса: излагаемые события, их участники, перформативная информация и "не-события", т.е. а) обстоятельства, сопровождающие события; б) фон, поясняющий события; в) оценка участников событий; г) информация, соотносящая дискурс с событиями.

Самое простое и очевидное значение термина «дискурс» – разговорная практика, речь, «использование языка». С точки зрения тональности коммуникативной установки можно выделить конфликтный тип дискурса. Конфликтному дискурсу как разновидности интерактивного (диалогического) дискурса свойственна реализация антиэтикетных целей, противоречащих позитивной направленности общения и ведущих к дестабилизации отношений участников коммуникации.

Художественный текст является одним из типов дискурса, который характеризуется художественным стилем. Художественный стиль — функциональный стиль речи, при котором текст воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи. Художественный стиль предполагает предварительный отбор языковых средств; для создания образов используются все языковые средства.

Любовь – эмоциональное состояние, которое может выражаться позитивными и негативными эмоциями и иметь различное лексическое выражение.

Семантическое поле представляет большой интерес для лингвистов. При описании языковых явлений полевый подход является весьма плодотворным, поскольку он помогает выявить системную организацию языка. Понятие поля трактуется разными исследователями по-разному. Но это не мешает проводить на базе различных теорий поля анализ многих явлений языка.

Лексико-семантическая система представляет собой иерархию семантических полей, объединяемых, с одной стороны, в более крупные сферы лексики, а с другой - включающих в себя менее многочисленные по количеству единиц и вполне обозримые микрополя.

В современной лингвистике термин «семантическое поле» чаще применяют для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим (интегральным) семантическим признаком; иными словами - имеющих некоторый общий нетривиальный компонент значения.

Поле образуется множеством значений, которые имеют хотя бы один общий семантический компонент, а также семантические и другие производные слова других частей речи. Поле может объединять в своём составе разнородные языковые средства, принадлежащие к различным грамматическим классам или уровням языка. Единицы, образующие поле, имеют семантическую общность.

В рамках дипломной работы были изучены теоретические основы репрезентации концептов в языковой картине мира, представлено лексико-семантическое поле «Любовь» в английском языке, определены особенности художественного дискурса, был проведен лексико-семантический анализ, стилистический анализ сборника рассказов о любви «And all for love», приведена классификация языковых репрезентантов концепта «Любовь».

В результате анализа художественного дискурса - сборника «And all for love» были выявлены стилистические средства и приемы передачи концепта «Любовь», а также классифицированы и охарактеризованы смысловые единицы языковых репрезентантов концепта «Любовь»: словоформы, фразовые единства, предложения.


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы. - Л., 1986.

2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация.-М.:Новое слово, 2005. -334с.

3. Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка. - СПб.: Владос, 2002. -767с.

4. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. - М., 1990. -С. 5-32.

5. Борботько В. Г. Элементы теории дискурса. - Грозный, 1989. - 45 с

6. Бреева Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе. - М., 2004.

7. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - М., 2001. - С. 25.

8. Вежбицкая А. Язык. Куль тура. Познание. - М., 2005.

9. Волостных И.А. Вербальные средства выражения эмоций при переводе иноязычных текстов // Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика, практика обучения: межвуз. сб. науч. тр. – Курск: Изд-во Курск гос. пед. ун-та, 2002. – С. 95 – 97.

10. Волостных И.А. О лингвистической концепции эмоций // Филология и культура: материалы IV Междунар. науч. конф. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. – С. 224 – 225.

11. Волостных, И.А. Фразеологические единицы как национально-культурные маркеры // Фразеологические чтения: сб. материалов Всерос. науч. конф. – Курган: РИЦ КГУ, 2005. – Вып. 2. – С. 53 – 55.

12. Волостных, И.А. Художественный текст как эмотивный тип текста // Актуальные проблемы лингвистики и перевода: межвуз. сб. ст. и материалов научных исследований. – Архангельск: Архангельск. гос. техн. ун-т, 2003. – С. 233 – 236.

13. Гальперин И. Р. Перевод и стилистика. Сб. "Теория и методика учебного перевода". - М.: Дело, 2003. -416с.

14. Дейк Ван Т. К определению дискурса http://www.hum.uva.nl/~teun

15. Дейк Ван Т. Язык. Познание. Коммуникация. - М., 1989. - 331с.

16. Демьяков В.Н. http:/www. infolex.ru

17. Демьянков. Англо-русских терминов по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. - М., 1982. - с.7.

18. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. - М.:Изд. МГУ, 1999. -300с.

19. Залевская А. А. Введение в психолингвистику. – М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999.

20. Земскова Н.А., Буянова Л.Ю. Язык как ментально-культурный код нации // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр. - Краснодар: ИНЭП, 2002. - С. 24-32.

21. Казакова Т. А. Практические основы перевода. - М., - 2005.

22. Камчатнов А.М. Введение в языкознание. - М.: Флинта: Наука, 2005.

23. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. / Под ред. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999, с. 4-20.

24. Концептуальная структура фразеологизмов, выражающих чувства любви/ненависти // Сборник трудов молодых ученых. Вып. 1. М. – 2005. – с. 91 – 96.

25. Концептуальная структура фразеологизмов, выражающих чувства любви / ненависти // Современные теории и методы обучения иностранным языкам. Материалы второй международной научно-практической конференции «Языки мира и мир языка». – М.: Изд-во «Экзамен», 2006. – с. 180 – 182.

26. Кулибина Н. В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении/ Монография. – М., 2005.

27. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М., 1987. С.126-172.

28. Лексикографическая интерпретация лексем «Любовь» и «Love» в словарях русского и английского языков // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Межвуз. сб. статей. Вып.1. Тамбов: ТОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2006. – с.281 – 284.

29. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: Учеб. пособие для студ.высш..учеб.заведений./В.А.Маслова - М.: Издательский центр «Академия», 2004. -259 с.

30. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб.пособие для студ. высш.учеб. заведений./В.А.Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 208 с.

31. Механизмы образования фразеологизмов семантического поля «Чувство любви» // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Доклады международного семинара. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена. 2005. Вып. 3 (6). – с. 51-55.

32. Пеньковский А. Б. Радость и удовольствие в представлении русского языка // Логический анализ языка: Культурные концепты. - М., 1991. - С. 379.

33. Переводческие трансформации при передаче национальной специфики устойчивых словосочетаний со значением любви // Языки в современном мире. Часть 2: материалы V международной конференции / Отв. ред. М.К. Гуманова. – М.: КДУ, 2006. – с. 449 – 453.

34. Погосова К.О. Лингвокультурологический анализ концепта «печаль/горе» в английской и русской лингвокультурах. // Культура и общество (Электронный ресурс). Секция «Философия культуры». Московский Государственный Университет Культуры и Искусств – Электрон. журн. – М: МГУКИ, 2006.

35. Погосова К.О. Сопоставительный аспект языковой репрезентации эмоциональных концептов. // Тезисы докладов конференции по итогам НИР. – Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2006. – С. 137-140.