МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ
1. В процессе чтения лекционного курса (ключевые лекции) рекомендуется проводить фронтальный опрос, начиная со второй лекции, задавая вопросы студентам по содержанию предыдущей лекции для проверки усвоения лекционного материала.
2. На лекционных и семинарских занятиях рекомендуется использовать наглядность в виде географических карт, картин и фотографий с достопримечательностями, фотографии известных людей, видеосюжеты и видеофильмы.
3. На некоторых семинарских занятиях рекомендуется просмотр видеофильмов (видеосюжетов) с последующем обсуждением (методы работы: диалоговое педагогическое общение, коммуникативный, дискуссионные формы работы).
4. При подготовке к семинарам приветствуется поиск информации в ИНТЕРНЕТ и презентация ее на занятиях.
5. ТРЕНИНГ
«ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ТОЛЕРАНТНОСТИ»
Знакомство участников тренинга
Процедура знакомства проходит в форме самопрезентации участников тренинга, если они не знакомы друг с другом, или же в форме представления своих соседей по столу, если продолжительность и характер знакомства позволяют это сделать. Желательно, чтобы каждый представляющий назвал имя своего соседа, описал его характер и дал психологический портрет. Очень важно, чтобы в презентации участников выявились их положительные характеристики, благодаря чему в дальнейшем каждый из них сможет адаптироваться в группе. Если в высказываниях членов группы будут отмечены какие-либо этнические, культурные или религиозные различия, тренеру следует специально остановиться на этих аспектах и узнать мнение каждого участника.
Особым моментом данного этапа является запоминание имен участников группы, поэтому в заключение целесообразно повторить процедуру представления: тренер представляется сам, а затем сидящий от него слева называет имя ведущего и свое имя. Каждый следующий участник называет по очереди имена всех, представлявшихся до него. Таким образом, последнему участнику предстоит назвать имена всех членов группы.
Вступление
Отрывок из произведения «Волшебник изумрудного города»:
“- I beg your Majesty’s pardon, - returned the Pumkinhead, - but I do not understand you.
- What don’t you understand? – asked the Scarecrow.
- Why, I don’t understand your language. You see, I came from the country of the Gillikins, so I am a foreigner.
- Ah, to be sure! – exclaimed the Scarecrow, - I myself speak the language of the Munchkins, which is also the language of the Emerald City. But you, I suppose, speak the language of the Pumpkinheads?
- Exactly so, your Majesty – replied the other, bowing, - so it will be impossible for us to understand one another.
- That’s unfortunate, certainly, - said the Scarecrow, thoughtfully.
- We must have an interpreter.
- What is an interpreter? – asked Jack.
- A person who understands both my language and your own. When I say anything, the interpreter can tell you what I mean; and when you say anything the interpreter can tell me what you mean. For the interpreter can speak both languages as well as understand them” (Baum L.F. The wonderful Land of Oz. – Chicago: Reilly and Lee Co., 1939. – 389p.; P. 73 – 74).
Такое вступление настраивает студентов на то, что их способность говорить на иностранном языке не ведет автоматически к его пониманию в полном объеме, к адекватному восприятию заложенных в нем значений. Они, как собеседники в приведенном диалоге, могут использовать одну и ту же форму (язык), но быть, по сути, совершенно различными. Задача обучения – превратиться в «переводчика» между двумя культурами: собственной и иноязычной.
Составляющие культуры, их влияние на личность и восприятие носителя культуры
1. Студентам предлагается назвать составляющие культуры (в их понимании), разделить их на очевидные (еда, одежда, архитектура, поведение в транспорте, популярная музыка и др.) и на представленные в быту опосредованным путем (понятия красоты, верности, религиозные представления, этика отношения к работе, семейные отношения, отношение к детям и др.). Затем предлагается расположить все перечисленные участниками компоненты в определенной последовательности от самых фундаментальных к менее очевидным. Далее происходит обсуждение того, какие компоненты культуры могут быть представлены абсолютно во всех культурах.
2. Для демонстрации влияния культуры как скрытого от собственного сознания феномена предлагаются следующие упражнения:
• «Возьмите стандартный белый лист бумаги и с закрытыми глазами выполните следующие команды: сверните лист пополам и оторвите правый верхний угол, полученное снова сверните пополам и оторвите правый верхний угол (команда повторяется еще два раза), разверните Ваш лист бумаги и откройте глаза. Сравните результат с результатами других участников». В итоге студенты получают из изначально одинаковых листов совершенно различные узоры и задаются вопросом: почему из идентичного материала при выполнении совершенно идентичных команд получились столь различные результаты? Обсуждение этого вопроса приводит к двум взаимосвязанным выводам:
1) в каждом из нас существуют некоторые неосознаваемые концепты, согласно которым мы бессознательно действуем в реальной действительности;
2) значение слов, даже таких простых и, казалось бы, однозначных, как «правый», «верхний» и др. у каждого из участников, даже принадлежащих к одной культуре и одним и тем же субкультурам (возраст, род занятий, близкая социальная группа), является разным, и для того, чтобы получить одинаковый, ожидаемый всеми участниками результат, необходимо обсуждение происходящего с целью создания общего значения команд и ожидаемых от их исполнения результатов.
• Для подкрепления идеи сложности создания общего значения даже в интерактивном режиме предлагается следующее упражнение. Студенты садятся спиной друг к другу, один из них получает в руки простейший геометрический рисунок, а другой – чистый лист бумаги и карандаш. Обладатель рисунка должен его описать вербально, а его партнер – нарисовать рисунок на основе описания. Группа делится на две части: одни пары могут задавать друг другу вопросы, другие – нет. После выполнения задания предлагается сравнить исходные рисунки с полученными. Для задания предлагаются рисунки:
Расхождения в полученных рисунках очень значительны. Однако у тех, кто использовал вопросы для уточнения значений опять же простейших слов («треугольник», «полукруг», «плоскость» и т.д.) рисунки расходились меньше, чем у тех, кто на основе собственного опыта домысливал значения произносимого. В итоге делаются два вывода:
1) установить общее значение трудно не только при молчаливом восприятии, но и при активном стремлении это сделать. Для получения результата нужно овладеть приемами установления общего значения;
2) один из таких приемов заключается в том, чтобы не принимать собственные представления за единственно возможные и проверять их соответствие представлениям партнера, в первую очередь, посредством вопросов.
• Для демонстрации расхождения в моделях поведения предлагается следующий прием. Студенты встают в круг и перебрасывают друг другу мяч. Ведущий предлагает им послушать его высказывание и построить собственное по аналогичной модели. Примерные высказывания ведущего сводятся к следующему: “My name is Maria. I like Mozart. My name is Maria. I like mushrooms. My name is Maria. I like Mongolia. My name is Maria. I like mornings”. На письме довольно просто установить закономерность: название любимого предмета, человека, страны или занятия должно начинаться с той же буквы, что и имя говорящего. Однако, воспринимая подобные высказывания на слух, студенты стремятся построить собственные высказывания по категориальным признакам части предиката и называют либо страны, либо выдающихся людей, либо продукты и т.д.
Цель упражнения состоит в выработке умозаключения о том, что, как наши собственные действия, так и действия носителей культуры, могут носить бессознательный характер и тогда бесполезно задавать вопросы «По какому принципу Вы строите свои высказывания?» или «Почему Вы так поступаете?» (например, задавать вопрос о структуре речевого акта просьбы об одолжении непродуктивно, поскольку большинство носителей не осознают его структуры и действуют определенным образом на основе бессознательно разделяемых культурных ценностей и их воплощений), а значит нужно приобретать этнографические навыки установления значения происходящего посредством направленного наблюдения и проверки значения через поведение и опыт.
В итоге обсуждения отмечается, что если такие простые понятия (геометрические) и такие простые действия (назвать предмет с той же буквы, что и собственное имя) вызывают трудности восприятия и понимания, то насколько более трудным должно быть наполнение таких культурных универсалий, как отношение к природе, времени, пространству, автономности личности, дистанции власти, природе человека и др.
Упражнение «Волшебная лавка»
Тренер предлагает участникам представить, что существует лавка, в которой можно купить различные человеческие качества: терпение, снисходительность, расположенность к другим людям, чувство юмора, чуткость, доверие, умение владеть собой, доброжелательность, склонность не обсуждать других, умение слушать, способность к сопереживанию и т.д. Тренер выступает в качестве «менялы», который обменивает одни качества на другие. Каждый участник должен приобрести одно или несколько качеств, которых у него нет, для того, чтобы быть культурно компетентной личностью. Тренер спрашивает у участника, сколько ему надо, например, «терпения», зачем оно ему, в каких случаях он хочет быть терпеливым. Взамен «продавец» просит у покупателя какое-либо качество, которого у покупателя избыток (чувство юмора можно «обменять» на способность к сопереживанию).