СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Часть I.ОПЫТ (ПЕРЕВОД В ИСТОРИИ ЦИВИЛИЗАЦИИ)
Пролог. Слава попугаю!
Глава 1. Почему история перевода прерывиста во времени и в пространстве
§ 1. Попытки периодизации истории перевода
§ 2. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве.
От периодизации — к «событиям»
§ 3. Когда возник перевод?
Глава 2. Переводческий опыт и мифы
§ 1. Вавилон — символ перевода и... ошибка интерпретации
§ 2. Бог-интерпретатор
Глава 3. Перевод и религия. Шедевры библейских переводов
§ 1. Самая переводимая книга
§ 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта)
а)Легенда о создании
б)Вероятная история создания
в)Значение Сегггуагинты для истории перевода
г)Текстология Септуагинты
§ 3.Святой Иероним — небесный покровитель и духовный настав-
ник переводчиков. Вульгата
а)Личность древнего переводчика
б)Библиологическая деятельность Иеронима. Вульгата
в)Выбор переводчика. «Плющ» или «тыква»?
г)Переводческая ошибка изменяет догмы. «Обращение» или
«покаяние»?
§ 4. Немецкая Библия Мартина Лютера
§ 5. Английские переводы Библии
а)Перевод Джона Уиклифа
б)Версии Уильяма Тиндэйла и Майлеса Ковердэйла
в)«Авторизованная версия», или «Библия короля» Якова
(Authorized Version)
Глава 4. Начала теории перевода. Перевод и искусство речи
§ 1. Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «букваль-
ного»
§ 2. Иероним — теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилуч-
шем способе переводить»
а)Основной принцип перевода. Учители: Цицерон и Гораций
б)Переводчик и евангелисты-интерпретаторы
в)Сознание неизбежности потерь и ошибок
§ 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» Э. Доле
Глава 5. Начала переводческой критики
§ 1. Трактат Л. Бруни «Об искусном переводе». Типология перевод-
ческих ошибок
§ 2. Критика Французской академии
Глава 6. Перевод и словесность
§ 1. Защита языка от «предателей-перелагателей»
§ 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер»
§3. Прекрасные, но... неверные
§ 4. Влияние французской словесности на ход развития русской
Глава 7. Перевод и двуязычие. Переводческий опыт Канады
§ 1. Канада — страна перевода. Этапы истории
§2. Переводческая индустрия
§3. Обучение переводу
§4. «Жанровая» специализация
§ 5. Перевод и специальная терминология
§ 6. Профессиональные объединения переводчиков
Часть II. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Глава 1. Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу
других научных дисциплин
§ 1. Возникновение современной теории перевода
§ 2. Теория перевода и литературоведение
§ 3. Теория перевода и лингвистика
§ 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика
§ 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода
Глава 2. Объект и предмет современной теории перевода
§ 1. Перевод как объект теории. Определение перевода
§ 2. Предмет теории перевода
Глава 3. Системный подход к изучению перевода. Перевод как система
§1.0 системе и системном подходе
§ 2. Целостность переводческого преобразования текста
§ 3. Структурность переводческого преобразования текста
§ 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой
§ 5. Иерархичность — свойство системы перевода
§ 6. Множественность описаний
§ 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Пере-
вод и семиотика
Глава 4. Единицы перевода
§ 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против»
§ 2. Единицы перевода и единицы языка
§ 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентиро-
вания»
§ 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений
Глава 5. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность
§ 1. Эквивалентность. К определению понятия
§ 2. Эквивалентность в математике и логике
§ 3. Истинность как свойство эквивалентности
§ 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное
значения
§5. Понятие и концепт
§6. Денотат и референт
§ 7. Объективное и субъективное в переводе
§ 8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность
§ 9. Многоуровневые теории эквивалентности
§ 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Праг-
матический инвариант
§ 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория
§ 12. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода
§ 13. Эквивалентность и закономерные соответствия
Глава 6. Перевод — особый случай билингвизма
§ 1. Перевод и межъязыковая интерференция
§ 2. Понятие «переводческой интерференции»
§ 3. Перевод и языковые универсалии
Глава 7. Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика»
§ 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены
§ 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия формы
§ 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диа-
лексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы)
§ 4. Случайные межъязыковые омонимы
§ 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии
§ 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия
§ 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия
§ 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспре-
деление
§ 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия
Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод—искусство
Часть III. МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА
Глава 1. Теория межъязыковых преобразований
§ 1. Трансформация и деформация. К определению понятий
§ 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации
§ 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии
Глава 2. Типологии трансформационных операций
Глава 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям
Глава 4. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования
Глава 5. Семантические преобразования
§ 1. Компоненты смысла
§ 2. Семантическая модель перевода
§ 3. Адаптация
§ 4. Эквиваленция
Глава 6. Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы модуляций
§ 1. Логические категории и семантические преобразования
§ 2. Отношение равнозначности объемов понятий
§ 3. Объем и содержание понятий
§ 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отли-
чие. Переводческая парафраза
§ 5. Обобщении объема понятий. Трансформационная операция
генерализации
§ б. Ограничение объема понятий, трансформационная операция
конкретизации
§ 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. Понятия с переменным содержанием. Местоименные замены
§ 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции
дифференциации. Метафорическая дифференциация
§ 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифферен-
циация. Метонимическая дифференциация
§ 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антоними-
ческие преобразования
Глава 7. Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика
§ 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов
§ 2. Дублетные обозначения. Короли и люд
§ 3. Передача имен античных героев
§ 4. Ономастика в метатекстах
§ 5. Конструирование имен собственных
§ 6. Образность ономастики и перевод
§ 7. Особенности перевода топонимов
Глава 8. Перевод реалий
Глава 9. Синтаксические трансформации
§ 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания
§ 2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимо-
го» признака к «значимому» субъекту
§ 3. Пермутации («шассе-круазе»)
§ 4. Различия в членении картины события
§ 5. Стилистический аспект порядка слов
Глава 10. Деформации
§ 1. Деформация как переводческая стратегия
§ 2. Деформация эстетической функции текста
§ 3. Деформация добавлением и опущением
Глава 11. Типология переводческих ошибок
§ 1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного
текста
§ 2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие»
§ 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие»
§ 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение»
§ 5. Ошибки понимания предметной ситуации
§ 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы
смыслов
§ 7. Стилистические ошибки
Список рекомендуемой литературы