Смекни!
smekni.com

«Компьютерный сленг в русском языке» (стр. 2 из 4)

Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых частоупотребляемых терминов - 'motherboard', он имеет такое соответ­ствие в русском языке как “материнская плата”. В сленге же этому слову соответствует “мамка” или “матрешка”. Или другой пример: 'CD-ROM Drive' переводится на русский как “накопитель на лазерных дисках”, в сленге имеет эквиваленты “сидюк”, “сидюшник”. Следующее предложе­ние содержит слова иллюстрирующие тенденцию к сокращению: “Компы бывают двух видов - бимы и маки” (Персональные компьютеры бывают двух видов - IBM-совместимые и Macintosh)

Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране достаточно молодые, преимущественно до сорока лет. В связи с этим опять же появляется желание разбавить эти термины юмором, добавить собст­венную эмоциональную окраску, элемент непринужденности. Доста­точно вспомнить “флопповерт” (дисковод) или “утоптанный” (сжатый программой архиватором).

В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся “аркада”, “бродилка”, “босс” (в значении самый главный враг в игре), “думер” (человек играющий в игру 'DOOM'), “квакать” (играть в игру 'Quake') и т.п.

Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессио­нальных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное про­чтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправиль­ного прочтения сообщения “NO CARRIER” в сленге появилось выраже­ние: “НО КАРЬЕР”, причем то и другое означает отсутствие соедине­ния при связи по модему.

Вследствие всего этого, пользователи компьютеров заговорили на при­думанном ими же самими языке.

Попытка классификации компьютерного сленга по

способу образования

Пути и способы образования компьютерного сленга весьма разнооб­разны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское сло­во к российской действительности и сделать его пригодным для посто­янного использования. Вот основные методы образования сленга, кото­рые, по моему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики:

1) Калька (полное заимствование)

2) Полукалька (заимствование основы)

3) Перевод

a) с использованием стандартной лексики в особом значении

b) с использованием сленга других профессиональных групп

4) Фонетическая мимикрия

I. Калька

Этот способ образования включает в себя заимствования грамматиче­ски не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимст­вования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произ­ношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:

device ® девайс

hard drive ® хард

Вероятнее всего, некоторое количество подобных слов в русском языке явилось следствием того, что большинство программного обеспечения на компьютерах все еще работает на английском языке. Вследствие этого, у людей происходит своеобразное привыкание некоторым распро­страненным командам или сообщениям. Вот, к примеру, “инвалид юзер” (популярный ответ на вопрос о том, почему что-либо не работает) явля­ется популярной перефразировкой сообщения операционной сис­темы MS-DOS 'Invalid drive'.

Кроме “привыкания”, здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и об­щая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипа­ми, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализи­рованного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди оп­ределенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.

Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами:

message ® мессаг.

Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с непра­вильным ударением:

label ® лабéль

Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написа­нии. Например, можно встретить несколько разных заимствований сло­ва keyboard ® кéйборд - кéборд - кúборд.

Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в сленг российских программистов, приобретают ирони­чески-пренебрежительную или просто разговорную окраску.

II. Полукалька

При переходе термина из английского языка в русский, последний под­гоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматиче­ском освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:

application ® аппликуха (прикладная программа) ®

аппликуху (В.п.)

аппликухи (Р.п.)

Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других:

disk drive ® дискетник,

User's Manual ® мануалка

ROM ® ромка

CD-ROM ® сидиромка и т.д.

также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для про­сторечий:

CD [compact disk] ® сидюк,

PC [personal computer] ® писюк.

Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам:

to connect ® коннектиться (соединяться при помощи компьютеров),

to programm ® програмить (заниматься программированием),

to click ® кликать (нажимать на клавиши мыши).

В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга явля­ется сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления:

strategic game ® стратегия.

Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различ­ных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.

Bulletin board system ® BBS ® бебеска, бибиэска

IBM ® Айбиэмка

Здесь нельзя не вспомнить то, что операционная система MS-DOS, рабо­тавшая многие годы на большинстве персональных компьютеров в Рос­сии, позволяла давать файлам и каталогам имена, состоящие не более чем из восьми знаков и расширения, состоящие всего из трех знаков. Это привело к тому, что название многих программ и игр также прихо­дилось сокращать или использовать аббревиатуры, если полные назва­ния состояли из нескольких слов. Производные от различных прочте­ний этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры:

Norton Utilities ® NU ® нушка

Kai's Power Tools ® KPT ® кэпэтэшка

Execution file ® EXE ® экзешник

Three-dimensional Studio ® 3DS ® тридэшка

В результате создается большое количество звуков [э] не характерное для обычной разговорной речи.

III. Перевод

Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимство­ванные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образу­ется способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации я различаю два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием суще­ствующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приоб­ретают новое значение со сниженной стилистической окраской:

Windows ® форточки

virus ® живность

user's manual ® букварь

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства:

disk ® блин

adapter card ® плитка

по принципу работы:

matrix printer ® вжикалка

patch file ® заплатка

Многочисленны также и глагольные метафоры:

to delete ® сносить

to read from disk ® пилить диск

to seek smth on disk ® шуршать

Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Но гораздо более много­численна вторая группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встреча­ются слова и выражения из молодежного сленга: