Сам факт адресации своих чувств-мыслей в письменной форме, которая предполагает несиюминутное прочтение, свидетельствует о существовании у автора возможности использовать естественный способ экспликации себя как личности[8]. Письмо находится в определенной смысловой связи с предполагаемым ответом адресата, либо является как бы ответной репликой в продолжающемся, растянутом во времени диалоге.
Относящийся к эпистолярному жанру текст соотносим с такими параметрами коммуникации, как отправитель, или адресант, получатель (адресат), тип контакта, тема текста, отношение к контексту, функции[9]. Итак письмо представляет собой речевое сообщение в рамках дистантного личного контакта. Большое значение здесь имеют адресант и адресат. Ориентация на адресата является формирующим речевое сообщение фактором. Функцией адресата становится восприятие и интерпретация текста, а это далеко не пассивная роль.
Если жанр понимается как модель высказывания, основополагающим моментом оказывается признание существования в речевом сознании «типового проекта», канона, схемы речевого жанра.
1.3. Лингвокультурные особенности английского письма
В отличие от многочисленных стандартов делового письма, личная переписка не имеет строго регламентированной формы. Тема, тональность, стиль письма может быть любым, определяться характером отношений адресанта и адресата. Однако все это является обусловленным культурными традициями, особенностями менталитета. В Англии конверт оформляется иначе, чем в России: сначала пишется фамилия и имя, потом номер дома (причем коттеджи иногда имеют собственные имена, например Coleen), улица, район города, город, страна, и, наконец, код, состоящий из цифр и букв. В английском письме иные обращения, другая форма этикетных приветствий и прощаний. Обращения типа Иваныч, Семёновна звучат непривычно для английского социума. А термины родства в качестве обращений отличаются параллелизмом в русском и английском.
Как и в русском языке, существуют клишированные инициальные фразы письма – этикетный зачин: I'm writing to thank you very much for the nice post card; I'm writing to tell you that we are going to be in Providence during Christmas time; I'm writing to ask you if you would…И принятые варианты подписи: Sincerely yours; With best wishes; Yours ever; With sincerely sympathy и др.
Эмоциональное состояние людей, побуждающее начать дистантный диалог, сходно в различных языках.
Уже первые предложения письма содержат семантическую и прагматическую информацию: I'd like to share with you my understanding of Russia and what kind of support Russia needs at this time; With gratitude I have read your book, often thinking - finally somebody said it! или Thank you for you letter… Особенностью английского коммуникативного поведения, обусловленного их национальным характером, называют непременное соблюдение этикетных норм, фатичность, принцип невмешательства в личную жизнь собеседника, подчеркнутая вежливость. Англичане сочетают консерватизм со свободолюбием, что определяет приверженность к плюрализму, интерес к различным точкам зрения, стремление сохранить их, совместить – подчеркнутая антиномичность мышления.
При сравнении английских и русских текстов необходимо учитывать типологические отличия языков, русский язык является синтетическим, английский – аналитический. Особенности коммуникативного поведения, влияние этикета на форму послания тоже должны адекватно передаваться при переводе личного письма с английского языка на русский и наоборот.
Сложность стилистической квалификации эпистолярного текста связана с нерегламентированностью его жанровой формы: адресант личного письма может выбрать любую тему для своего письменного общения с адресатом, текст может приобрести черты, свойственные разговорной, научной или художественной речи. Письмо обнаруживает себя в рамках функциональных стилей. Составляют значительный корпус текстов официально-делового стиля. Письмо является видом газетного текста, например письма читателей. Существуют романы в виде письма, письма героев становятся часть художественного текста. Письмо может стать часть мемуарного, документального, исповедального по своему характеру произведения.
Рассмотрение письма как части персонального дискурса позволяет анализировать языковую ткань личного письма с учетом экстралингвистических факторов, в том числе этнокультурных, этнопсихологических. Важной особенностью эпистолы является зависимость ее формы и содержания от адресанта, нацеленность всей системы языковых средств на получателя. Будучи монологическим целым, письмо в то же время есть реплика диалога, ответная или сказанная в ожидании реакции на нее собеседника.
Рамки речевого жанра личного письма охватывают разные виды посланий: дружеские, любовные письма, поздравления, провокационные письма и т. д.
Речевой жанр рассматривается как определенная модель высказывания, что предполагает существование в языковом сознании определенной схемы текста данного жанра. В структуре личного письма обнаруживаются устойчивые инициальные и финальные фразы – этикетные приветствия и завершающие клише. Эмоциональная составляющая зачинов и концовок отличается параллелизмом в разных языках. Однако коммуникативное поведение является отражением национального характера и обладает специфическими чертами, что необходимо учитывать при переводе.
Глава 2. Анализ эквивалентности перевода личного письма
2.1. Теории эквивалентности и адекватности перевода как лингвистическая проблема
В первом параграфе нашей работы рассмотрим такие базовые для общей теории перевода понятия, как эквивалентность и адекватность.
Эквивалентность перевода может быть формальной и динамической. При соблюдении формальной эквивалентности внимание переводчика сосредоточивается на самом сообщении. Здесь на первый план выходит стремление к тому, чтобы сообщение на языке перевода как можно ближе соответствовало различным элементам языка источника: сообщение на культурном уровне языка перевода постоянно сравнивается с сообщением на культурном фоне языка оригинала, с целью определить критерий точности и правильности. Переводчик, таким образом, пытается буквально воспроизвести форму и содержание.
Если же цель перевода – создание динамической эквивалентности, то базовым становится «принцип эквивалентного эффекта». Такой перевод актуализирует естественность способов выражения. Между текстом и его адресатом существует динамическая связь – переводчик должен попытаться создать такую связь между текстом перевода и его адресатом, которая бы соответствовала связи между сообщением и получателем на языке оригинала.
В. С. Виноградов отмечает, что эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. Степень сближения с оригиналом зависит от: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставления языков и культур, характера переводимых текстов. Эквивалентность – сохранение относительного равенства смысловой, семантической, стилистической и функциональной – коммуникативной информации[10].
Л. С. Бархударов дает следующее определение эквивалентному переводу: перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм переводимого языка, является переводом эквивалентным[11].
Дж. Кэтфорд предлагает вместо «перевода» термин «передача», отрицая понятие эквивалентности как возможности воссоздания значения слова исходного языка средствами переводящего языка. Эквивалентом можно считать постоянное равнозначное соответствие, не зависящее от контекста. Но отсутствие эквивалента, то есть постоянного и равнозначного соответствия, отнюдь не мешает адекватной передаче содержания высказывания другим способом, а именно вариантным соответствием[12].
Итак, «эквивалентность» апеллирует к количественной, а «адекватность» – к качественной оценке исследователя текста перевода. Термины «эквивалентность», «адекватность» рассматриваются в научных теориях в зависимости от особенностей текстов, с которыми переводчик имеет дело. «Эквивалентность» оценивает перевод по пропозиции, логико-семантическому содержанию, «адекватность» – по иллокутивной цели, по экспрессивной функции. Интенция эквивалентности – «соответствовать структуре», а интенция адекватности – «соответствовать цели». За терминами «эквивалентность» и «адекватность» раскрывается серьезная, фундаментальная проблема современного переводоведения – постоянный поиск межъязыкового тождества, нормы эквивалентности. В поисках тождества исследователи перевода исходят либо из интенции «соответствовать структуре», либо «соответствовать цели».
Норма эквивалентности представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. Полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей характеристикой межъязыковой коммуникации, норма эквивалентности есть нормативное требование к переводу. Она полностью определяется лингвистическими факторами, и степень ее соблюдения может быть установлена с максимальной объективностью. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика. Эквивалентность содержания оригинала и перевода будет тем больше, чем больше элементарных смыслов будет в них совпадать. В то же время далеко не все элементарные смыслы в оригинале оказываются релевантными, то есть коммуникативно значимыми, для сообщения, а утрата нерелевантных смыслов не делает перевод неэквивалентным.