Смекни!
smekni.com

работа на тему: влияние лингвострановедческого материала на мотивацию изучения иностранных языков (стр. 4 из 7)

По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом, страной, с одной стороны, и историсеским отрезком времени — с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответственный и/или национальный колорит. Колорит, кроме значения общего характера (сочетание цветов) имеет значение —совокупность особенностей (эпохи, личности), своеобразие чего-либо. Именно колорит делает из нейтральной, «неокрашенной» единицы «национально-окрашенную» реалию. Колорит — эта та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта — обозначаемого им предмета — к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе; благодаря референту характерному для культуры, быта, традиций, особенностей действительности в данной стране или регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох.

В переводоведении и лингвострановедении реалия представляет собой особую единицу. С одной стороны, реалия отражает государственный, экономический, географический и культурный уклад страны, что придает ей высший, ценный вес. Но, с другой стороны, реалия — это слово, называющее объекты, характерные для жизни одного народа и совершенно чуждые другому, что очень затрудняет их перевод, и переводчику приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать свои неологизмы, например,

«надземка» — elevated railroad; «букмекер» — book maker —человек, принимающий заклады от публики на скачках, «родстер» — roadster — двухместная машина с откидным верхом. Иногда подобные эквиваленты могут перейти в устойчивые словосочетания: Lord Privy Seal — лорд-хранитель печати. К числу реалий также относят сокращенные аббревиатуры: NAM suit—костюм строгого покроя (NAM — National Association of Manufacturers — Национальная ассоциация промышленников).

В стилистическом плане реалии являются принадлежностью национального литературного языка, и этим они отличаются от научных терминов, локализмов, жаргонизмов и т.д.

Классификация реалий

В языковедческих науках классификация реалий-слов основана на лингвистическом принципе. Ведущие лингвисты выделяют несколько групп классификаций: 1) реалии — имена собственные 2) в зависимости от местного исторического колорита 3) общенациональные реалии. Подробно рассмотрим одну из наибольших групп «реалии как имена собственные» — включающую географические, этнографические и общественно-политические реалии.

Географические реалии:

1. Названия объектов физической географии: canyon—каньон, глубокое ущелье.

2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью: cause-way — дорога по насыпи.

3. Названия растений: honey-dew — медвяная роса.

4. Названия животных: grizzly — большой серый медведь.

Этнографические реалии:

1. Быт.

а) пища: hamburger — булочка с рубленым бифштексом.

б) одежда: parka — одежда эскимосов.

в) жилье: wiguam — жилище североамериканских индейцев.

г) бытовые заведения: saloon — питейное заведение.

2. Транспорт.

а) средство передвижения: subway — метро.

б) водители: cowboy — водитель-лихач.

3. Труд.

а) люди труда: lumberman — лесоруб.

б) орудия труда: hand-cart — ручная тележка.

в) организация труда: ranch—ранчо, большая ферма.

г) отдых: dude ranch—пансионат.

4. Искусство и культура.

а) литература: персонажи, афоризмы, крылатые слова.

б) фольклор: Bill Pecos—Билл Пекос — «ковбой дикого Запада», якобы прорывший русло реки Рио-Гранде.

в) музыка: country—«сельская музыка» горных районов юга США; blues — блюз: 1) героическая песня негров; 2) форма джазовой музыки; 3) парный бальный танец.

г) музыкальные инструменты: banjo—банджо, струнный щипковый музыкальный инструмент, используемый в джазе.

д) театр.

е) исскусство и предметы искусства: pop-art, non-arm —направление в современном авангардистском искусстве.

ж) обычай, ритуалы: inauguration — торжестенное введение в должность президента США.

з) праздники: July the Fоurth — «Четвертое июля», День независимости США.

и) мифология: Goоdy Hallet — «Душка Халлет» — ведьма, будто бы обитавшая на пустынном побережье п-ва Кейн-Код в XVIII веке и причинявшая беды морякам.

к) культы: Mormos — мормоны, Quakers — квакеры, tabernacle — молитвенный дом мормонов, calumet — трубка мира.

л) календарь: Indian summer — бабье лето.

5. Этнические объекты.

а) этнонимы: Apache—апач, индеец племени апачей.

б) клички: hauks—«ястребы», сторонники войны; doves —«голуби», сторонники мира.

в) название лиц по месту жительства: Michiganer — мичиганец, житель штата Мичиган.

6. Меры и деньги.

а) единицы мер: foot—фут (30,4 см), bushel—бушель (ок. 35,2 л).

б) денежные единицы: а penny—цент, a dime — 10-тицентовик.

Общественно-политические реалии:

1. Административно-территориальное устройство:

а) административно-территориальные единицы: state—штат.

б) населенные пункты: hich town — провинциальный городишко.

в) детали населенного пункта: uptown — жилая часть города; dawn town — деловая часть города.

2. Органы и носители власти:

а) органы власти: city hall — здание муниципалитета.

б) носители власти: sheriff — шериф; marshal — судебный исполнитель.

3. Общественно-политическая жизнь:

а) общество: John Birgh Society — общество Джона Бирга—ультроправая реакционная организация.

б) социальные явления и движения: prohip —запрещение продажи спиртных напитков.

в) титулы, обращения, степени: Bochelor — бакалавр, mister —мистер (употребляется только вместе с фамилией).

г) учреждения: the Senate — сенат.

д) учебные заведения: consolidated school — объединенная школа; начальная средняя.

е) сословия, касты: Brahmin — представитель знатной (обычно бостонской) фамилии.

ж) сословные знаки: old schooltie — бывший однокашник.

4. Военные реалии:

а) подразделения: wing — авиационное крыло/полк.

б) оружие: bozooka — противотанковый гранатомет.

в) обмундирование: shoulder patch — название части на нашивке.

г) военнослужащие: g.t. — американский солдат; сhicken —полковник (из-за эмблемы на погонах в виде орла).

Итак, в лингвострановедческой теории слова помимо непосредственного денотативного (словарного) значения принято рассматривать весь комплекс ассоциаций, возникающих в сознании носителя языка и культуры при появлении образа, вызываемого данным словом или фразеологизмом. В этом плане лингвострановедение толкует значение слова более широко, чем это принято в традиционной семасиологии, и опирается на данные психолингвистики, где значение слова это не только то, что зафиксировано в словарях, но и образ, который включает в себя ряд ассоциаций, как национально кодифицированных, т.е. общих для всех носителей данного языка и культуры, так и сугубо личных. Этот широкий комплекс принято делить на составные его семантические доли.

Таким образом, если исходить из лингвострановедческой теории, основывающейся на различении собственно лексического значения и лексического фона, то реалиями следует считать слова, не имеющие понятийных соответствий в сопоставленных языках (из-за отсутствия самих обозначенных предметов), а фоновой лексикой — слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдельных семантических долей (их иногда еще называют второстепенными признаками). Но дело в том, что как раз эти отдельные семантические доли часто играют решающую роль в отнесении слова к данной культуре, т.к. именно в этой частности заложена национальная самобытность обозначаемого тем или иным словом явления.

Таким образом, разнообразие национальных особенностей, воплощенных в реалиях, дает пищу и служит объектом изучения лингвострановедения, с помощью и посредством которого мы изучаем и стараемся понять внутренний уклад, экономический и культурный уровень, историю страны изучаемого языка, ее героев традиции и обычаи. Именно через реалии мы узнаем те черты, особенности характера, которые присущи именно этой стране, проживающей в данную историческую эпоху, т.к. лексика реагирует на все изменения в общественной жизни и отражает это в словарном запасе страны.

Итак, мы видим, что реалии являются главным объектом изучения лингвострановедения. И если мы будем вводить лингвострановедческий материал, основанный главным образом на знаниях страны изучаемого языка, определенными, нормированными тематически ориентированными порциями, то это внедрение будет способствовать усвоению языка, не только в качестве коммуникативной функции. Чем выше будет уровень сформированности активной речевой деятельности, тем сильнее и устойчивее будут внутренние мотивы, которые в единстве с широкими социальными и обеспечат положительное отношение к политической, экономической и культурной жизни страны изучаемого языка. Таким образом, будут реализованы воспитательная, образовательная, развивающая и, главным образом, практическая цели, зафиксированные в Госстандарте.

III. Влияние лингвострановедческого материала на формировании положительной мотивации