Лекция 1
Литературно-художественный билингвизм как культурный феномен
Язык есть дом бытия.
М. Хайдеггер
Роль языка в формировании личности носителя. Личность как продукт культуры, продукт языка как культурного феномена. Невозможность разделения пассивной («отражательной») и активной («формирующей») функциями языка.
Двуязычие как иерархическая лестница преодоления внешних и внутренних противоречий. Первая ступень – бытовое двуязычие. Результат восхождения – высшая форма двуязычия – литературно-художественный билингвизм. Литературно-художественный билингвизм – билингвизм высшей пробы, активизирующий эстетические ресурсы авторской личности писателя.
Интерес различных наук (философии, психологии, этнопсихологии, социологии, физиологии) к билингвизму. Различные точки зрения на возможность владения литературным языком представителем иной языковой системы. Е.М. Верещагин: «Лингвистические типы билингвизма соответствуют определенным типам аккультурации». Э. Кассирер: «Реальная трудность состоит не столько в изучении нового языка, сколько в забывании старого». М. Хайдеггер: «Язык есть дом бытия. Диалог между домами оказывается почти невозможным». А. Мартине: «Овладеть языком – значит научиться по-новому анализировать то, что составляет предмет языковой коммуникации».
Факторы, определяющие принадлежность писателя к национальной литературе. Литературно-художественный билингвизм в истории мировой литературы.
Латинско-греческое двуязычие в римской литературе 2 – начала 3 вв.; фарси-тюркское или фарси-арабское двуязычие в 13 – 16 вв. в литературах Средней и Малой Азии и Ирана (Руми, Саади, Лутфи, Джами, Навои, Бабур и мн. др.); латинский и национальные языки в литературе Запападной и Центральной Европы в средние века (Б. Латини, Раймунд Луллий); билингвизм итало-латинских авторов Раннего Возрождения (Данте, Ф. Петрарка, Дж. Боккаччо и др.), двуязычие просвещенных дворян 16 – 19 вв. (Са ди Миранда, А. Гамильтон, Д. Кантемир, У. Бекфорд).
Примеры авторского двуязычия среди писателей 20 в. – С. Мадарьяга, Лин Ю-тан, С. Беккет, И. Форстер, У. Хансон, Х. Беллок, Э. Триоле, Б. Ясенский, А. Кёстлер, Н. Рерих и др. Феномен национально-русского двуязычия в советской литературе: Г. Гулиа, Ф. Искандер, О. Сулейменов, П. Беляев, Э. Казакевич, Х. Меламуд, В. Быков, И. Друцэ, Ч. Айтматов и др.
Литература
1. Многоязычие и литературное творчество. – Л.: Наука, 1981.
2. Балеевских К.В. Писатель-билингв: свой среди чужих? // http://www.yspu.yar.ru
3. Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке. – М.: Гардарика, 1998.
4. Хайдеггер М. Время и бытие. – М.: Наука, 1993.
5. Сабитова З.К. Диалог культур в межкультурной коммуникации// Сабитова З.К. Прошлое в настоящем. Русско-тюркские культурные и языковые контакты. – Алматы: Қазақ университеті, 2007. – С. 19 – 48.
Лекция 2
Социально-исторические факторы, оказавшие влияние на формирование двуязычия
в Кыргызстане
Практическое знание устной и письменной форм русского языка во многом способствовало развитию образования, науки и культуры…
А.О. Орусбаев
Возникновение условий развития двуязычия в 60 – 80-е годы XIX в. Двуязычие как этнокоммуникативный компонент контактов двух народов. Русско-кыргызский билингвизм. Жизненные потребности первых русских переселенцев, обусловившие необходимость практического овладения кыргызским языком. Начало формирования кыргызско-русского билингвизма в начале XX в.
Школьное обучение на русском языке. К 1914 г. действовало 107 общеобразовательных школ с русским языком обучения. Школьное освоение русского языка сформировало к 20 – 30-м годам среду для индивидуального билингвизма. Язык, проявляясь в речи отдельных представителей кыргызского этноса, становится средством деловой, культурной, бытовой коммуникации. Русский язык в речевой коммуникации культурной элиты общества. Зарождение прослойки кыргызской интеллигенции, несшей язык в народные массы. Определяющее значение в становлении массового кыргызско-русского билингвизма в культурной революции, выразившейся в ускоренном развитии образования, науки, культуры.
Развитие массового кыргызско-русского билингвизма, его расцвет в его второй половине ХХ в. Повсеместное распространение русскоязычного школьного образования в 60 – 70-е годы ХХ века. Создание учебников по русскому языку, литературе, хрестоматий по литературному чтению для всех классов кыргызской школы; разработка методики преподавания русского языка и русской литературы в кыргызской школе. Использование русского языка до конца 80-х годов ХХ века во всех сферах общественной жизни: политике, науке, культуре, образовании, делопроизводстве.
Рост национального самосознания, обретение государственного суверенитета в 90-е годы. Внеязыковые факторы речевой коммуникации, обусловленные выбором языка: идеология, культура, система ценностей и власть. Наметившаяся к концу 90-х годов тенденция укрепления русского языка. «Закон об официальном языке Кыргызской Республики» (2000 г.).
Современная языковая ситуация в Кыргызстане. Интерес к русскому языку определяется социально-экономическими предпосылками. Художественная литература как актуализатор билингвизма и интеллектуально-эстетический продукт бикультурного общества. Русскоязычное творчество кыргызских писателей-билингвов как фактор укрепления позиций русского языка.
Литература
1. Орусбаев А.О. Русский язык как этнокоммуникативный компонент дву- и многоязычия в Кыргызстане. – Бишкек: КРСУ, 2003.
2. Русский язык в духовной жизни народа Кыргызстана: Государственные и общественные деятели, творческие работники, ученые, педагоги и журналисты о русском языке. – Бишкек, 2002.
3. Савина М.С. Русскоязычное творчество кыргызских писателей-билингвов как средство укрепления позиций русского языка в полиэтнической среде // Объединенный научный журнал. – М., 2006. – № 19. – С. 39 – 44.
Лекция 3
История развития
литературно-художественного билингвизма
в Кыргызстане
Национальная самобытность писателя, литературы заключается в намного более глубинных сферах художественного творчества и не сводима лишь к вопросу о языке.
Е.К. Озмитель
Ветвь кыргызской литературы на русском языке. Масштаб межкультурного дискурса. Его временной континуум, начиная с 20-х годов ХХ века и до настоящего времени. Историческая обусловленность развития литературного процесса.
Генетическая связь с русской литературой. Процесс восприятия и взаимоузнавания литератур. Первые опыты художественного перевода (К. Тыныстанов). Интерес к переводу басенного наследия И.А. Крылова («Стрекоза и муравей»). Перевод К. Баялиновым стихотворения М.Ю. Лермонтова «Три пальмы». В 1927 году вся переводческая практика представлена пятью произведениями русских писателей. Активное освоение русской литературы способствовало расширению состава переводных изданий, и к 37 годы было переведено около 50 произведений русских писателей.
Плановое и целенаправленное, с нарастающим итогом, формирование книжного фонда русской литературы на кыргызском языке. Вариативность перевода стихотворений А.С. Пушкина. Первые опыты автоперевода в национальной литературе (Т. Саманчин). Преемственность традиций. Возникновение школы художественного перевода.
Литературно-художественные периодические издания на русском языке и их роль в литературном процессе. Объективные и субъективные факторы перехода кыргызских писателей в русскую языковую среду. Влияние индивидуальных предпочтений, биографии на выбор языка творчества. Социально-культурные факторы обращения к русскому языку в художественное практике.
Государственная политика объединения народов в единое социокультурное пространство. Всемерная государственная поддержка творческой интеллигенции. Творческая, профессиональная учеба в союзных центрах – Москве, Ленинграде.
Мотивы языковой миграции – социальные, профессиональные, личные. Иерархическая значимость личных эстетических предпочтений и социально-культурной роли языка в обществе для писателя-билингва.
Литература
1. Русская литература на киргизском языке и русскоязычное творчество киргизских писателей: Историко-литературный очерк / Под ред. М.А.Рудова. – Бишкек: КРСУ, 2009. – С. 25-119.
2. Койчуев Б.Т. Русскоязычная литература в контексте современного литературного процесса в Кыргызстане // Русский язык в сообществе народов СНГ: Выступления, доклады, сообщения на международном конгрессе в Бишкеке. – Б., 2005. – С. 328 – 329.
Лекция 4
Творческие индивидуальности
кыргызских писателей-билингвов и их роль
в национальном литературном процессе
За каждым текстом стоит языковая личность.