Смекни!
smekni.com

Методические рекомендации по организации самостоятельной работы (стр. 6 из 27)

1) Er hat einen deutschen Text zu übersetzen.

2) Sie haben an einem Seminar teilzunehmen.

3) Das Volk hat einen neuen Präsidenten zu wählen.

7. Cоедините два предложения в одно, преобразуя второе в инфинитивную группу с umzu

1) Man muss neue Wörter und die Grammatik lernen. Man will die Sprache beherrschen.

2) Man muss sich auf das Vorstellungsgespräch gut vorbereiten. Man darf keine Fehler machen.

8. Соедините предложения, преобразуя второе в придаточное с союзом damit

1) In unserem Land wird eine wirtschaftliche Reform durchgefürt. Die Menschen können besser leben.

2) Auf dem Investitionsgütermarkt treffen die Unternehmen aufeinander. Die Produktionsmittel werden ausgetauscht.

9. Употребите сказуемое в формах Perfekt и Plusquamperfekt Passiv

1) Die Güter werden produziert und nachgefragt.

2) Es werden Grundstücke, Büroräume und Wohnräume angeboten.

3) Die Marktbedingungen werden bestimmt.

II. Переведите на немецкий язык

1) экономические науки

2) общеэкономические явления

3) На настоящем рынке всегда господствует конкуренция.

4) В соответствии с услугами или товарами имеются различные виды рынков.

5) Он много читает по-немецки, чтобы хорошо овладеть языком.

6) Она написала заявление, чтобы получить место секретаря.

7) Важный показатель

8) Оценка экономической ситуации на данном предприятии

9) Использовать реальные величины

10) С точки зрения производства

III. Переведите текст

WERBUNG

Die Güter- und Dienstleistungsmärkte der Bundesrepublick Deutschland quellen schier über. Das Angebot ist so reichhaltig, daß eigentlich jeder Verbraucherwunsch erfüllt werden kann. Das ist aber kein Grund zu unbetrübter Freude, denn “wer die wahl hat, hat die Qual”. Für den Verbraucher ist es immer schwieriger, bei der großen Vielfalt an Angeboten Kaufentscheidung zu treffen. Er benötigt Orientierungshilfen. Sie sollen ihm helfen, Marktübersicht zu gewinnen und Kaufentscheidung nach dem Wirtschaftlichkeitsprinzip zu treffen.

Eine wichtige Orientierunghilfe bekommt der Verbraucher durch die Werbung. Ziel aller Werbung ist es,

- Neugierde zu wecken,

- Über Waren und Dienstleistungen zu informieren,

- Bedürfnisse beim Verbraucher zu wecken,

- Kaufwünsche hervorzurufen.

Werbung ist aus der Sicht der Anbieter ein Mittel, den Absatz von Waren und Dienstleistungen zu fördern. Werbung verbessert auch die Marktübersicht des Verbrauchers: er kann sich leicht über unterschiedliche Angebote informieren.

Dabei muß man aber vorsichtig sein. Da jeder Anbieter möglichst viele seiner Waren oder Dienstleistungen absetzen will, verspricht er manchmal in der Werbung mehr, als er in der Wirklichkeit einlösen kann. Nach dem Ergebnis der vom Institut für angewandte Verbraucherforschung durchgeführten Untersuchung ist mehr als die Hälfte der Anzeigenwerbung in der Bundesrepublick irreführend. Das Ergebnis der Untersuchungen des Kölner Forschungsinstituts macht deutlich, daß rund 46% aller Anzeigen übertriebene Versprechungen enthalten, 6% zweideutige Aussagen machen, in weiteren 6% wesentliche Informationen unterschlagen sowie in 7% der untersuchten Fälle Informationen täuschend dargestelle werden. Nur 35% aller Anzeigen waren aus der Sicht der Verbraucherorganisation nicht zu beanstanden und wurden als einwandfrei bezeichnet.

Der Konsument ist in vielen Produktbereichen nahezu ausschließlich auf die Aussagen der Werbung angewiesen und wird durch Fehlinformationen dazu veramlasst, Produkte zu kaufen, die in ihrem Wert nicht der Anpreisung entsprechen und die bei Kenntnis der tatsächlichen Qualität nicht gekauft worden wären. Von der Werbung sind insbesondere die einkommensschwächeren Bevölkerungsschichten zu beeinflüssen.

Вариант II

(Выполняется студентами, у которых последняя цифра номера зачетной книжки - четная).

I. Выполните следующие упражнения.

1. Преобразуйте Vorgangspassiv в Zustandspassiv:

1) Die Abschlussprüfung wird bestanden.

2) Der Bewerber wurde dem Vorgesetzten vorgestellt.

11) Die Pläne wurden ausgearbeitet.

1. Вставьте соответствующие предлоги:

1) … des 40.Jahrestages der Staatsgründung 1989 kam es in der DDR zu Massenprotesten.

2) Die Betriebswirtschaftslehre befasst sich mit dem wirtschaftlichen Geschehen … des Betriebes.

2. Образуйте из двух простых предложений сложноподчиненное с союзом wenn и без него:

1) Sie möchte in der Firma N. arbeiten.

Sie interessiert sich für soziale Leistungen und Weiterbildungsmöglichkeiten.

2) Man sucht einen Arbeitsplatz.

Man soll ständig Stellenanzeigen lessen.

3. Употребите парные союзы:

1) Auf der Arbeitsmarkt wird die menschliche Arbeitskraft … angeboten, … nachgefragt.

2) … nimmt der Arbeitslose die angebotene Stelle, … er verliert die Arbeitslosenunterstützung.

4. Замените Passiv конструкцией sein+zu+Inf.

1) Der ganze Wirtschaftsvorgang soll über den Markt gesteuert werden.

2) Auf dem Investitionsgütermarkt können Maschinen und Anlagen ausgetauscht werden.

5. Замените конструкцию haben+zu+Inf. конструкцией с модальным глаголом:

1) Die Studenten haben die Entscheidung zu treffen.

2) Man hat das Bildungswesen zu reformieren.

3) Man hat den Übergang zur Hochschule zu erleichtern.

6. Cоедините два предложения в одно, преобразуя второе в инфинитивную группу с umzu

1) Man braucht ein Wörterbuch. Man will eine Übersetzung machen.

2) Man muss viel selbständig studieren. Man will die Prüfung gut bestehen.

8. Соедините предложения, преобразуя второе в придаточное с союзом damit

1) Die Waren werden mehr hergestellt und nachgefragt. Die Preise sinken, und die Produktion entwickelt sich weiter.

2) Der Anbieter will mit möglichst geringen Kosten produzieren. Der Markt belohnt ihn dafür.

9. Употребите сказуемое в формах Perfekt и Plusquamperfekt Passiv

1) Die individuellen Wünsche werden erfüllt.

2) Die Produktion wird schnell entwickelt.

3) Das notwendige Produkt wird produziert.

II. Переведите на немецкий язык

1) Экономические процессы внутри предприятия

2) Отношения между государством, предприятием, зарубежными странами и банками

3) Под рынком понимают взаимодействие спроса и предложения.

4) Настоящий рынок предлагает альтернативы как для потребителя, так и для производителя.

5) Для того чтобы хорошо сдать экзамен, нужно систематически заниматься.

6) Преподаватель дал студентам словари, чтобы они сделали перевод.

7) Отношение к используемым факторам производства

8) Суммировать различные производственные результаты

9) Предоставлять в распоряжение предприятиям

10) Общий результат развития национальной экономики

III. Переведите текст

UNTERSCHIEDLICHE MÄRKTE. Es gibt unterschiedliche Märkte: Immobilienmarkt, Wohnungsmarkt, Baumarkt, Automarkt, Tiermarkt, Geldmarkt, Hobby- und Freizeitmarkt, Stellenmarkt usw.

Auf diesen Märkten treffen Angebot und Nachfrage in unterschiedlichen Wirtschaftsbereichen zusammen. Nach unterschiedlichen Gesichtspunkten können die Märkte in Gütermärkte und Dienstleistungsmärkte eingeteilt werden. Innerhalb dieser groben Untergliederung können dann viele Einzelmärkte unterschieden werden. Das ist für den Verbraucher vorteilhaft: er kann sich mit seinem Kaufwunsch dierekt an den speziellen Markt wenden, auf dem angeboten wird, was er benötigt.

Der Gütermarkt wird in den Investitions- und Konsumgütermarkt eingeteilt. Auf dem Investitionsgütermarkt werden Güter gehandelt, die von Unternehmen zur Herstellung anderer Güter gebraucht werden. Sie werden in den Herstellungsprozess eingebracht (investiert), z.B. Maschinen, Werkzeuge, aber auch gewerbliche Grundstücke. Sie werden auf dem Maschinenmarkt, Werkzeugmarkt und Grundstückmarkt angeboten.

Auf dem Konsumgütermarkt werden Güter angeboten, die von den privaten Haushalten für den Endverbrauch nachgefragt werden. Nach Art der gehandelten Güter gibt es Einzelmärkte, z.B. Automarkt, Möbelmarkt oder Waschmaschinenmarkt.

Märkte unterscheiden sich nicht nur nach der Art des Angebots. Auch die räumliche Ausdehnung von Märkten ist unterschiedlich. Das hängt von ihrem Einflußbereich ab. So treffen auf einem regionalen Markt (z.B. Wochenmarkt) meistens nur Anbieter und Nachfrager aus der näheren Umgebung zusammen. Auf dem Weltmarkt dagegen treten Verkäufer und Käufer aus vielen Ländern auf. Man kann also den Weltmarkt, amerikanischen, europäischen, asiatischen Markt, den Markt der Bundesrepublick Deutschland, den Markt von Rußland usw. unterscheiden.

Контрольная работа № 2.

(для специальности 080502 «Экономика и управление на предприятии туризма и гостиничного хозяйства»)

В данных методических указаниях используется следующий принцип построения вариантов заданий:

Часть I - выполнение упражнений на грамматические аспекты немецкого языка: вопросно-ответных, подстановочных упражнений и упражнений на преобразование грамматических форм и предложений, упражнений на перевод с немецкого языка на русский.

Часть II – контрольный перевод с русского языка на немецкий с использованием различных грамматических конструкций, проработанных в части I.

Часть III - письменный перевод связного текста с немецкого языка на русский язык.

К выполнению контрольных заданий следует подходить творчески, особенно к последнему виду работы – переводу текста. В этом случае необходимо прежде всего ознакомиться с его содержанием и определить общую направленность текста. Затем следует сделать список незнакомых слов, встречающихся в тексте, и расположить их в предварительных записях в алфавитном порядке, что сэкономит время поиска их русских соответствий в словаре. В качестве третьего этапа целесообразно сконцентрировать внимание на словосочетаниях и грамматических конструкциях, содержащихся в тексте, и – при необходимости – обратиться к грамматическим комментариям, находящимся в базовом учебнике немецкого языка. После этих предварительных этапов обработки текста можно приступить к его переводу.

Качество работы оценивается по тому, насколько глубоко и адекватно выполнен студентом перевод текста (в оценку входит также стилистическое и грамматическое оформление переводного русского текста) и правильность выполнения упражнений. На каждую контрольную работу преподаватель кафедры предоставляет краткую письменную рецензию, в которой указываются достоинства и недостатки выполненной студентом работы. Дается общая оценка «зачтена» или «не зачтена». Если работа не зачтена, в нее необходимо внести соответствующие исправления с учетом сделанных замечаний. Повторная проверка работы осуществляется, как правило, тем же преподавателем, который рецензировал ее в первый раз. Студенты, не выполнившие контрольную работу или не получившие зачета по ней, к зачетам и экзаменам не допускаются.

Библиографический список

1) В.М. Завьялова, Л.В. Ильина. Практический курс немецкого языка. Начальный этап. ЧеРо Юрайт, М.-2004

2) Ulrike Cohen. Zimmer frei. Deutsch im Hotel. Lehrbuch. Langenscheidt, - 2003

3) Nicoletta Grandi. Zimmer frei. Arbeitsbuch. Langenscheidt, -2003

4) Christine Späth, Marion Sailer. Basisgrammatik für Jugendliche. Hueber - 2004

5) Renate Luscher. Übungsgrammatik für Anfänger. Verlag für Deutsch - 2001

Задания контрольной работы № 2 подготовлены в соответствии с программой дисциплины и охватывают следующие темы:

1. Претерит

2. Инфинитив

3. Инфинитивные группы

4. Сложноподчиненное предложение.

5. Придаточное дополнительное предложение.

6. Придаточное условное предложение.

В части II для перевода предлагается оригинальные тексты объемом 2000 печатных знаков.

Вариант I

(Выполняется студентами, у которых последняя цифра номера зачетной книжки - нечетная).

Выполните следующие задания