Особое место в рассматриваемых текстах занимает так называемый научный аппарат работы. Под ним подразумевается: система ссылок на цитируемые и используемые работы, указания на источники используемого фактического материала, формулировка или уточнение существующих формулировок тех понятий, которыми будет оперировать автор, описание используемой методики исследования и описания материала, список используемой и цитируемой литературы и т.д. [24, с. 251-255]
Трудно представить себе современную научную работу, автор которой не прибегал бы в большей или меньшей степени к использованию данных, имеющих отношение к теме его исследования и полученных некоторое время назад другими авторами. Научных работ, начинающих с абсолютного нуля, т.е. таких, которые не связаны с накопленными знаниями и опытом, уже нашедшими отражение в специальной литературе, практически не существует. Эта связь может быть большей или меньшей, она может носить прямой или ассоциативный характер, но само ее наличие, иными словами, наличие аналогов и предшественников, вряд ли у кого вызывает сомнение.
Библиографические ссылки представляют собой не просто попутное упоминание имен других авторов и названий их работ, но чрезвычайно сложный процесс соотнесения собственного исследования, собственного опыта с уже существующим корпусом научных данных. Библиографические ссылки позволяют быстро выявить связи данной научной работы с предшествующими исследованиями, охарактеризовать источниковедческую базу исследования и в определенной степени – научные позиции автора.
Библиографические ссылки представляют собой не только инструмент науковедения, обнаруживший все новые возможности, но и интересный объект лингвистического анализа.
Библиографическая ссылка способствует созданию своеобразной диалогичности научного текста: диалог-согласие, диалог-дискуссия, диалог – несогласие. Само введение библиографической ссылки есть выражение оценки. Пожалуй, не будет преувеличением сказать, что ссылка – это всегда отношение, всегда оценка. Отсюда проистекают значительные, еще не изученные, модальные возможности научного текста.[22, с. 156]
Вывод: таким образом, основные жанры научного стиля: монография, статья, реферат, рецензия. Структура научной статьи состоит из:
¨ заголовочного комплекса;
¨ интродуктивного коммуникативного блока (минимум фоновых знаний для восприятия текста);
¨ основного коммуникативного блока;
¨ заключительный коммуникативный блок (сжатая формулировка наиболее общих выводов исследования).
Важной особенностью научных работ являются библиографические ссылки, которые служат выражением оценки, способствуют созданию своеобразной диалогичности научного текста.
4. Лексические особенности научного стиля.
Лексико-фразеологический состав научного стиля с точки зрения семантики можно разделить на три группы. К первой относятся слова и выражения, свойственные общенациональному литературному языку и используемые в книжной речи с тем же значением, которое закрепилось в языке. Они составляют основу лексики и фразеологии книжного стиля, но не создают его своеобразия.
Ко второй группе относятся слова и выражения общенационального литературного языка, которые в научном стиле изменили свою семантику и стали терминами. Поэтому не само их наличие в тексте, а специфика значения может служить указанием на принадлежность текста к научному стилю.
К третьей группе принадлежат специальные слова и сочетания, которые нигде, кроме как в научной речи, не употребляется. Сюда относится узкоспециальная и общенаучная терминология. [26,Виртуальная библиотека]
По убеждению Сэвори, «научная лексика» состоит из слов, которые характеризуются: 1) однозначностью, 2) неизменяемостью значений в течение веков. [30, с. 33]
Так как ведущей формой научного мышления является понятие, то и почти каждая лексическая единица в научном стиле обозначает понятие или абстрактный предмет. Точно и однозначно называют специальные понятия научной сферы общения и раскрывают их содержание особые лексические единицы - термины. Термин - это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности и являющееся элементом определенной системы терминов. Внутри данной системы термин стремится к однозначности, не выражает экспрессии и является стилистически нейтральным. Термины, значительная часть которых является интернациональными словами, - это условный язык науки. [3, Балыхина]
Термин является основной лексической и понятийной единицей научной сферы человеческой деятельности. В количественном отношении в текстах научного стиля термины преобладают над другими видами специальной лексики (номенклатурными наименованиями, профессионализмами, профессиональными жаргонизмами и пр.), в среднем терминологическая лексика обычно составляет 15-20 процентов общей лексики данного стиля.
Для терминов, как основных лексических составляющих научного стиля речи, а также для других слов научного текста характерно употребление в одном, конкретном, определенном значении. Если слово многозначно, то оно употребляется в научном стиле в одном, реже - в двух значениях, которые являются терминологическими: сила, размер, тело, кислый, движение, твердый (Сила - величина векторная и в каждый момент времени характеризуется числовым значением.). Обобщенность, абстрактность изложения в научном стиле на лексическом уровне реализуется в употреблении большого количества лексических единиц с абстрактным значением (абстрактная лексика). "Научный язык совпадает с понятийно-логическим языком, … понятийный язык выступает как более абстрактный" [4, с. 144].
Вывод: в научной статье используется:
1. нейтральные слова (в прямых значениях);
2. нейтральные слова, изменившие свою семантику и ставшие терминами;
3. специальные слова, которые нигде кроме как в научной речи не используются.
5. Фразеология научного стиля.
Научный стиль имеет и свою фразеологию. Свободный эквивалент фразеологической единицы является актуальным типом словосочетания в научной речи. В научном стиле образно-экспрессивные фразеологизмы практически отсутствуют как формы нормативные, отражающие сущность стиля. Они могут изредка употребляться лишь как сопутствующие элементы в полемических, публицистических, популяризующих частях научного произведения. Причины этого лежат в их семантической нерасчлененности, несамостоятельности и нечеткости значений компонентов, дезориентирующим противоречии между значением целого и суммой значений компонентов, а также в обычной нечеткости и непонятийности значения целого в его зависимости от конситуации.
Это не значит, что в научной речи вообще отсутствуют фразеологизмы и вообще отсутствует признак фразеологичности. Cуществуют обще-языковые фразеологизмы понятийного характера: рациональное зерно, краеугольный камень, найти ключ к проблеме и т.п.
Существует понятие «терминологический фразеологизм». Речь идет о специальных терминологических понятиях, номинации которых обладают отдельными качествами фразеологизма. Кроме структурной устойчивости, что само по себе еще не является признаком, они обладают условной метафоричностью и нетождественностью значения целого сумме значения компонентов. Последние два признака могут действовать с большей или меньшей активностью, так что и остатки «фразеологичности» в этих номинациях могут проявляться в большей или меньшей степени. Поэтому в таких, например, терминологических словосочетаниях, как: солнечная корона, демографический взрыв, художественная ткань – мы вполне ощущаем сопутствующие понятию образно-метафорические коннотации и соответственно элементы фразеологичности. Но – господствует абстрактно-понятийное значение, определенность которого задается дефиницией термина. [27, Энциклопедия Википедия]
В соответствии со сферой своего употребления фразеологические единицы, используемые в научной литературе можно разделить на три вида: разговорные, нейтральные и книжные. При этом различия между разговорной и нейтральной лексикой, с одной стороны, и нейтральной и литературно-книжной лексикой, с другой, прежде всего, выражаются в эмоциональной и экспрессивной окраске. Стилистическая контрастность разговорных и литературно-книжных фразеологических единиц способствует их выделению на общем фоне нейтральной фразеологии. Необычность и кажущаяся на первый взгляд неуместность разговорной лексики в научной статье, книге, монографии и т. д. придает ей заметную эмоционально-экспрессивную окрашенность.
Три вида фразеологических единиц:
I. Разговорные
at second hand - 'из вторых рук, понаслышке'
on hand - 'имеющийся в распоряжении'
II. Нейтральные
on foot - 'в движении'
to pave the way for something - 'устранить препятствие, расчистить путь'
to throw light on something - 'проливать свет на что-либо'
III. Литературно-книжные
to fiddle while Rome is burning - 'развлекаться во время народного бедствия'
to pass the Rubicon - 'перейти Рубикон'[21, 25]
В научной речи различают атомарные и молекулярные словосочетания. Характерная для научного мышления и речи активность категории признаковости вызывает активность формы родительного падежа, и в других случаях. Признак данного объекта может быть выражен родительным падежом через другой объект: катушка трансформатора, площадь основания. Признак действия может быть выражен родительным падежом через субъект (катушка вращается – вращение катушки) или «через прямой объект» (ускорение технического перевооружения предприятия, ускорять перевооружение, перевооружать предприятие). Отсюда понятно исключительная активность родительного падежа в научной речи, особенно в составе именного словосочетания.