Смекни!
smekni.com

Третья школьная научно-практическая конференция Юмор (стр. 3 из 3)

1) -Sir, Did you have a good holiday?

- Yes, I went to France, to Paris

- Did you have much trouble with you French when you were there?

- Now, I didn’t – but the Parisians did.

2) Teacher: What have the expeditions to the North pole accomplished?

Jimmy: Nothin’ ‘cept to make the geography lesson harder.

3. Остроумие нелепости. Нелепость кроется в самой ситуации, противоречащей здравому смыслу и нашему повседневном жизненному опыту. Иногда это два взаимоисключающих высказывания, данные в одном контексте, будто они совместимы. Или просто рассказ о неразумном, бессмысленном поведении человека:

1) The old professor and his wife were sitting one night in front of their fire both deep in thought.. Suddenly the bell rang. “Good gracious” whispered the wife,” there’s my husband “and rose to open the door.

“Confound it”, exclaimed the professor and jumped out of the window.

2) Young husband: This meat is not cooked; nor is the pie.

Young wife: I did it like the cookery-book but as the recipe was for four people and we are two I took half of everything and cooked it for half the time it said.

4. Повторение, как прием остроумия. Комическое достигается путем повтора каких-то элементов поведения, речи, слов.

1) Golfer: Absolutely shocking! I’ve never played so badly before

Caddie: Oh! You have played before, then?

2) – Why do you play golf so much?

-It keeps me fit.

- what for?

- Golf.

5. Доведение до абсурда. При этом приеме сначала как бы соглашаются с мыслью собеседника, а затем краткой оговоркой изменяют смысл произнесенной фразы.

1) - It is really easy true that everything between Rosalie and you, Michael, is over? A whole year you were keeping company.

- Just imagine!

- And did you tell her about you rich uncle whose only heir you are.

- It was just because I told her about it. She left me to become my auntie.

2) She: I hear you are a great artist.

He: I hope to be. I’m only just started.

She: what are you doing?

He: Well, I’m living in a studio and growing whiskers.

6. Намек. Используя этот прием, рассказывают о факте, сходном по смыслу с поступком человека или возникшей ситуацией, давая возможность самостоятельно сделать выводы и разобраться в обстановке, которую нужно оценить. Например:

1) Mother: I sent my little boy for two pounds of plums and you sent a pound and a half.

Grocer: My scales are all right, madam. Have you weighed your little boy?

2) - Tell me darling, what daddy say when he fell off the ladder?

- Will I miss out the nasty words, mum?

- Of course, dear.

- Nothing.

7. Псевдоконтраст, или ложное противопоставление. В этом приеме заключительная часть фразы или суждения будто противоречит началу, но по существу усиливает его.

– Why didn’t you answer the letter I sent you?

- Why, I didn’t get any letter from you. And besides, I didn’ like the sings you said in it!

8. Обратное сравнение. В этом приеме используется выражение, которое обычно применяется в переносном смысле, но здесь возвращается его первоначальное значение.

1)_ Suitor: Er – I- er – am seeking your daughter’s hand – er – have you any objection, sir

Father: None at all. Take the one that’s always in my pocket.

2) - I am talking a rest cure

- Oh, what do you do?

- I sit every day for three hours in the waiting room of a very busy doctor.

9. Ложное усиление. В отличие от псевдоконтраста здесь заключительная часть высказывания по форме подтверждает первоначальную, а по существу опровергает ее.

1) Christine: Why don’t you marry Percy?

Catherine: I will only marry a man who knows life and has learned it’s sorrows.

Christine: I see – a widower.

2) She: Jack, I was sorry to treat you the way I did. You’ll forgive me, won’t you for being so angry with you all last week?

He: Sure! That’s all right. I saved $ 22 while we weren’t on speaking terms.

10 . Гиперболизация. Например: вы спрашиваете служащего метро: как пройти к театру. И в ответ слышите: Turn the left? At least in the morning it was there. – Поверните налево, по крайней мере, с утра он был еще там.

11. Двойное истолкование или взаимонепонимание. Особое внимание хотелось бы обратить на анекдоты, которые основываются на данном приеме построения юмора. Здесь юмористический эффект достигается при помощи языковых средств. К таким средствам можно отнести: омонимию и многозначность.

Многозначность это способ построения юмора, при котором юмористический эффект достигается путем использования слов которые имеют несколько толкований. Например:

1) - How are they biting to-day, old man?

- On the neck and legs mostly.

В этом анекдоте комизм заключается в том, что слово bite имеет два

значения: 1)кусать (о животных и насекомых)

2)Клевать (о рыбе)

Зная только одно значение этого слова, вам будет непонятен этот анекдот. И особенную трудность вызывает перевод его на русский язык, так как в русском языке эти слова кусать и клевать не совпадают, вследствие чего анекдот теряет свой юмористический эффект. Дословно перевести этот анекдот можно лишь используя либо одно значение слова, либо другое. Например, вопрос может звучать так: Как сегодня клюет? Или: Как они кусают сегодня? И в том и в другом случае комизм пропадает, потому что ответ на этот вопрос звучит так: В основном в шею и в ноги. Таким образом, мы видим, что при переводе на русский язык, анекдот перестает быть анекдотом.

2) – My uncle William has e new cedar chest.

- So! Last time I saw him he just had a wooden leg.

Этот анекдот строится аналогично предыдущему. Здесь используется слово chest , которое имеет несколько значений: 1) шкатулка 2) грудная клетка, грудь.

Поэтому перевод содержащий юмористический эффект будет такой:

- У моего дяди новая кедровая шкатулка( подразумевается), кедровая грудная клетка (понимает собеседник).

- Когда я видел его в последний раз, у него была деревянная нога.

И омонимия – это еще один из приемов двойного толкования Омонимы – это слова, которые имеют разное значение, но при этом одинаково звучат или пишутся. Примерами могут послужить такие анекдоты:

1) - Waiter!

- Yes, sir

- What’s this?

- It’ been soup, sir

- No matter what it’s been. What is now?

В этом анекдоте комизм и взаимонепонимании возникает из-за одинакового звучания слов, но разного их значения. А именно been – быть и bean - фасоль, бобы.

2) Father: Do you know what happens to liars when they die?

Johnny: Yes, sir, they lie still.

В этом анекдоте используются два приема его построения: многозначность и омонимия. Например, слово lie здесь имеет два значения – лгать и лежать, эти слова омонимы, так как первые формы глаголов совпадают. Еще одним приемом, который использовался при построении этого анекдота является многозначность, так как слово still имеет два значения: 1) тихо, смирно 2) все еще. При помощи этих приемов и создается очень короткий, но вместе с тем смешной анекдот. Так на вопрос отца: Do you know what happens to liars when they die? Сын отвечает: Yes, sir, they lie still. Что может значить: 1) они лежат тихо и 2) они все еще лгут. И если переводить этот анекдот на русский язык, то мы не сможем перевести его так, чтобы сохранить игру слов.

Итак, мы видим, что способов построения юмора очень и очень много. И а ведь это еще не все, а лишь самые широко используемые, и на самом деле их намного больше. Мы можем сделать вывод, что анекдоты, основанные на способе двойного толкования, точнее всего отражают специфику английского языка и являются наиболее трудными для перевода и понимания их иностранцами. Ведь если анекдоты, основанные на таких способах как ирония, парадокс, намек и другие можно перевести без проблем, то анекдоты, основанные на способе двойного истолкования представляют при переводе с английского на русский язык серьезную проблему.

Заключение

Про английский юмор можно говорить бесконечно, даже книгу посвятить этой теме, поэтому я закругляюсь.

Итак, из всего вышесказанного мы можем сделать несколько выводов.

Во-первых, мы видим, что английский юмор действительно очень своеобразен, что в свою очередь представляет серьезную проблему для его перевода, а следовательно понимания. Во-вторых, теперь мы знаем, что придумывание анекдотов не такая уж сложная задача. И если у вас есть желание сочинить новый анекдот, то вы для достижения цели смело можете воспользоваться специальными приемами построения комического эффекта. В третьих, мы видим, что существует много способов выражения юмора, а самыми популярными из них являются шутки и анекдоты. И, наконец, мы понимаем, что чувство юмора играет в нашей жизни огромнейшую роль, оно ценится во всех сферах жизни и всеми слоями обществ


Литература

1) G. B. Antrushina, O. V. Afanasyeva, N. N. Morozova “English lexicology”. – Москва: изд-во Высшая школа, 1985.

2) Stephen Leacoch “Perfect lover’s guide and other stories”. – Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960

3) Гачечиладзе А. Д. , Пасек К. Ф. “English humor” - Moscow: Publishing House “International relations”, 1988

4) Any Rand “ humor”// English leanest digest

5) А. птахина “Английский анекдот, как отражение национальной культуры”// Первое сентября English, № 13

6) http://x-robot.lapin.ru

7) http://festival,1september.ru

8) http://romic.ru