г.Москва
2006 год.
Оглавление
- Вступление
- О Байроне
- Переводчики Байрона
- О ходе работы над переводом ст.
- О смысле стихотворения
- Сравнение авторского перевода «I saw thee weep» с переводами С.Маршака и Д. Михайловского
- О переводе в общем
- Заключение
- Список источников информации
Вступление.
Моя работа называется «Художественный перевод стихотворений Байрона». Было много причин, по которым я обратилась к этой теме. Одна из них – интерес к творчеству Джорджа Ноуэля Гордона Байрона, как к одному из самых известных романтиков XIX века. Поэт, которым восхищались А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, В.А.Жуковский, не может не привлекать внимания читателей и исследователей.
Вторая причина – обращение к Байрону как к английскому поэту. Собственные попытки перевода его произведений с английского языка на русский могут способствовать возникновению интереса к переводческому труду, пониманию сложностей профессии переводчика, трудностей перевода.
***
Обратимся за помощью к опытному мастеру перевода Н.Гумилеву: "Первое, что привлекает внимание читателя и, по всей вероятности, является важнейшим основанием для создания стихотворения, - это мысль или, точнее, образ, потому что поэт мыслит образами. За выбором образа перед поэтом становится вопрос о его развитии и пропорциях. То и другое определяет выбор числа строк и строфы. В этом переводчик обязан слепо следовать за автором. Не- возможно сокращать или удлинять стихотворение, не меняя в то же время его тона, даже если при этом сохранено количество образов. Переводчик поэта должен быть сам поэтом. И он должен забыть свою личность, думая только о личности автора. В идеале переводы не должны быть подписными".
Поэтому прежде чем начинать осмысливать творчество Байрона и заниматься художественным переводом, я хотела бы рассказать о биографии поэта, чтобы глубже вникнуть в его поэзию – ведь жизнь автора отражается на содержании его произведений.
1.Джордж Ноуэль Гордон Байрон.
Джордж Байрон явился одним из родоначальников и ярчайшим представителем литературного и философского романтизма. Это течение впервые заявило о самоценности творческой личности, противопоставив ее осторожному, консервативному диктату посредственности. Трагический разрыв личности и общества, непонятость и одиночество поэта, его право на самореализацию не только в литературе, но и в личной жизни — вот те ценности, которые составили основу творчества Байрона.БАЙРОН (Byron) Джордж Ноэл Гордон (1788-1824)
Семья. Байрон принадлежал к аристократической, но обедневшей семье, в десять лет после смерти деда (отец бежал от долгов во Францию вскоре после рождения будущего поэта) унаследовал титул лорда. Детство, проведенное в разваливающемся замке, где все напоминало о нищете, тяжелые столкновения с властолюбивой, ожесточившейся матерью, физический изъян, — небольшая хромота, которая провоцировала нередкие насмешки, — все это способствовало рано пробудившемуся чувству одиночества и собственной чужеродности окружающему миру. Это чувство стало одной из доминант лирики Байрона. Студентом Кембриджского университета он опубликовал сборник «Часы досуга» (1807), а славу ему принесла поэма «Паломничество Чайльд-Гарольда», печатавшаяся отдельными выпусками с 1812 по 1818. Поэзию Байрона воспринимали как манифест поколения, считавшего свою эпоху историческим безвременьем. Связывая, как многие сверстники, надежду на торжество справедливости и вольности с Великой французской революцией 1789, Байрон трагически пережил перерождение республики в диктатуру, а затем в империю, подчиненную наполеоновскому «деятельному деспотизму» (А. С. Пушкин). Подавленность, разочарование, горечь обманутой мечты, окрасившие поэзию Байрона, доносят отголоски духовной атмосферы тех лет.
Из-за конформистски настроенного общества, неудачного брака с Аннабелой Мильбэнк, а также скандала в обществе по поводу его отношений со сводной сестрой Августой Ли, в 1816 году Байрон покидает родину навсегда. Пережитое потрясение стало «вечным ядом», отравляющим его жизнь в оставшиеся годы. Оно наложило отпечаток на тональность цикла стихотворений «Еврейские мелодии» (1815), где отзываются метафоры Библии, на поэму « Шильонский узник» (1816), драматические мистерии «Манфред» (1817) и «Каин» (1821). Эти произведения, как и созданный в1813–14 триптих «восточных» поэм («Гяур», «Корсар»,«Лара» с их ориентальным фоном, создающим ощущение красочности, эмоциональной насыщенности жизни), закрепили представление о байроническом герое как истинном выразителе социальной психологии своего века. «Тоски язвительная сила» побуждает этот персонаж к бунтарству, попыткам радикально изменить собственную духовную сущность, но чувство своей ненужности на земле остается непреодоленным. Поэмы Байрона, построенные как лирическая исповедь персонажа, сочетающего в себе черты незаурядной личности и типа, свидетельствующего о верованиях и болезнях эпохи, стали литературным событием. Сходство, а нередко спор с этими поэмами распознается в творчестве многих современников Байрона (в «Цыганах» А. С. Пушкина, в «Герое нашего времени» М. Ю. Лермонтова, у А. Мицкевича, А. де Виньи).
В Швейцарии, где прошли первые месяцы изгнания, а затем в Италии Байрон пережил творческий подъем, приступив с осени 1817 к поэтической хронике «Дон Жуан», в которой сочетаются лиризм, сатира и обозрение нравов, а трактовку «вечного» сюжета о севильском обольстителе определяет пафос свободного самоутверждения личности. Вопреки мнению Пушкина, находившего, что «гений Байрона бледнел с его молодостью», это неоконченное произведение говорит о новых чертах его художественного мышления, отчасти соприродного эстетике «Евгения Онегина».
Страстная влюбленность в графиню Терезу Гвичьоли, лишенную возможности соединить свою судьбу с Байроном, способствовала сближению поэта с карбонариями и активному участию — вместе с ее отцом и братьями — в итальянском освободительном движении. Поэт, снискавший во всем мире репутацию «Колумба новейших дней», как отозвался о нем П. А. Вяземский, мечтал о «поэзии политики», означающей прямую вовлеченность в революционные коллизии эпохи, и до конца сохранил ненависть к «тиранам», которым адресованы его страстные обличения. С началом греческого восстания против османского владычества Байрон подчинил свою жизнь борьбе за освобождение Эллады, на собственные средства собрав и вооружив отряд, с которым прибыл к месту событий. Его безвременную смерть, результат развившейся лихорадки, оплакивала вся передовая Европа.
Новаторское творчество Байрона заставило его современников на многое в жизни взглянуть глубже и ответственней. Поэт смело связал поэзию и проблемы художественного творчества с философскими, научными идеями века, и взгляд его был устремлен далеко вперед. По сей день поэзия Байрона волнует умы людей, развивает их чувства.
2.Переводчики Байрона.
Байрон был одним из тех поэтов, который был признан ещё при жизни, и многие классики литературы интересовались его творчеством.
Творчество Байрона нашло отклик в нашей стране. Им зачитывались лучшие умы России– для них его поэзия необыкновенно ярко, оригинально. Именно поэтому существует множество стихотворных переводов Байрона на русский язык: В.А. Жуковского, М.Ю. Лермонтова, А.Н. Плещеева, К.Д. Бальмонта, С.Я. Маршака, В.В. Левика, Б. Пастернака, Т. Гнедича и многих других. Я хотела бы рассказать про наиболее выдающихся и известных из них.
ЖУКОВСКИЙ Василий Андреевич (1783-1852), русский поэт, почетный член (1827), академик (1841) Петербургской Академии наук. Начав как сентименталист («Сельское кладбище», 1802), стал одним из создателей русского романтизма. Его поэзия насыщена меланхолическими мечтаниями, романтически переосмысленными образами народной фантастики (баллады «Людмила», 1808, «Светлана», 1808-1812). Перевел «Одиссею» Гомера, произведения Ф. Шиллера, Дж. Байрона. Писал литературную критику.Жуковский в России был первым «настоящим» поэтом. Он первым занялся переводами, в том числе и Байрона. Издав в 1802 году элегию Т.Грея «Сельское кладбище», Жуковский серьезно занялся переводами, и благодаря ему русский читатель узнал Джорджа Байрона, Вальтера Скотта и многих других.
Прочитав «Шильонский узник» - самую известную поэму Байрона, переведенную Жуковским, я поняла, насколько точно Жуковскому удалось перевести Байрона, передать читателям именно то, что замышлялось автором.
Меня очень заинтересовало мнение Жуковского о творчестве Байрона: Байрон - христианин «только по эпохе, в которую живет, а неверующий по своему образу мнения и чувствования», он «присоединяет к сильному меланхолическому чувству силу негодования и презрения. Главный источник его меланхолического негодования есть скептицизм». Замечу, что меланхолия, согласно концепции Жуковского, это грусть «невозвратной утраты», легко переходящая в отчаяние, иначе говоря - это неверие в бессмертие души, неверие в Промысел Божий. Байрон множество раз нарушал все правила: нравственные, социальные и поэтому чувствовал себя одиноким среди множества людей его окружающих. Жуковскому, делавшему такой глубокий анализ личности Байрона, последний был близок по духу. Жуковский обладал лиричным, художественно богатым, красочно-эмоциональным языком, и это облегчало передачу столь сложной палитры словесных красок с английского на русский язык.