Цель данного упражнения – уточнить качества культурно компетентной личности и условия, необходимые для их формирования.
Культура и стереотипные представления о ней
Группа делится на две части. Одна часть закрывает глаза, а другой предъявляется рисунок (рис. 1). Затем группы меняются ролями: те, что увидели первый рисунок, закрывают глаза, а сидевшим прежде с закрытыми глазами, показывают другой рисунок (рис. 2). Затем все закрывают глаза и после того, как открывают их, видят третий рисунок (рис. 3) и слышат вопрос «Что здесь изображено?».
Рис. 1
Рис. 2
Рис.3
Как и ожидалось, первая группа видит силуэт женщины, вторая – лицо мужчины. Затем студентам предъявляются все три рисунка, и задается вопрос о том, почему каждый увидел в третьем рисунке то, что видел прежде. Начинается дискуссия о том, как устроено человеческое восприятие, о том, что люди обладают тенденцией видеть и воспринимать новое по аналогии с уже известным, стереотипным. Участники дискуссии приходят к выводу, что стереотипы необходимы для экономичности восприятия, но должны перерабатываться в обобщения как по отношению к родной культуре, так и по отношению к культуре изучаемого языка.
Упражнение «Какое слово здесь пропущено?»
Участникам раздают бланки с идиоматическими выражениями, в которых пропущено одно слово, и предлагают заполнить пробелы:
Упрям, как ___________________.
Горячие ____________________ парни.
__________________ дело тонкое.
Чисто ___________________ юмор.
________________ не читатель, ________________ писатель.
Какой _______________ не любит быстрой езды.
Чисто _______________ шарм.
Результаты выносятся на обсуждение, в ходе которого необходимо ответить на следующие вопросы:
- Часто ли употребляются данные выражения в разговорной речи?
- Какая оценка представителей других культур в них содержится?
- Приходилось ли Вам общаться с представителями упомянутых культур?
- Согласны ли Вы с приведенными выражениями?
- Знаете ли Вы подобные выражения у других народов?
Формирование способности к межкультурному общению подразумевает среди прочего и критическое отношение к подобным выражениям, исподволь формирующим установки и поведение. В результате этого упражнения межкультурная компетенция формируется в двух направлениях: расширение знаний о своей и другой культурах путем сопоставления значений о своей и другой культурах в межличностном общении.
Упражнение «Какой я?»
Цель упражнения – дать возможность каждому участнику осознать себя и увидеть, насколько соответствует Я-образ тому, каким его видят окружающие.
Каждый участник делит чистый лист бумаги на четыре равные части: в первой части участник дает пять ответов на вопрос «Какой Я?»; во второй части – пять ответов на вопрос: «Какой Я в глазах близкого человека?»; в третьей части – ответы на вопрос: «Какой Я в глазах моего соседа слева?». Свернув свои листы так, чтобы ответов не было видно, каждый участник передает этот лист соседу слева. Таким образом, каждый участник, получив лист от соседа справа, на оставшейся части листа дает ему пять характеристик. Листы собираются, и из них по очереди зачитывают характеристики из последней части, а группа должна угадать, о ком идет речь. После этого целесообразно обсудить, насколько группа согласна с этим психологическим портретом. В заключение листы возвращаются участникам, и они сами сравнивают все четыре набора ответов, анализируя совпадения и различия.
Упражнение «Отгадай, о ком идет речь»
Каждому участнику группы дается лист с набором прилагательных, описывающих определенную нацию, причем все участники получают разные задания. Всем предлагается ответить на вопрос, поставленный в задании.
В другом варианте этого упражнения все участники получают полные наборы одинаковых характеристик и определяют, к каким национальностям они относятся. В этом случае можно провести соревнование, кто быстрее и точнее выполнит задание.
К числу характеристик представителей соответствующих национальностей относятся следующие:
- щедрый, простодушный, широкая натура, доброжелательный, эмоциональный, пассивный;
- вежливый, сдержанный, педантичный, малообщительный, невозмутимый, консервативный, аккуратный, добросовестный, изящный;
- элегантный, галантный, болтливый, лживый, обаятельный, развратный, скупой, легкомысленный, раскованный;
- аккуратный, педантичный, исполнительный, экономный, неинтересный, въедливый, сдержанный, упорный, работоспособный.
При обсуждении результатов выполнения упражнения следует обратить внимание на следующие вопросы:
- Почему представители разных культур часто объясняют одно и то же поведение по-разному?
- Почему человек, попадая в другую культуру, зачастую оценивает ее особенности негативно?
- Почему непонимание причин поведения представителей другой культуры порождает противодействие, раздражительность, агрессивность?
- Какие чувства могут возникать у людей, испытывающих на себе нетерпимое отношение со стороны окружающих?
Цель данного упражнения – развивать чувствительность к пониманию другого; осваивать способы преодоления конфликтных ситуаций.
Российская культура и ее ценности
• Цель – укрепление представлений о механизме отражения культурных ценностей в языке и речи.
Студентам предлагается проанализировать значение и употребление в русском языке некоторых лексических единиц и грамматических конструкций. Например, русское слово «гражданин» и английское “citizen”. Как известно, последнее происходит от слова “city” и изначально обозначало людей, живущих в городе. В настоящее время первое значение этого слова “a person who lives in a particular city or town, esp. one who has voting or other rights there” несколько модифицировалось, но не достигло ни степени обобщения, ни компонентов, связанных с понятием государства, которые присущи русскому слову «гражданин». Доминирующим культурным компонентом в слове “citizen” остается местонахождение и понятие прав, в русском «гражданин» - принадлежность к определенному государству и понятие ответственности.
На уровне грамматики анализируются структуры повелительного наклонения: их частотность, краткость, категоричность в русском языке как воплощение большой дистанции власти в российской культуре и развернутость, косвенность и многообразие в английском как воплощение маленькой дистанции власти.
В качестве примера можно привести задание: «Переведите на английский язык следующие просьбы, приказания, запреты: По газонам не ходить! Курить строго воспрещается! Не сорить! Купание запрещено! Закройте дверь! И запишите их английский вариант на правой половине листа». После того как студенты выполнят задание, ведущий дает аутентичные английские выражения, соответствующие по значению русским, но выраженные в культурно-адекватной форме (No trespassing is appreciated. No smoking in this area. No diving. Would you mind closing the door?). Студенты записывают их в левой половине листа, проводят лексико-грамматический анализ материала, выводят соответствия, которые формулируются в виде культурно-окрашенных правил: «Повелительному наклонению объявлений соответствуют безличные предложения», «Повелительному наклонению обращений соответствуют косвенные вопросы» и т.д. Закрепление проводится в виде серии переводных упражнений с русского языка на английский, моделирования ситуаций их использования в речи.
• Большой интерес представляет дискуссия о такой ценности, как личное пространство в российской культуре. В качестве аргументов в пользу маленького пространства приводятся не только маленькие расстояния между говорящими, но и узкие коридоры общественных зданий, очень маленькое расстояние между движущимися по улице машинами, которое просто пугает некоторых иностранцев (особенно американцев с их огромными пространствами).
• Следующий этап – обсуждение ориентации деятельности на процесс или результат. Одни студенты настаивают на ориентации российской культуры на процесс и приводят в качестве доказательства университетскую систему обучения, в ходе которой преподаватели часто оценивают не столько продукт, произведенный студентом (работу, проект), сколько его усилия, прилежание, стремление достичь результата. В качестве подтверждения приводятся распространенные оценочные суждения: «Он так старался», «В этом семестре Вы работали гораздо лучше». Другие студенты доказывают обратное, также приводя аргументы.
• Затем устанавливаются модели российского речевого поведения. Приводится множество примеров из ситуаций общения политиков между собой и прессой, в которых стремление высказаться доминирует над желанием послушать и понять, нарушаются нормы вежливости, а главное, присутствуют (даже на официальном уровне) такие моменты, как перебивание собеседника, подсказывание ему «нужных слов» и т.п., не присущие, например, американскому стилю речевого общения.
Анализ речевого поведения проводится с позиций воплощения в нем культурных ценностей. Студентам задается вопрос: «Почему Вы сами или Ваши собеседники перебиваете друг друга в ходе общения? Является ли это грубостью, стремлением обидеть собеседника или продиктовано другими причинами?» Стремление обидеть, как правило, отвергается сразу. После раздумий и «мозгового штурма» приходит понимание того, что внешние факторы в виде перебивания или подсказывания есть проявления глубокой внутренней тенденции к сопричастности происходящему, к стремлению помочь сформулировать мысль, к желанию продемонстрировать, что мысль собеседника уже понята и принята, и можно двигаться дальше, т.е. глобальной ценности коллективизма, заложенной в нашей культуре.