Смекни!
smekni.com

Учебно-методическое пособие Сочинский государственный университет туризма и курортного дела Субтропический ботанический сад Кубани (стр. 3 из 19)

Другим важным вопросом является правильная постановка ударения. В классической латыни правила ударения довольно просты:

- в односложных словах ударение ставится на единственном гласном звуке (Rhus – сумах);

- в двусложных словах ударение ставится на первом слоге (Ro-sa – роза);

- в многосложных словах ударение ставится на предпоследнем слоге, если он долгий, каковыми являются все закрытые слоги и открытые слоги с долгим гласным (in-sig-nis – заметный, or-na-tum – украшенный), или на третьем от конца слоге, если предпоследний слог краткий (a-vi-us – птичий).

В ботанической латыни, с ее традиционным удлинением гласных при артикулированном произношении, определение долготы гласных и, соответственно, правильная постановка ударения в большинстве случаев – дело весьма непростое. Положение усугубляют уже упоминавшиеся многочисленные латинизированные заимствования из современных языков и широко употребляемые сложные слова, особенно в видовых эпитетах. Ударения в последних ставятся, преимущественно, по основным правилам на втором слове сложного слова, не допуская постановки ударения на соединительной гласной (mic-ro-car-pus – мелкоплодный, pa-u-ci-flo-rus – малоцветковый, an-gu-sti-fo-li-us – узколистный).

Как уже говорилось, и родовое название, и видовой эпитет в латинских научных названиях растений должны состоять из одного слова. В тех случаях, когда они состоят из двух слов, эти слова должны быть соединены дефисом (Fitz-Roya – фитцройя, Vitex agnus-castus – прутняк священный). Тогда как сложносоставные слова, а это как правило видовые эпитеты или названия культиваров, в соответствии с получившей развитие тенденцией должны писаться без дефиса (Phyllostachys viridiglaucescens (но не Ph. viridi-glaucescens) – листоколосник зелено-сизоватый).

Что же касается допускаемых иногда сокращений при написании научных латинских названий растений, то и эти действия подчиняются определенным правилам. Допускается сокращение родовых названий в перечислениях видов при условии, что полное родовое название приведено в начале перечисления (Rosa canina, R. centifolia, R. chinensis). При этом названия, начинающиеся с дифтонгов, за исключением дифтонга au, и буквосочетаний, за исключением буквосочетаний с полугласными j и q и буквосочетания sch в словах греческого происхождения, сокращаются до этих сочетаний (Eucalyptus cinerea – Eu. cinerea, Aesculus glabra – Ae. glabra, Oemleria cerasiformis – Oe. cerasiformis, Chaenomeles japonica – Ch. japonica, Photinia serrulata – Ph. serrulata, Rhaphiolepis indica – Rh. indica, Schibataea kumasasa – Sch. kumasasa, Thalia dealbata – Th. dealbata, но Aucuba japonica – A. japonica, Juniperus sabina – J. sabina, Quercus robur – Q. robur, Schinus polygamus – S. polygamus ). Допукается и одновременное сокращение родовых названий и видовых эпитетов при перечислении культиваров вида по тем же правилам (Thuja occidentalis cv. Alba, Th. o. cv. Aurea, Th. o. cv. Globosa, Th. o. Globosa Salaspils). Сокращение первых слов сериальных названий культиваров не допускается.

Кроме этого, при написании научных латинских названий растений практикуются еще четыре стандартизированных сокращения:

ssp. (subspecies) – разновидность (подвид); var. (varietas) - вариация; for. (forma) – форма; cv. (cultivar) – культивар, садовая форма, сорт (Pinus mugo ssp. pumilio – сосна горная раз. карликовая, Nerium oleander var. album – олеандр обыкновенный вар. белая, Juniperus communis for. hibernica можжевельник обыкновенный фор. ирландская, Ginkgo biloba cv. Variegata – гинкго двулопастный 'Пестрый').

Научное латинское название растения и научное национальное название этого же растения составляют, так называемый, бивалент, в котором каждый из эквивалентов самостоятелен и не рассматривается как перевод другого эквивалента. Хотя, в большинстве случаев, научные русские названия растений представляют собой более или менее точные переводы латинских эквивалентов. В тех случаях, когда родовое название и/или видовой эпитет представляют собой заимствования из современных языков, прибегают к транслитерации, что также создает определенные трудности как для последующего произношения научных русских названий, так и для установления грамматического рода родового названия, что является обязательным применительно к нормам русского языка. Так, например, родовое название Ginkgo biloba заимствовано из японского языка и означает «серебряный абрикос». Если исходить из грамматического рода латинского названия, то следует произносить «гинкго двулопастная», если ориентироваться на окончание родового названия, исходя из грамматических правил русского языка, то следует говорить «гинкго двулопастное», а если взять за основу грамматический род русского перевода родового названия – то «гинкго двулопастный» (последняя форма русского эквивалента получила наибольшее распространение).

Что касается написания русских эквивалентов видовых эпитетов, образованных от географических названий, то они должны соответствовать отечественным картографическим нормам. Так, Cinnamomum chekiangense – коричник чжецзянский назван по названию восточнокитайской провинции, которая на российских картах называется Чжецзян.

Особого обсуждения заслуживает дискуссионная проблема целесообразности перевода в русских эквивалентах названий культиваров. По мнению одних, этого не следует делать, нужно лишь транслитерировать эти названия; другие считают, что перевод желателен по ряду причин: во-первых, при транслитерации названий на современных языках, зачастую, получаются труднопроизносимые и плохо запоминаемые буквенные комбинации, не несущие никакой информации, во-вторых, такого рода названия, как правило, поэтичны и своей поэтикой дополняют впечатление от эстетического восприятия декоративных растений. Сравните: Acer palmatum cv. Shishigashira – клен дланевидный 'Шишигашира' или клен дланевидный 'Голова льва'. Автор придерживается мнения, что перевод названий культиваров обязателен, что нашло отражение в словарной части настоящего учебно-методического пособия.

Словарная часть построена по принципу нисходящего расположения в алфавитном порядке таксономических латинско-русских бивалентов (родовые названия, видовые названия, внутривидовые названия) и предназначена, в первую очередь, для углубленного изучения студентами специальности 260500 «Декоративно-парковое и ланшафтное строительство» основных декоративных растений Северного Кавказа. Фамилии авторов латинских эквивалентов не приводятся, исходя из соображений сделать словарную часть более четкой и систематизированной. В первой части приводятся биваленты древесных растений, во второй – травянистых растений. Для облегчения поиска биваленты родовых названий выделены полужирным шрифтом.

Автор приносит благодарность Чистяковой Л.Н., Козачковой П.Ю., Бобровской А.К., Кувайцеву М.В. за оказание консультативной помощи при составлении словарной части и техническое содействие.


ДРЕВЕСНЫЕ РАСТЕНИЯ

Aa

Abelia

абелия

Abelia x grandiflora

абелия х крупноцветковая

Abies

пихта

Abies alba

пихта белая

Abies balsamea

пихта бальзамическая

Abies borisii-regis

пихта царя Бориса

Abies cephalonica

пихта греческая

Abies cilicica

пихта киликийская

Abies concolor

пихта одноцветная

A. c. cv. Violacea

п. о. 'Фиолетовая'

Abies firma

пихта прочная

Abies fraseri

пихта Фразера

Abies nephrolepis

пихта почкочешуйная

Abies nordmanniana

пихта Нордманна

Abies numidica

пихта нумидийская

Abies pindrov

пихта гималайская

Abies pinsapo

пихта испанская

Abies recurvata

пихта отогнутая

Abies sibirica

пихта сибирская

Acacia

акация

Acacia dealbata

акация подбеленная

Acacia melanoxylon

акация чернодревесная

Acacia pravissima

акация кривейшая

Acacia retinoides

акация основистая

Acer

клен

Acer buergerianum

клен Бургера

Acer campestre

клен полевой

Acer japonicum

клен японский

A. j. cv. Crassifolium

к. я. 'Толстолистный'

A. j. cv. Maikujaku

к. я. 'Танец павлина'

A. j. cv. Otaki

к. я. 'Большой водопад'

Acer laevigatum

клен гладкий

Acer x michajlenko

клен х Михайленко

Acer mono

клен моно

A. m. cv. Usugumo

к. м. 'Светлое облако'

Acer negundo

клен ясенелистный

A. n. cv. Albomarginatum

к. я. 'Бело-окаймленный'

A. n. var. pseudocalifornicum

к. я. вар. ложнокалифорнийский

Acer oblongum

клен продолговатый

Acer palmatum

клен дланевидный

A. p. cv. Argenteomarginatum

к. д. 'Серебристо-окаймленный'

A. p. cv. Atropurpureum

к. д. 'Темнопурпурный'

A. p. cv. Coreanum

к. д. 'Корейский'

A. p. cv. Crispum

к. д. 'Курчавый'

A. p. cv. Dissectum

к. д. 'Дваждырассеченный'

A. p. cv. Dissectum Atropurpureum

к. д. 'Дваждырассеченный

темнопурпурный'

A. p. cv. Dissectum Flavescens

к. д. 'Дваждырассеченный желтоватый'

A. p. cv. Dissectum Garnet

к. д. 'Дваждырассеченный гранатовый'

A. p. cv. Dissectum Ornatum

к. д. 'Дваждырассеченный украшенный'

A. p. cv. Miyagino

к. д. 'Долина Мияги'

A. p. cv. Oshiobeni

к. д. 'Алые краски большого прилива'

A. p. cv. Reticulatum

к. д. 'Cетчатый'

A. p. cv. Rubrum

к. д. 'Красный'

A. p. cv. Shishigashira

к. д. 'Голова льва'