To go back – возвращаться
To go in for – увлекаться
7) В английском языке очень часто существительные употребляются в функции определения без изменения своей формы. Структура «существительное + существительное + существительное» вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а предшествующие существительные являются определениями к нему. Некоторые существительные – определения могут переводиться прилагательными, например:
machinery building industry – машиностроительная промышленность
Однако такой способ перевода не всегда возможен. Часто такие определения переводят существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определенным словом.
Export grain – зерно на экспорт
Grain export – экспорт зерна
8) В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом.
Raw materials – сырьё
Construction works – стройка
Сочетание 3-4 слов может быть передано по-русски 2-3 словами:
An iron and steel mill – металлургический завод
9) Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например:
Mainly (chiefly) – главным образом
Necessities – предметы первой необходимости
Output – выпуск продукции
10) Научная литература характеризуется наличием большого количества терминов.
Термин – слово или словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. Значения неизвестных терминов следует искать в англо-русских словарях, учитывая сферу их употребления (бухг. – бухгалтерия, эк. – экономика, юр. – юридический термин и т.п.), либо в специальных терминологических словарях.
6.3. Работа над текстом
Поскольку основной целевой установкой обучения иностранному языку является получение информации из иноязычных источников, особое внимание следует уделять чтению текстов. Понимание текста достигается при осуществлении двух основных видов чтения:
1) изучающего чтения;
2) чтения с общим охватом содержания.
Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения, которое предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ текста. Итогом изучающего чтения является адекватный перевод текста на родной язык с помощью словаря. При этом следует развивать навыки пользования отраслевыми терминологическими словарями и словарями сокращений.
Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного.
Оба вида чтения складываются из следующих умений:
1) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста;
2) видеть интернациональные слова и уметь определять из значение;
3) находить знакомые грамматические формы и конструкции, устанавливать их эквиваленты в русском языке;
4) использовать имеющийся иллюстративный материал, схемы, формулы и т.п.;
5) применять знания по специальным, общетехническим, общеэкономическим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки.
6.4. Практические рекомендации по чтению, пониманию и пересказу экономических текстов на английском языке
Для того, чтобы рационально и успешно организовать Вашу работу по чтению, пониманию и пересказу английских экономических текстов, рекомендуется следующая последовательность действий.
1. Внимательно прочитайте текст без словаря. Попытайтесь понять в нем все, что сможете при первом чтении.
Догадывайтесь о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста. При этом применяйте свои знания по гуманитарным, специальным и общеэкономическим предметам в качестве основы смысловой и гуманитарной догадки.
Используйте имеющийся в тексте иллюстративный материал (схемы, таблицы и т.п.).
Обращайте внимание на интернациональные слова. В английском языке много слов, заимствованных из других языков, в основном латинского и греческого. По корню этих слов легко догадаться об их переводе на русский язык: company (компания), result (результат), bank (банк), competence (компетенция). Но помните, что многие интернационализмы расходятся в своем значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Их нужно запоминать, например, magazine (журнал), convert (преобразовывать).
2. Используя англо-русский словарь, прочитайте текст, восполняя ту информацию, которую Вы не поняли, читая текст без словаря.
При этом из нескольких значений каждого незнакомого слова, приводимых в словаре, Вам необходимо правильно выбрать одно значение, которое это слово имеет в контексте. Сделать это можно, опираясь на уже понятую информацию текста, так как любой текст представляет собой законченное смысловое единство (все предложения в нем логически взаимосвязаны).
Значения незнакомых Вам английских слов определяйте и выписывайте по мере появления их в тексте в процессе его чтения. Обязательно записывайте транскрипцию, так как очень многие английские слова произносятся совсем не так, как пишутся.
Обращайте внимание на наличие в тексте слов, заимствованных русским языком из английского, их правильное произношение и значение.
3. При подготовке к пересказу текста сначала составьте его краткий логический план. Для этого внимательно прочтите (возможно, и не один раз) текст, выделяя в нем основную информацию и ориентируясь на абзацы. При необходимости воспользуйтесь составленным Вами списком значений незнакомых слов. Поставьте вопросы к тексту, обращая внимание не только на их правильную грамматическую форму, но и на логическую последовательность. Ответьте на все эти вопросы с опорой на текст, а затем, не глядя в текст.
4. Перескажите текст, пользуясь его кратким логическим планом, составленным Вами письменно. При этом не следует пытаться слово в слово запомнить и пересказать весь текст. Необходимо пересказать все, что Вы поняли в прочитанном тексте. Для этого длинные и сложные предложения желательно разделить на несколько простых, перефразировать лексически сложные места, сложные грамматические конструкции можно упростить.
Если Вы хотите употребить при пересказе впервые встретившиеся английские слова, то напишите их при соответствующем пункте Вашего плана. Пересказывая текст, следите за тем, чтобы, начиная английскую фразу, вы четко представляли, как ее закончите. Пересказывайте основные положения текста в их логической последовательности, при желании опуская второстепенную информацию.
Следующие выражения могут быть полезны при пересказе английского теста:
The title of the text is ………..
The author of the text is ……… The text is written by…………….
The main topic (idea) of the text (of the paragraph) is……………..
The text is about (is devoted to… deals with….)
According to the text………..
The text is divided into 3 parts. The first part (paragraph) shows (presents, concentrates on …….)
(Further) the text goes on to say that…………..
At the end of the text ……………(Finally……In conclusion…)
The text is completed by (contains) figures and tables.
I found the text interesting (important, useful, of no value, too hard to understand).
5. При обсуждении прочитанного текста Вам могут быть заданы вопросы не только по его содержанию, но и на расширение информации в пределах Ваших знаний по экономике. Внимательно слушайте заданный вопрос, вдумываясь не только в его содержание, но обращая внимание и на его грамматическое и лексическое оформление.
Это поможет грамотно сформулировать ответ на английском языке.
Если вы не поняли вопроса, то Ваша реакция может быть следующей:
Will you (kindly) repeat your question?
(It’s a pity) I don’t understand your question. Please repeat it.
What is the Russian for “research”?
I can’t answer your question because I have no information on the subject.
Вам могут понадобиться и другие варианты:
Удивление: Really? Are you sure? Is that so?
Сомнение:Perhaps. It’s hard to say.
Неуверенность: If I am not mistaken ……. As far as I know……. и т.д.
Во время занятий пополняйте список используемых в устной речи разговорных клише с помощью пособий по устной речи и словарей.
И, наконец, знания по экономическим дисциплинам помогут понять английский экономический текст.
7. Контрольные задания
ЗАДАНИЕ 1
Для того чтобы выполнить задание 1, необходимо усвоить следующие разделы грамматики английского языка по рекомендованному учебнику или по прилагаемому к данным методическим указаниям грамматическому комментарию:
1. Имя существительное. Множественное число. Артикли и предлоги как показатели имени существительного. Выражение падежных отношений в английском языке с помощью предлогов и окончания -s. Существительное в функции определения и его переводы на русский язык.
2. Имя прилагательное. Степени сравнения имен прилагательных. Конструкция типа the more ... the less.
3. Числительные.
4. Местоимения: личные, притяжательные, вопросительные, указательные, неопределенные и отрицательные.
5. Формы настоящего Present, прошедшего Past и будущего времени Future группы Indefinite (Simple) действительного залога изъявительного наклонения.
Вариант 1
I. Прочтите и устно переведите весь текст. Перепишите и письменно переведите абзацы 3, 4, 5.
New York
1. New York is the largest city of the USA. It is a national leader in business, finance, manufacturing, communications, service industries, fashion and arts.
2. As you walk about New York, you will get much information about history, geography and literature.
3. The heart of the city is Manhattan, a rocky island, 13 miles large and 2 miles wide. Manhattan is the business centre of the nation. The average New Yorker works in an office in Manhattan.
4. As the financial headquarters of the capitalist world, New York is the home of some of the world's largest corporations and the New York and American stock exchanges. Wall street symbolizes the money-market and financiers of the U.S.A.
5. There are many places of interest in New York.. One of them is Empire State Building (102 stories). Another place of interest is Metropoliten Museum of Art. This collection covers 5000 years and ranges geographically through Egypt, Greece, Rome, the Near and Far East.