ТРЕБОВАНИЯ
к вступительным экзаменам в магистратуру
БГПУ им. М.Акмуллы
по английскому языку
Направление – Педагогическое образование
Профессионально-образовательная программа –
Языковое образование (Английский язык)
Вступительные испытания по английскому языку включают тест и реферат на одну из предложенных лингвистических тем. Поступающий в магистратуру может взять тему своей курсовой или дипломной работы по лингвистике (7-й и 8-й семестры обучения на бакалавра филологического/педагогического образования).
Тест составлен с целью проверить общую языковую эрудицию поступающего в магистратуру и содержит 25 заданий на выбор правильного ответа из нескольких предложенных. В этой части экзамена проверяется знание грамматики и лексики английского языка.
Поступающему необходимо также подготовить небольшое сообщение на английском языке по теме вступительного реферата (3-4 минуты звучания) для обсуждения в форме беседы с членами экзаменационной комиссии. В сообщении следует обратить внимание на актуальность темы исследования, цель и его задачи. На вступительный реферат (объёмом 30-35 страниц через 1,5 интервала, шрифт 14), который пишется на русском языке, также готовится краткий письменный отзыв будущего научного руководителя магистранта. Реферат и отзыв предоставляются на устный экзамен, но не сдаются в приемную комиссию.
При вынесении решения о зачислении на бюджетные места учитывается рейтинг поступающего, который составляется по сумме баллов за все предметы, по которым сдавались экзамены в течение всего периода обучения в вузе, разделённой на количество предметов.
При равных баллах принимается во внимание диплом с отличием, научные публикации, участие в конференциях, призовые места в олимпиадах и конкурсах.
Примерные темы рефератов
1. Семантика фразеологических единиц с компонентом этнонимом в английском языке.
2. Лингвокультурный типаж «американский супермен»: характеристики вербального и невербального поведения (по данным литературных произведений, фильмов и лексикографических источников).
3. Пословичный фонд английского языка: тематическая классификация.
4. Словообразовательный потенциал контаминации в современном английском языке.
5. Синонимия абстрактных имен.
6. Антонимия в английской фразеологии.
7. Российские реалии в языке англоязычной прессы.
8. Лексические сокращения и аббревиатуры в разговорном английском языке.
9. Сходства и различия сленга в Великобритании и США.
10. Жаргон и сленг в англоязычных детективных произведениях и фильмах.
11. Русско-английские соответствия звукоподражаний и междометий.
12. Спортивно-игровая терминология и сленг.
13. Орфографические особенности при переводе русских текстов на английский язык.
14. Экзотизмы в английском языке.
15. Архаизмы и историзмы в современном англ. языке.
16. Цитаты и афоризмы как микротексты.
17. Лексические и грамматические средства выражения уменьшительности и ласкательности в современном английском языке.
18. Лингвокультурный типаж «английский джентльмен».
19. Концептосфера «успех – неудача» в англоязычной и русскоязычной картинах мира.
20. Концептосфера «сложный – простой» в англоязычной и русскоязычной картинах мира.
21. Лингвокультурный концепт «дружба» в англоязычной и русскоязычной картинах мира.
22. Особенности концептуализации небесных тел в англоязычной и русскоязычной картинах мира.
23. Концепты “American dream” и “Challenge” в языковом сознании американцев.
24. Концептосфера «бедность – богатство» в англоязычной и русскоязычной картинах мира.
25. Концептуализация пространственных сфер: «земля – небо» в англоязычной и русскоязычной картинах мира.
26. Язык тела и его вербализация в английском языке.
27. Безэквивалентная лексика и проблемы ее перевода.
28. Культурные ценности и их отражение в английском дискурсе.
29. Макроконцепт «Время» и его англоязычная экспликация.
30. Метафорическое представление эмоций в английском языке.
31. Экспрессивный синтаксис английских и русских рекламных текстов.
32. Американское коммуникативное поведение.
33. «Коварные слова» в переводе.
34. Концепт «Пространство» в английском художественном тексте.
35. Ценностные доминанты англоязычного мира.
36. Кинесика в языковом контексте.
37. Концепт «свет»: на материале русских и английских паремий.
38. Концептуализация тактильного восприятия в системе английских и русских прилагательных.
39. Семантические особенности русских и английских жестовых фразеологизмов.
40. Проблемы перевода специальной лексики при описании культурных реалий.
41. Особенности перевода именных групп (на материале научных текстов).
42. Лингвокультурологические особенности вариантов перевода английской сказки.
43. Лингвокультурные особенности английских юмористических произведений.
44. Новая оценочная лексика в дискурсе масс-медиа (на материале английского и русского языков).
45. Концепт «время» глазами русских и американцев.
46. Категория пространства в концептосфере человека (на материале английского и русского языков).
47. Нравственные концепты русской и английской культур.
48. Концептосистема английской народной загадки.
49. Репрезентация концепта «hope» (на примере рассказов американских писателей XX века).
50. Метафоризация в компьютерном жаргоне как отражение языковой картины мира человека.
51. Дименсиональные концепты и внутренний мир человека (на примере английского и русского языков).
52. Языковые механизмы воздействия на человека в газетном дискурсе.
53. Концепт «город» как культурная доминанта.
54. Роль образных стилистических средств в газетном дискурсе.
55. Анализ оценочного значения в пословицах и поговорках
56. Языковая личность Л. Кэрролла, Р. Брэдбери (можно выбрать другого писателя).
57. Способы достижения адекватности при переводе романа Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».