Смекни!
smekni.com

Учебно-методическое пособие к учебнику upstream (стр. 1 из 6)

Государственный университет – Высшая школа экономики

ФАКУЛЬТЕТ ЭКОНОМИКИ

КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Барановская Т.А., Поспелова Т. Б.

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ

к учебнику

UPSTREAM Intermediate

by Virginia Evans, Jenny Dooley

МОСКВА 2007

Данное пособие является приложением к учебнику Upstream Intermediate и предназначается для русскоговорящих студентов, изучающих английский язык. В нем содержатся упражнения на перевод с русского языка, включающие активную лексику

по бытовой тематике, представленной в учебнике, и направленные на повторение грамматического материала. Кроме того, уделяется большое внимание употреблению

в речи фразовых глаголов. В заключение каждого раздела предлагается отработка полученных речевых и лексических навыков в ролевых играх.

Цель пособия – помочь студентам развить навыки устной речи для практического пользования в дальнейшей деятельности.

VOCABULARY UNIT 1
My Home Is My Castle
Pages 6-7
storey, n этаж, ярус
fiberglass стекловолокно
brick, n, adj кирпич, кирпичный
thatched, adj соломенный, покрытый соломой
chimney, n дымоход
roof, n крыша
pitched, adj наклонный, со склоном
tiled, adj черепичный
castle, n замок
hut, n хижина, лачуга
stilt, n опора
economical, adj экономичный, экономный
impractical, adj непрактичный
spacious, adj просторный
cramped, adj тесный
airy, adj зд. просторный, широкий
eccentric эксцентричный, необычный, странный
out of the ordinary необычный
from scratch с самого начала, с нуля
brand new совершенно новый, «с иголочки»
luxury, n [`l k əri] роскошь, богатство
luxurious, adj [l g uəriəs] роскошный
keep, n главная башня (в замке)
moat, n ров с водой
drawbridge, n bridge that can be pulled up at the end(s) by chains (e.g. across the moat of a castle)
harsh, adj суровый, жесткий
cosy, adj уютный
draught, n [`dra ft] сквозняк
fuel bill счет за топливо
appeal to sb, v привлекать, притягивать, нравиться
be/become short of испытывать недостаток в чем-то, нуждаться
spruce tree (канадская) ель
extension, n зд. пристройка (a dining-room extension – пристройка к столовой)
convince sb of sth убеждать кого-то в чем-то
benefit of sth преимущество, выгода, польза
set up, v организовывать, начинать, основывать
deluxe, adj [di`l ks] (or de luxe [di`luks] ) богатый, дорогой, пышный, роскошный
dwelling, n жилище, дом, жилое помещение
secure, adj 1) безопасный, надежный 2) тихий, спокойный
suitable for подходящий, пригодный
suffer from страдать от чего-либо
hay fever сенная лихорадка (disease, affecting the nose and throat, caused by pollen from plants)
setting, n окружающая обстановка, окружение
resist sth / doing sth воздерживаться, противостоять, не поддаваться
stand out, v выделяться
sculpture, n скульптура
landmark, n ориентир (object, etc easily seen by travellers and helpful to them)
Page 8-9
appliance, n прибор, приспособление, устройство
detached house отдельный дом (not joined to another on either side)
semi-detached house a house joined to another on one side
terraced house ряд стандартных домиков вдоль улицы (a row of the houses standing close to each other)
in the suburbs в пригороде
on the outskirts на окраине
tiny, adj крошечный, маленький
huge, adj огромный
well-maintained в хорошем состоянии
fully-furnished полностью обставленный мебелью
lounge, n гостиная, комната отдыха
fitted обустроенный, подготовленный, готовый
built-in, adj встроенный
garage [` æra ] гараж
driveway дорога к дому, проезд
shared fence общий, совместный забор (between neighbours)
rear patio задний дворик (paved area near a house, used for eating outside)
double glazing двойной стеклопакет
fully-equipped полностью оборудованный
humidifier увлажнитель воздуха
estate agent агент по недвижимости
household chore [t (r) ] домашняя обязанность
mop, v мыть, вытирать, протирать
mow (the lawn), v косить (лужайку)
withdrawn, adj замкнутый, ушедший в себя (человек)
candlestick, n подсвечник
cushion, n [`ku n] диванная подушка
Page 10
cellar, n подвал, погреб, подвальный этаж
basement фундамент, цоколь, подвальный этаж
power cut отключение электричества
Page 14
burn, v обжигать(ся)
drown, v тонуть
choke, v подавиться
poison, v отравить
scald, v обварить(ся), ошпарить(ся)
electrocute, v поражать электротоком
indigestion, n нарушение пищеварения
childproof, adj недоступный для детей

I. Translate the sentences into English, using the active vocabulary of Unit1:

1. В наши дни, если люди не могут купить такое жилище, какое они хотят, они вполне готовы построить его с нуля.

2. Это здание обладает всеми чертами традиционного замка, включая главную башню, ров с водой и подъемный мост.

3. Дом под землей может быть тихим и очень уютным – никаких обычных сквозняков, более того, такое жилище не наносит вред окружающей среде и счета за отопление в нем очень низкие.

4. К этому дому есть такая практичная пристройка, что хозяин может убедить любого в преимуществах жизни на деревьях.

5. Не могу воздержаться от посещения этого необычного места, где на фоне других ориентиров выделяется одна странная скульптура в виде человеческого носа.

6. Семья Грин долго искала жилье, подходящее для всех членов семьи, и недавно переехала в отдельный дом в пригороде, размером на одну семью, но полностью обставленный и безопасный.

7. Эти агенты по недвижимости всегда хвалят продаваемую собственность, хотя там бывает много недостатков и она часто не в таком уж хорошем состоянии, как они утверждают.

8. Хотя в квартире на первом этаже есть все удобства – центральное отопление, кондиционер, современная система безопасности, также встроенные шкафы, тем не менее она не такая удобная и просторная, как на втором этаже.

9. Она всю жизнь мечтала о такой кухне в собственном загородном доме – полностью оборудованной всеми необходимыми кухонными приборами от микроволновой печи до посудомоечной машины.

10. Этот замкнутый человек десять лет живет в доме на две семьи с двумя спальней на окраине, однако подумывает о пристройке к дому для редких гостей.

11. В данный момент я обедаю, у меня нет никакого желания выполнять домашние обязанности, мыть полы, протирать мебель или чистить ковры, я чувствую себя утомленным.

12. Он уезжает в Англию на все лето работать садовником – будет косить лужайку, подстригать кусты, поливать цветы, ухаживать за садом.

13. Ее дом не ремонтировали лет двадцать, он в совершенно плохом состоянии – крыша течет, сплошные сквозняки из-за плохо установленных рам и дверей, дорога к дому разбита.

14. На любой кухне детей подстерегает много опасностей: они могут подавиться, обжечься, ошпариться, поэтому важно принять меры предосторожности и сделать свой дом безопасным для детей.

15. - Ты пробуешь этот горячий суп? Смотри, не обожгись, он только что приготовлен.

II. Translate the text into English:

«Одну квартиру мы делали 2,5 года»

Декоратор Алексей больше любит строить загородные дома с нуля, чем заниматься реконструкцией и дизайном интерьеров. Зато интерьеры у него выходят предельно удивительные: он способен прямо в спальне соорудить перекидной мост через двуспальную кровать или сделать квартиру похожей на внутренности огромного самолета.

Архитектор по профессии, он не согласен с современными концепциями строительства. В строительной индустрии самое главное – построить быстро и дешево. Тогда это выгодно. Часто ломают старые, красивые дома, чтобы быстро возвести на их месте что-нибудь с подземной трехуровневой парковкой и километрами вентилируемых фасадов. В частном секторе часто тоже много стереотипов. Люди получают участок земли и строят что-нибудь в спокойном классическом стиле, с наклонной крышей, уютными окнами с решеточками, стенами из кирпича.

Алексей считает, что дом – это организм, он должен быть единым как снаружи, так и внутри. Просто коробку с фасадом можно за сезон построить. А дом с отделкой – это уже два-три года. Надо, чтобы дом был не только уютным для хозяев, но и гармонично вписывался в окружающую обстановку. «Одну квартиру мы делали два с половиной года, чтобы она соответствовала всем требованиям владельца и отражала его индивидуальность».

III. Render the text into English:

Ближе к природе

Пришедшее с Запада понятие «эко-тек», первоначально означавшее применение в строительстве и эксплуатации зданий экологичных решений (например, использование солнечной энергии), трансформировалось в архитектурные вариации на тему экологии. Теперь эко-тек в понимании архитекторов – это не только дома из натуральных материалов, но, прежде всего, воплощение желания человека быть ближе к природе, жить в открытом пространстве, в домах, которые становятся частью или продолжением ландшафта, вбирают в себя как можно больше света (отсюда обилие стекла).