Смекни!
smekni.com

Пособие по переводу химических текстов с русского на английский (стр. 3 из 26)

Предполагается также, что читатели систематически изучали какой-нибудь язык – вероятнее всего, русский – и свободно оперируют терминами вроде "подлежащее" или "сказуемое", "прошедшее время" или "сложносочиненное предложение". Они потребуются. Без грамматики в любом случае не обойтись, если понимать под ней принципы, по которым соединяются слова в предложениях, а не зубрежку формальных правил.

На зубрежку автор настоящего пособия не рассчитывает вообще. Не то чтобы она не нужна при изучении языка – нужна, прежде всего для экономии времени и выработки автоматизма при употреблении чужих, непривычных и неочевидных, слов и конструкций. Однако при запасе времени, когда можно позволить себе каждое слово проверять по словарю, а конструкцию – по грамматике, ее роль меньше.

Чудес не бывает, помним об этом. Даже внимательно изучив самое подробное пособие (а тем более такое краткое), невозможно научиться переводить с русского языка на английский, пусть даже только химические тексты. Более того, с одной его помощью невозможно даже получить зачет. Нет другого пути, чем самостоятельная работа по переводу – и чем больше специалист-химик переводит, тем лучше и легче станет получаться со временем.

1.3. Что необходимо эпизодическому переводчику

Будем считать, что введение или учебный план, а может, и житейские обстоятельства убедили читателя в необходимости заняться английским языком. Еще раз: данное пособие не ставит целью учить языку "вообще", а только одной его четверти – умению писать, причем химические тексты.

Прежде всего понадобятся словари. Не "словарь" (единственное число), категорически "словари" (множественное число)!

Абсолютный минимум: русско-английский и англо-русский словари общего языка; англо-английский толковый словарь с грамматическими пометами; специализированные химические или хотя бы научно-технические словари (в идеале русско-английские, но можно извлечь нужную информацию из англо-русских и англо-английских).

Русско-английский словарь необходим первым делом, поскольку постоянно придется искать английские соответствия знакомым и привычным русским словам. Причем, как правило, почему-то самые обычные слова имеют свойство в процессе работы выпадать из памяти. Вы очень скоро обнаружите, что труднее всего выразить по-английски не химические термины (в конце концов, многие из них относятся к международным), а какой-нибудь простой глагол, для которого в словаре приведен десяток английских соответствий.

Отсюда и настоятельное требование пользоваться англо-русским словарем. Надо всегда иметь возможность – а также стремление – контролировать найденное слово. Весьма и весьма неразумно пытаться "по интуиции" угадать, какой именно словарный перевод с русского надо использовать в данном конкретном случае. Что далеко ходить, одна моя студентка слово "ток" (электрический) передала как "toque". Какие могут быть претензии – ведь написано же черным по белому в русско-английском словаре, среди прочих переводов, которые она, не иначе, посчитала синонимами. Истинная правда, "toque" действительно "ток" (да вот только это дамская шляпка в виде берета), а электрический ток – это "current". Проверять обязательно, не лениться!

Словари общего языка должны быть хорошие. Это не значит – объемистые; и неудобно, и незачем долго перелистывать именно трехтомный или двухтомный "Большой англо-русский словарь". С другой стороны, в маленьких карманных просто недостаточно информации. По опыту, годятся словари не менее чем на 30 тыс. слов. В наше время есть из чего выбрать, при самостоятельной работе довольно скоро станет ясно, насколько выбор был удачен. Из печатных изданий лично мне нравятся "Русско-английский словарь" под редакцией Даглиша (многократно переиздавался в издательстве "Русский язык") и старый друг, канонический однотомник, "Англо-русский словарь" Мюллера (переиздавался еще чаще). Хороши они тем, что в них переводятся не столько слова поодиночке, сколько сочетания с искомым словом; и можно на практике убедиться, насколько различны эквиваленты для якобы "одних и тех же" русских слов: стирать (пыль) = wipe off, стирать (белье) = wash, стирать (ластиком) = erase и так далее. Есть известная байка о студенте, который передал на английский "Это задание легкое" как "This task is lung". Он посмотрел в словаре слово "легкое". Если вам раньше не сказали, то я вам говорю: слово вне контекста вообще не имеет смысла! Из чего и надо исходить.

Среди электронных словарей я питаю слабость к Lingvo, там также есть опция "показать полный перевод", то есть словарную карточку с включением словосочетаний и, довольно часто, примеров.

Замечу на полях: если писать перевод ручкой на листе бумаги, удобнее печатные словари; если создавать его непосредственно на клавиатуре компьютера, работа идет быстрее с электронным словарем. Если кто-то из читателей считает, что еще быстрее она пойдет с электронным переводчиком, пусть закроет это пособие немедленно, оно не для него. Язык, который описывает автор (английский), и язык, который получается при подобной обработке (не знаю какой, только не английский точно), не похожи, и даже если кажется, что они имеют некоторые точки соприкосновения, – это, увы, иллюзия.

К сожалению, при всех достоинствах существующих в настоящее время двуязычных словарей, к ним можно предъявить немалые претензии. Для перевода на родной язык они, может, и хороши, но для ясной передачи информации на чужом явно недостаточны. Чтобы правильно составить английское предложение, нужно обязательно знать: для существительного – является оно исчисляемым или неисчисляемым (countable or uncountable), а для глагола – является он переходным или непереходным (transitive or intransitive), и если переходным, то что за управления (verb patterns) ему свойственны. Эти необходимейшие (!) сведения в двуязычных словарях НЕ приводятся, а потом еще кто-то удивляется, что наши люди плохо знают иностранные языки… Значит, потребуется еще одноязычный (англо-английский) словарь, где такая информация указана. Наиболее доступны перепечатанные в отечественных издательствах словари A.S.Hornby "Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English"[5] и "Longman Dictionary of Contemporary English"[6] (известные в обиходе как "Хорнби" и "Лонгман" соответственно), но с тем же успехом можно пользоваться их зарубежными аналогами, а также словарями "Collins Dictionary for Advanced Learners" или "The Concise Oxford Dictionary". Важно понять принцип: словарь должен быть англо-английским (одноязычным, толковым) и предназначаться для изучающих английский язык (уровень Advanced Learners), а не для специалистов-филологов. Например, если вы возьмете "New Webster's Dictionary of the English Language" (в просторечии "Толстый Вебстер"), то с ужасом обнаружите, что там ничего понять нельзя: очень много неизвестных слов, грамматические конструкции какие-то темные, примеров практически нет, и ничего не растолковывается. Это потому, что он не предназначен для иностранцев, и даже не для всех англичан (американцев и т.д.), а только профессионалов-словесников.

Словари общего языка потому так и называются, что ориентированы на всех пользователей. Специалистам необходимы еще и специальные словари, в которые включена терминология их области знания. Химику можно порекомендовать целый ряд изданий.

Распространенные термины, которые нужны в различных разделах химии, составляют переведенную у нас книгу А.Годмана "Иллюстрированный химический словарь"[7]; в результате получился русско-русский толковый словарь, но авторы перевода предусмотрительно оставили в каждом случае соответствующий английский термин, а также индексы, русский и английский, для удобства поиска. Куда более обширный терминологический словарь подготовлен Людмилой Каллэхэм, "Русско-английский химико-политехнический словарь"[8]. Замечательный словарь, он же и справочник, – "Англо-русский словарь по химии и химической технологии" под редакцией академика В.В.Кафарова[9]. Им можно пользоваться не только при переводе с английского на русский, но и при переводе с русского. В нем очень удачно организованы словарные гнезда, от общего термина к частному; предположим, вы не нашли в русско-английском словаре тривиальное название какой-либо кислоты, но стоит лишь просмотреть статью "acid" у Кафарова, и оно найдется. Только на английском написан словарь "Longman Dictionary of Scientific Usage"[10] (толковый словарь английской научной лексики), но он организован по разделам науки, той же химии, в нем дается громадный иллюстративный материал, формулы и графики, организована исчерпывающая система перекрестных ссылок, так что специалист всегда разберется, чему соответствует тот или иной термин. Уникальный и совершенно незаменимый словарь, который позволит даже эпизодическому переводчику писать на правильном и красивом языке науки: "Русско-английский научно-технический словарь переводчика" Циммермана и Веденеевой[11]. Авторы занимаются не терминами, а многочисленными распространенными в научной литературе оборотами. О ценности их труда не подумаешь, пока не придет необходимость перевести что-нибудь вроде: "известно, что", "здесь показано", "свести к минимуму", "удовлетворительно согласуется", причем не составить русские выражения английскими словами (этого вообще никогда нельзя делать), а именно так, как пишут в английских научных изданиях.

Словарей в наше время выпускается много, в том числе и тематических. Как специалист в области аналитической химии, я порадовалась тому, что вышел специализированный (русско-английский и англо-русский) словарь, охватывающий 12000 терминов этой науки, под редакцией профессора В.М.Иванова и академика Ю.А.Золотова[12]. Ищите в магазинах и рекламных объявлениях издательств, вполне возможно, где-то вас ждет словарь, подходящий именно вам.