Смекни!
smekni.com

по литературе Тема: Художественный перевод стихотворений Д. Н. Г. Байрона (стр. 3 из 4)

И чистые слезы твои, чуть дрожа,

Из глаз, отливая небесным свеченьем

На землю упали, как будто роса.

А в миг тот, когда ты смеялась,

То даже блеск ценных камней,

Играя лучами на солнце,

Померк и утих от улыбки твоей.

У меня получилось два различных варианта перевода первой части.

Я видел слезы – чистая роса,

Лазурным блеском поражала

И вниз сбегая по щекам

Цветком фиалки пала.

Я видел вспышку – яркий свет,

Он шел не от огня-

Затмила собой бриллиантов цвет

Живая улыбка твоя.

Часть вторая: Как на закате в тучу, в небо

Последний солнце луч метнет

Окатит жаром, будто в гневе,

Цветами яркими зажжет,

Так чистый взор с улыбкой милой

Повергнет в бездну грусть, тоску,

Теплом своим согреет сердце,

И облегчит печаль мою!

4. Романтизм Байрона. Смысл стихотворения.

Байрон был романтически настроенным и тонко чувствующим порою то, что не дано почувствовать другим, человеком. Именно поэтому события, происходящие в его жизни, влияли на его творчество. Пережитые им трагические моменты наполнили его духом вольнолюбия и борьбы. В таких жемчужинах своей поэзии, как «Подражание Катуллу», «В альбом», «Афинянке», «К Тирзе», «Решусь», «На вопрос о начале любви», «Подражание португальскому», «Разлука», «О, если там, за небесами», «Ты плакала», «Стансы к Августе» и др. он выражал освободительные идеалы нового времени.

Кроме того он был довольно-таки привлекательным по тем временам молодым человеком, поэтому его жизнь богата многими любовными событиями, что так же отразилось на его творчестве.

Стихотворние, которое я взяла для перевода, также посвящено некой девушке. В отличие от многих иных поэтов того времени, он рассказывает не о внешних данных, а именно о том, что обычно привлекает людей друг к другу – о слезах, искренних и чистых улыбках, эмоциях, которые испытывает влюбленный человек. Это и описал Байрон в своем стихотворении. У Байрона образ женщины обрисовывается как бы нечеткими линиями.

Романтический мотив разлада между пошлой обыденностью и высокими, но неисполнимыми порывами души приобрел у Байрона особый драматизм. Его стихотворения и поэмы передают сложную, изменчивую гамму чувств: от безоглядного бунтарства до отчаяния, вызываемого всевластием «тьмы». Обостренная гордость, мятежный дух, болезненное ощущение своей невостребованности временем и, по пушкинской формулировке,«преждевременная старость души», соединившись в сознании лирического героя Байрона, создают уникальное умонастроение. Оно вызвало бесчисленные подражательные и полемические отклики, оставшись в истории культуры под именем байронизма.

5.Сравнение моего перевода c переводами С.Маршака и Д.Михайловского

Стихотворение Байрона «I saw thee weep» переводили многие известные переводчики и поэты, но я для своего сравнения выбрала перевод С. Маршака и Д. Михайловского. Я остановилась на этих поэтах потому, что бытует мнение о том, что переводы Байрона – не сильная сторона Маршака как переводчика, а переводы Михайловского наоборот считаются более адекватными стилю поэта. Я решила вынести собственное суждение по этой проблеме.

Для сравнения этих переводов я решила сделать таблицу.

Перевод Маршака

Мой перевод

Перевод Михайловского

1. Разделение стихотворения логически и формально на две части.

+

+

+

2. По тексту. А) Первая строфа.

Ты плачешь - святятся слезой

Ресницы синих глаз.

Фиалка, полная росой,

Роняет свой алмаз.

Ты улыбнулась – пред тобой

Сапфира блеск погас:

Его затмил огонь живой,

Сиянье синих глаз.

Тебя я рыдающей видел

И чистые слезы твои, чуть дрожа,

Из глаз, отливая небесным свеченьем

На землю упали, как будто роса

А в миг тот, когда ты смеялась,

То даже блеск ценных камней,

Играя лучами на солнце,

Померк и утих от улыбки твоей.

Ты плакала: когда слеза

Лазурь очей твоих покрыла,

Казалось, светлая роса

На землю с неба нисходила.

Ты улыбнулась – и алмаз

Пред ними должен был затмиться:

С живым огнем лучистых глаз

Не может в блеске он сравниться.

В) Вторая строфа.

Вечерних облаков кайма

Хранит свой нежный цвет,

Когда весь мир объяла тьма

И солнца в небе нет.

Так в глубину душевных туч

Твой проникает взгляд.

Пускай погас последний луч –

В душе горит закат.

Как на закате в тучу, в небо

Последний солнце луч метнет

Окатит жаром, будто в гневе,

Цветами яркими зажжет,

Так чистый взор с улыбкой милой

Повергнет в бездну грусть, тоску,

Теплом своим согреет сердце,

И облегчит печаль мою!

Как солнце тучам свет дает.

В них нежным отблеском играя.

Который с гаснущих высот

Не вдруг прогонит тьма ночная.

Так ты улыбкою своей

Веселье в мрак души вливаешь

И отблеск радостных лучей

На грустном сердце оставляешь.

1. Оказалось, что мое предположение, связанное с разделением стихотворения логически на две части оказалось верным. Маршак и Михайловский также прибегнули именно к этому варианту трактовки стихотворения.

2. А) Начиная уже с первых строк, мы видим различия в трактовке стихотворения. У Маршака описываются синие глаза и фиалка, полная росой, то есть сравнение более «земное» по сравнению с Михайловским, у которого «роса нисходит с неба». В моем варианте также «слеза отливает небесным свеченьем». Перевод Михайловского звучит более высоко, выспренно, поэтически, «синие глаза» он переводит как «лазурь очей»

Во втором четверостишии мы также видим отличия. Маршак продолжает говорить о синих глазах, а у Михайловского появляется новый высокий эпитет – лучистые глаза. В переводах Маршака и Михайловского возникают образы разных драгоценных камней – у Маршака это синеватый сапфир (ведь глаза - цвета фиалки), а у Михайловского – блистающий алмаз.

Еще одно различие: У Маршака и Михайловского говорится о глазах (очах), а у меня - об улыбке. Но противоречия в вариантах нет – ведь улыбаются глазами тоже!

Б) У Маршака стихотворение заканчивается сильным эмоциональным противопоставлением: «Пускай погас последний луч – в душе горит закат». У Михайловского окончание плавное: нет противопоставления. Вместо него союз «и»: «И отблеск радостных лучей на грустном сердце оставляешь» И степень чувства разная – у Маршака накал: закат горит, а у Михайловского лишь отблеск. Мой перевод ближе к задумчивой интонации Михайловского. В целом Маршак стремится сделать поэтическую речь проще, а Михайловский – возвышенней.

3. Теперь я хотела бы сравнить переводы с другой стороны.

Интересными мне показались некоторые смысловые детали. В результате моего перевода получилось, что образ девушки сопоставляется с образами природы, в то время как у Маршака и Михайловского образ природы тесно слит с образом героини.

Итак, в результате сравнения переводов стихотворения «I saw thee weep», я могу сделать следующие выводы:

- трактовка стихотворения во всех трех вариантах примерно совпала, что дает мне основания надеяться, что я правильно перевела стихотворение.

- даже классики перевода очень часто отходят от основного смысла подстрочного перевода, поэтому теперь мне понятно, почему всегда советуют читать классику в подлиннике: в процессе перевода утрачиваются многие авторские детали и фрагменты, отчего впоследствии читателю бывает не очень интересно.

- разумеется, переводы С.Маршака и Д.Михайловского более благозвучны и логически, да и поэтически, грамотны, однако мне есть к чему стремиться!

- и, наконец, у меня сложилось свое мнение: я считаю, что попытка выразить свои чувства просто и эмоционально перспективнее, чем усложненно-пафосная и возвышенная речь Михайловского.

6.О переводе в целом.

Несмотря на то, что перевела стихотворение, не пользуясь дополнительной литературой, я решила, что необходимо также знать, как правильно переводить стихотворение в целом.

Перевод— это процесс межъязыковой и меж­культурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, пере­водящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде.

Что необходимо знать для того, чтобы уметь переводить? Прежде всего два языка, исходный и переводящий. Но знание двух языков само по себе недостаточно. Оно позволяет делать перевод-подстрочник, ко­торый можно назвать интуитивным. Качественный профессиональный перевод помимо языковых знаний предполагает наличие целого ряда самостоятельных умений и навыков. Речь прежде всего идет об умении осуществлять переводческий анализ исходного текста с целью выявле­ния его коммуникативного содержания. Необходимо научиться рас­сматривать каждое высказывание не как последовательность слов и грамматических конструкций, а как выражение с помощью слов и грамматических конструкций определенных целей общения, или язы­ковых функций, денотативной, экспрессивной, фатической, командной, металингвистической и поэтической.