Для подобных материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование структур типа А есть Б, т.е. простых двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола-связки и именной части (предикатива): The barn is a unit of measure of nuclear cross sections, В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот: The pipe is steel, The surface is copper. Подобные структуры используются и в отрицательной форме, где вместо обычного глагольного отрицания (do not) нередко используется составное сказуемое, в котором предикативу предшествует отрицание non: The stuff is non-shrink.[12, 114]
Но в работах из области общественных и гуманитарных наук замечаются значительно более развернутые синтаксические построения и значительно более подвижное словоупотребление, допускающие фигуральное переосмысление и вообще различные фигуры речи. В некоторых литературоведческих, философских, педагогических и т.п. трудах научно-профессиональный стиль нередко перемежается с публицистическим. [24, с 128]
American Scene Painting (c. 1931-42) describes a realist style of painting in the United States, which was particularly prevalent during the Great Depression. A government-sponsored reaction against the European styles that had surfaced following the New York Armory Show in 1913, it was an attempt to define a uniquely American aesthetic that combated Cubism, abstraction, and even Art Deco. It is loosely divided into two main schools: urban and politically-oriented Social Realism, and rural Regionalism, although the evocative Hopper and the fantastical Burchfield fall into neither camp.
Важная характеристика английского научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к нелепым ошибкам в переводе. Встретив в тексте сочетание а remote crane или a liquid rocket, переводчик должен распознать в них эллиптические формы сочетаний a remote-operated crane и a liquid-fuelled rocket.
Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно с суффиксами -ible, -able, -ive и др.): the materials available, excellent properties never before attainable, all factors important in the evaluation of, problems difficult with ordinary equipment, etc. Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected, the temperature to be obtained, the product to be cooled, etc.
В связи с отмечавшейся выше последовательностью и доказательностью научного изложения наблюдается также повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок типа since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, involves, leads to, results in.[12, с. 116]
В научной прозе мы сталкиваемся с употреблением сложного синтаксического целого (сверхфразового единства), которое, как правило, строится следующим образом: в начале формулируется то или иное положение (факт, гипотеза, концепция), и затем дается его обоснование, мотивировка, интерпретация. Исследование сложного синтаксического целого в научной прозе как структуры, характерной для письменной книжной речи, представляет немалый интерес именно потому, что сама природа и сущность научной коммуникации (ее аргументированность, требование мотивированности, последовательность в изложении материала) вызывают к жизни данный прием синтаксической организации высказывания. Можно без преувеличения сказать, что сверхфразовое единство представляет собой тот элемент синтаксической организации научного текста, который (среди прочих синтаксических особенностей научной прозы) придает ему качественную определенность и своеобразие. [20, с. 21]
Обобщенно-абстрактный характер научной речи, вневременной план изложения материала обуславливают употребление определенных типов синтаксических конструкций: неопределенно-личных, обобщенно-личных и безличных предложений. Действующее лицо в них отсутствует или мыслится обобщенно, неопределенно, все внимание сосредоточено на действии, на его обстоятельствах. Неопределенно-личные и обобщенно-личные предложения используются при введении терминов, выведении формул, при объяснении материала в примерах (Скорость изображают направленным отрезком; Рассмотрим следующий пример; Сравним предложения) [3, Балыхина]
Вывод: Отмеченные выше особенности научной прозы имеют постоянный характер, сообщающий стилю в целом стабильное языковое выражение.
Синтаксические особенности научного стиля:
1. разные типы сложных предложений с использованием составных подчинительных союзов;
2. вводные слова и словосочетания;
3. употребление сложного синтаксического целого (сверхфразовое единство);
4. употребление определенных типов синтаксических конструкций, неопределенно-личных, обобщенно-личных и безличных предложений;
5. простые двусоставные предложения с составным сказуемым, состоящим из глагола-связки и именной части;
6. повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок.
Глава III. Перевод научного стиля.
По определению Комиссарова, перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста. [12, с. 248]
Крупнов же определяет процесс перевода как своеобразную языковую деятельность, направленную на наиболее полное воссоздание на другом языке содержания и формы иноязычного текста. [14, 29]
Перевод, по мнению Бреуса, это вид человеческой деятельности, процесс перехода от исходного языка к языку перевода, полученный в результате этого текст и, наконец, осмысление закономерностей переводческого процесса. [6, с. 4]
Бархударов определяет перевод как процесс преобразования речевого на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.[5, 13]
Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна. Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале.
Раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при описании перевода.
1) Сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов.
2) ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в ПЯ.
3) В результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в ИЯ и ПЯ, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа.
Иными словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного функционального стиля в ИЯ, аналогичного ему функционального стиля в ПЯ и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений. [12, 109]
Доминантной функцией научно-технических материалов является описание, объяснение или указание по манипулированию объектами окружающего мира. Прагматическое воздействие на Рецептора заключается в предоставлении ему необходимой информации для осуществления определенной деятельности научного или технического характера. [12, 220]
Вывод: итак, перевод, осуществляемый переводчиком, должен быть адекватным. То есть, по определению Комисарова В.Н., перевод должен обеспечивать прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода.
1. Перевод терминов.