Смекни!
smekni.com

Учебно-методическое пособие по практической грамматике английского языка для самостоятельной работы студентов Москва 2010 (стр. 5 из 7)

A2. Don’t you know that the doctors forbade him to drink wine? - But it’s a dry wine, a glass of it won’t do him any harm.

A3. Pass me the dry wine.

B1. Where can I get cheese? – Try the shop over there, they always have good fresh cheese.

B2. Do you like Dutch cheese? Yes, I think there isn’t a better cheese than this.

B3. You remember, they buried the cheese on the beech, because it was so smelly that they could not eat it. Then people stopped bathing!

C1. How should I wash these clothes? – Good washing powder, that’s what you need.

C2. What washing powder do you recommend? - Try «Laska», it is an excellent washing powder for fine silks, woolens, cottons.

C3. Don’t buy the washing powder “LOTOS “, it has a bleaching effect.

D1. There was silence in Tant Annie’s house as Fieta sat nursing the limp body of Mad Sam, great love and great hatred mingling in her brain.

D2. For almost 40 years she had been waiting for his come back and had loved him with an unchanging love.

D3. True love (of modern times or Victorian times) is the same.

3.31. Read, point out the cases of Aspectisation and translate into Russian the nouns in italics in a short context.

1. Nearly everyone in Lancashire likes high tea (а). So do I. We have it between five and six o'clock, and we have ham or tongue and tomatoes and salad, or tinned salmon (b), оr sausages, with good strong tea (с), plenty of bread and butter, then stewed fruit (d), or а tin of pears, apricots or pineapple with cream or custard and pastries. And that's what I call а good tea (е).

(Eckersley)

2. «No, no! Thanks», cried Mamma hastily, with а dreadful consciousness of her deficiencies underneath.

(Cronin)

3. It was а supreme satisfaction to have been able to procure some better clothing from her savings...

(Cronin)

4. And when he found an example, about а month later, it gave him great satisfaction (а) to declare in assumed indifference (b) over the morning рареr...

(Cronin)

5. Не had bowed his head in а feigned (притворный) indifference.

(Cronin)

6. Immediately she composed her features, lifted up her face, ореned her eyes wide at him with an ingenious (искренний) simplicity.

(Cronin)

7. Mr. Vaughan greeted them with effortless simplicity.

(Cronin)

8. Sarie stared up at the stars and appealed to them to tell if it was wrong. And the stars looked down with understanding kindness and said. «No».

(Abrahams)

9. His voice was conciliatory (примирительный) almost caressing, and there was а loving kindness in his eyes.

(Maugham)

10. May felt that it was false kindness to keep the truth from him.

(Maugham)

3.32. Translate into English:

¾ В магазине представлен широкий выбор шелка, шерсти, сатина.

¾ Ассам – это черный, горький чай, собранный высоко в горах.

¾ Из всех сортов минеральной воды я предпочитаю Нарзан.

¾ Какая это минеральная вода? Это вода с низким содержанием соды.

¾ Какой пахучий сыр!

¾ Рокфор – сыр с острым запахом, соленый, горький.

¾ Притихшая Мэри накрывала на стол после похорон.

¾ У меня такое чувство, как будто что- то случилось.

3.33. Translate into English:

1. Их отношения на войне породили настоящую дружбу, такую, когда человек живет с мыслью, что он защищен невидимым крепким щитом. 2. Отмечалось, что президент имеет безграничную власть, превышающую по своим масштабам заграничные аналоги. 3. Современный детективный роман в своих лучших проявлениях – это детективная проза, где преступление вплетено в историческую канву. 4. Проводя допрос от лица немецкого офицера, Штирлиц интуитивно созвал, что за внешней маской невозмутимости таилось нервное напряженное состояние русского разведчика. 5. У него было некое особое внутреннее видение жизни и отношений между людьми того времени. И это видение было правильнее и честнее, чем у других писателей того времени. 6. То, что могло быть представлено обычной простительной человеческой небрежностью, теперь приобретало зловещий преступный характер. 7. В новых семьях приемные дети находят семейную привязанность, такое неподдельное сочувствие и понимание, что это делает их счастливыми.

3.34. Create or collect examples with adjectives or adjective pronouns that always have a limiting force:

same, only, very, main, principal, left, right, central, following, present, former, latter, last, next, etc.

Examples: Sorry, I have dialed the wrong number.

Which is the right way to Exeter?

3.35. Create or collect examples with adjectives alleged, necessary, opposite, previous, lower, upper, usual, so-called, where they can be used as limiting and as descriptive.

Example: He came in surrounded by the usual crowd.

A cup of coffee and a roll is a usual continental breakfast.

3.36. Explain the difference between:

He is the most irritating person I have ever met.

He is a most irritating person I have ever met.

Collect similar examples in literature.

3.37. Create or collect examples with adjectives absent, present, proper, involved, concerned, where they can be used as limiting and postponed.

35. The + K (n) +A (adj) Ex. The delegates present

Examples: The delegates present discussed the agenda.

The people involved were asked to come and testify.

The city proper does not occupy a large territory.

3.6. «СВЯЗЫВАНИЕ»

3.38. Read the examples, mark up and write out the nouns, where linking is used. Translate the sentences into Russian.

36. 0 + K (n) countable, classif., sing Ex. From head to foot

1. He gave us ink, pen, and paper and asked us to put down everything we could remember about the incident.

2. She drew from the box teapot, sugar – bowl, milk – jug, hot water, and cake stand.

3. Telephone, safe, dictaphone. Well, that’s progress, isn’t it?

4. Wind- driven rain hammered tree, bush, ground, man, car with incessant wet blows.

5. In the morning I generally wear a blouse and skirt, or a jumper and skirt.

6. «These delicate matters are best handled face to face» - he said grimly.

7. Now let's get to work. Have you all the tools: hammer, nails, saw, screws, screwdriver?

8. They won't find him... Every detail has been changed - clothes, voice, features, manner of walking, character, every mark and detail of the man we knew.

9. Perhaps the most widespread pleasure is the spectacle of the city itself…; the never-ending flow and noise of traffic – lorry, bus, car…

10. Celia was pretty and а good companion... always laughing mouth and eyes.

11. Little white cottage with wild roses and geraniums stood with doors open, yet there was nо sign of man, woman or child. No one seemed to have heard me drive up.

12. Everyone can see what you are cut out for - wife and mother.

13. Bambi knew that want and hardship had come. He saw how much the rain and wind had changed the world, There was no longer а leaf on tree or shrub.

14. Не wore cord breeches, gaiters, and а tweed-jacket, the side pockets stuffed to bursting point with pipe, handkerchief, apples.

15. «What was your first impression of London?»

«When I left the train at Victoria Station my first impression was rain and fog and people with umbrellas».

16. It was quite clear that he could not make head or tail of my announcement.

3.39. Use the following expressions in examples of your own. Collect more expressions like that from literature.

from beginning to end, from sentence to sentence, arm in arm, hand in hand, man to man, face to face, shoulder to shoulder, man and wife, from floor to ceiling, from north to south.

3.7. «ДИСКРЕТИЗАЦИЯ»

3.40. Write in English.

Units of packing:

Кусок мыла, плитка шоколада, банка варенья, банка огурчиков, упаковка (коробка) стирального порошка, пачка сигарет, упаковка (мешок) воздушной кукурузы, буханка хлеба, бутылка пива, кусочек сахару, банка (консервов) фасоли, банка (консервов) говядины.

Units of handling, serving:

Ложка соли, лопата угля, лопата песку, чашка крупы, чайная ложка меду, столовая ложка подсолнечного масла, кусок сливочного масла, ломтик сыра, ломтик лимона, ломоть хлеба chunk, долька апельсина chunk, картофель тонкими ломтиками chips, ломоть сала hunk.

Uncountable nouns:

Один совет, два совета, одна новость, много хороших новостей, предметы одежды, разные сорта фруктов, овощ, фрукт, рыбина.

Weight:

Фунт масла, полфунта рыбы, 20 унций розового масла, тонна нефти.

Time:

Четверть часа, полчаса, половина девятого, без пяти восемь, четверть одиннадцатого, полтора часа, без четверти двенадцать.

Size:

Два метра длиной, десять метров шириной, пятнадцать метров глубиной, 24 дюйма в талии, 36 дюймов в бедрах, рост 1.75 см.

Worth:

15 рублей литр, 100 долларов метр кв., кирпича на сумму 3 млн. руб., драгоценных камней на сумму 20 млн. долларов, говядины на 100 тысяч долларов, недвижимость на сумму 1 млн. долларов, гвоздей на 10 долларов.

Types, sorts, kinds, brands:

Марка бензина, марка автомобиля, сорт чая, сорт табака, тип человека, тип предложения, часть речи, вид климата, вид товара.

3.41. Translate into English .

1. Какая сегодня погода? 2. Что он за человек? 3. Какие новости? 4. Спасибо вам за ваши хорошие новости. 5. Одна новость – хорошая, другая – плохая. 6. Они дали нам много хороших советов. 7. На картине можно увидеть город, кусок серого неба, грязь, обрывки бумаги, и, неожиданно голубое пятно реки в экране телевизора. 8. Этот колодец - 25 метров глубиной. 9. Новое шоссе доходит до метров в ширину. 10. Встреча назначена не на четверть девятого, а на без четверти девять.

3.42. Say in English:

¾ Американцы, два американца, три индийца, индийцы, индийский народ, испанцы, 5 испанцев, русские, 2 русских, русский народ, 5 чеченцев.

¾ 2 форда, 4 вольво, 10 сейко, 3 IBM.

¾ минеральные воды, вина, сухие вина, различные сорта десертных вин, сорта черного чая, разновидность зеленого чая, шелка, сатины, шерстяные ткани, два сорта шелковых тканей.

¾ два совета, много одежды, много полиции, мало людей, 200 человек, две хорошие новости, много информации, 10 мегабайт информации.

¾ какие хорошие новости, какие полезные советы, какая элегантная одежда, какие умные люди, какой хороший совет, какая надежная информация.

4. РЕШЕНИЕ ПРОБЛЕМНЫХ ЗАДАЧ

3.43. Решение задач по определению структуры группы имени существительного в процессе перевода с русского языка на английский. В процессе решения необходимо соотнести класс лексики с набором категорий. Цифрами в таблице указаны признаки анализируемых примеров под этими номерами.

Таблица 1. Категориальный аппарат анализа примеров

Speci-ficity

Classi-

fication

Gene-

ralizing

Deob

jectiv.

Discre

Tisation

Aspecti

Sation

Limit.

Aspect.

Descr.

Linking

Proper 1 2 1 2
Common 5
Countable
Uncount. 4 3 3 4
Countable Collective
Unique
Only singular
Only plural

1. This is not the Paris of my youth.

2. He is a Lobachevsky of our time.

3. Turkey was served for dinner.

4. They brought me a coffee and a bun.

5. The bear sleeps in winter.

Как происходит процесс решения задачи?

Решение как суммирование признаков для построения формулы вывода:

Пример № 1: If N Proper, Specified, Aspectivised Limiting then The + N + Limit attr

3.44. Create a bank of examples and formulae of their solution. Use the table.

3.45. Create a number of examples (10) in Russian and interpret them the same way.

3.46. Use the formulae to create new examples.

3.47. Using the concept map «Naming Things» below, you can create a site for beginners with a lot of information about this complex process. Collect the necessary information and use it in your hypertext references to collective nouns, pair nouns, etc.