В заключение своего рассказа о Жуковском и его переводах, я хотела бы процитировать строки Байрона в переводе Жуковского из поэмы «Шильонский узник».
«…То было – тьма без темноты;
То было – бездна пустоты
Без протяженья и границ;
То были образы без лиц;
То страшный мир какой-то был,
Без неба, света и светил,
Без времени, без дней и лет,
Без промысла, без благ и бед.
Ни жизнь, ни смерть – как сон гробов,
Как океан без берегов,
Задавленный тяжелой мглой,
Недвижный, темный и немой.»
ЛЕРМОНТОВ Михаил Юрьевич (1814-41), русский поэт. Учился в Московском университете (1830-32). Окончил Санкт-Петербургскую школу гвардейских подпрапорщиков и кавалерийских юнкеров (1834). В 1837 за стихотворение «Смерть поэта» (о гибели А. С. Пушкина) был сослан в армию на Кавказ. Убит на дуэли в Пятигорске. Разочарование в действительности, характерное для последекабрьских умонастроений, скептицизм, стремление к идеалу свободной и мятежной личности питали его ранние романтические стихи, а в зрелой лирике — и мечта о душевном покое («Дума», «И скучно и грустно», «Молитва», «Пророк», «Выхожу один я на дорогу»; поэма «Мцыри», 1839; драма «Маскарад», 1835). Многие произведения Лермонтова пронизаны гражданским пафосом, патриотическим чувством [неоконченный социально-исторический роман. «Вадим» (1832-34), стихотворения «Бородино», «Поэт», «Родина»] Поэма «Демон» (закончена в 1839). Это произведение - символическое воплощение идеи бунта против «мирового порядка», трагедия одиночества. Лермонтов ввел в русскую поэзию стих, отмеченный энергией мысли и мелодичностью. Занимался переводами Байрона. Роман «Герой нашего времени» (1840), насыщенный глубокой социальной рефлексией и психологическим содержанием, — вершина реализма Лермонтова.Читая и перечитывая поэзию и прозу одного из величайших наших писателей – Михаила Юрьевича Лермонтова, постоянно чувствуешь его безмерную печаль, мятежную душу, его бунтарство. Лирика, поэмы, драматические произведения покоряют романтическим пафосом, высокими чувствами и сильными страстями, они проникнуты острой и напряженной мыслью.
Говоря о Лермонтове, не лишним будет упомянуть и то, что они с Байроном были похожи. Похожи своей судьбой. Оба жили вдалеке от своей Родины, оба переживали из-за своей внешности. М.Ю. Лермонтову нравилось творчество Байрона, мрачность его произведений, любовь к одиночеству. Поэтому многие произведения английского лорда были переведены русским поэтом.
В основном Лермонтов переводил стихотворения Байрона («Душа моя мрачна»; «Прости! Коль могут к небесам…», «В альбом» и многие другие). Подтверждая то, что поэту нравилась мрачность стихотворений Байрона, я хотела бы процитировать произведение Байрона «Душа моя мрачна».
«…Пусть булет песнь дика. – Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал – теперь она полна,
Как кубок смерти, яда полный.»
ПУШКИН Александр Сергеевич (1799-1837) Судьба английского поэта интересовала и глубоко волновала и Александра Сергеевича Пушкина. Необходимо заметить, что Пушкин сначала читал произведения Байрона во французском переводе. Затем он постепенно овладел английским языком и смог до конца оценить форму байроновской поэзии, постичь прелесть языка, гармонию и силу стиха.Особое внимание изучению английского языка Пушкин уделяет во время южной ссыпки. В дальнейшем изучение продолжается, но в конце 1825 года его познания были еще недостаточными. Об этом Пушкин пишет в своем письме Вяземскому: “Мне нужен английский язык – и вот одна из невыгод моей ссылки: не имею способов учиться, пока пора. Грех гонителям моим!”
Именно чтение Байрона с его удивительно образной и яркой поэзией подвигло молодого Пушкина на переводы Байрона - таким образом, созревало его собственное поэтическое перо. Его переводы остались неизвестными для широких масс, так как эти работы были пробными вариантами переводов. А в дальнейшей взрослой жизни Байрон был для Пушкина эталоном, к которому он стремился и которого, может быть, даже превзошел.
Итак, подводя итог своему знакомству с творчеством переводчиков Байрона, я хотела бы отметить, что переводчики поэта были под стать ему самому. Поистине лучшие поэты России переводили Байрона. И, понаблюдав за творчеством этих замечательных переводчиков, я решила сделать собственный перевод.
3. Ход работы.
Эпиграфом ко всей работе будут слова А.Данте: "Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелести".
Для своей работы я выбрала стихотворение «I saw thee weep». Оно было написано Байроном приблизительно в 1615 году.
I saw thee weep – the big bright tear
Came o`er that eye of blue;
And then methlought it did appear
A violet dropping dew:
I saw thee smile – the sapphire’s blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o`er the heart.
Я решила переводить стихотворение, не пользуясь какой либо дополнительной литературой, т.е. перевести стихотворения так, как я себе до этого представляла процесс перевода.
Сначала я решила сделать подстрочный перевод. Для этого мне необходимо было просто перевести стихотворение, не придавая ему стихотворной формы.
Первым делом, несколько раз внимательно прочитав стихотворение, я поняла, что оно логически разделено на две части, имеющих одинаковый смысл, однако первая часть посвящена конкретному примеру, а другая более абстрактному размышлению на тему. По названию «I saw thee weep» («Ты плачешь») можно предположить, что речь в стихотворении пойдет о романтических чувствах и эмоциях.
Разделив таким образом стихотворение, я начала переводить первую часть. Однако уже на этом этапе работы я столкнулась с определенными трудностями. Первая трудность связана с некоторыми особенностями языка, в частности, с категориями рода, числа, падежа, времени. В некоторых строфах этого стихотворения возможен был различный перевод и различная трактовка. Например, строку «…The big bright tear came over that eye of blue…» можно перевести по-разному. Можно перевести как: «Большая яркая слеза скатилась из глаза голубой», а можно: « Большая яркая слеза скатилась из голубого глаза». Мне показался наиболее логичным первый вариант, так как далее идет строка «And then methlought it did appear a violet dropping dew » что переводиться, как «… И затем проявляется фиалковой росой». Возможно, что говорилось о том, как слеза скатилась из голубого глаза и проявилась фиалковой росой, а возможно, что в данном примере автор имел в виду, что слеза скатилась голубой, а затем проявилась фиалковой росой. В стихотворении было еще несколько подобных моментов, которые, безусловно, осложняли процесс перевода.
Однако, справившись с этими трудностями, я записала такие слова:
Я видел тебя рыдающей,
когда большая яркая слеза
падала из глаз голубой (падала из голубого глаза),
а затем проявлялась фиалковой росой.
Я видел тебя улыбающейся-
Даже сапфировый блеск переставал светить,
В нем нет столько живых лучей,
Сколько их есть в твоей улыбке.
Затем я принялась за перевод второй части. Здесь я не столкнулась с проблемой, о которой я писала выше, однако большей проблемой для меня стало осознание смысла этой части.
Как тучи от солнца
Получают глубокую и сочную краску,
Которую даже тень наступающего вечера
Едва ли может изгнать с неба,
Так улыбки в самом плохом настроении
Их собственный чистый восторг передают,
Их свет оставляет блеск (теплоту) за собой,
Что облегчает сердце.
Недавно я прочитала такие строки: «Главное правило художественного перевода - НЕ переводить дословно». Это меня несколько удивило, однако, приступив к художественной обработке получившегося перевода, я поняла, что это высказывание близко к истине. Очень сложно дословно перевести, не отходя при этом от смысла стихотворения. Я просмотрела переводы и оригиналы других стихотворений Байрона и выяснила, что все переводчики также переводят стихотворения, не слишком соответствуя словам поэта. У них получаются очень красивые стихотворения, близкие по смыслу к оригиналу, однако не соответствующие ему во многом.
Итак, в процессе обработки текста мне пришлось отступать от подстрочной версии и заменять многие строки более поэтически логичными.
Наконец, после всех трудностей, я облекла свой перевод в стихотворную форму, и у меня получилась своя трактовка этого стихотворения
Часть первая:
Тебя я рыдающей видел