Смекни!
smekni.com

Эксперимент в области интегративных технологий в московском образовании (стр. 38 из 40)

Перевод Б. Пастернака

Синьора Капулетти

Что скажешь? По сердцу ли он тебе?

Сегодня на балу его изучишь.

Прочти, как в книге, на его лице

Намеки ласки и очарованья.

Сличи его черты, как письмена.

Измерь, какая в каждой глубина,

А если что останется в тумане,

Ищи всему в глазах истолкованья.

Вот где тебе блаженства полный

свод,

И переплета лишь недостает.

Как рыбе – глуби, с той же силой

самой

Картина требует красивой рамы,

И золотое содержанье книг

Нуждается в застежках золотых.

Вот так и ты, подумавши о муже,

Не сделаешься меньше или хуже.



Задание по филологии по трагедии Шекспира

«Ромео и Джульетта»

Детям мы дали задания на разных языках. Здесь мы для удобства читателя в скобках даем их переводы.

1) Findet in dem shakespearischen Text die veralteten Wörter, Wortformen, Redewendungen. Gebt die modernen englischen Äquivalente.

(Найдите в отрывке шекспировского оригинала устаревшие слова, формы слов, речевые обороты. Дайте их соответствия на современном английском языке).

2) Dans l’extrait sont employées deux formes grammaticales: writ et written. Quelles sont ces formes, pourquoi elles sont employées? Encore une forme est employée: o’er. Definissez sa provenance ( sa source).

(В отрывке использованы две формы: writ и written. Что это за грамматические формы, почему они употреблены? Также употреблена форма: o'er. Определите ее происхождение).

Bona Fortuna!

3) Will you please, give a detailed translation of this passage from English into Russian. Mind the fact that the word order in verse differs from the word order in general language. It means that sometimes it is quite difficult to define the syntactic links between the words. Be very attentive!

(Дайте подстрочный перевод отрывка на русский язык. Учтите, что в поэзии порядок слов может отличаться от общепринятого, поэтому иногда установить синтаксические связи между словами оказывается непросто. Будьте внимательны!)

4) Задание: сравните текст Шекспира

И два прелестных русских перевода.

Какой из переводов на ваш взгляд,

Точней передает нам смысл отрывка?

Сличите все детали языка:

Как синтаксис передает тон речи,

Какого стиля выбраны слова,

Какие тропы выбрал переводчик,

Чтобы пройти по горной цепи смысла?

Добавьте рифму, ритм - и не забудьте,

Что в диспуте берет победу тот,

Кто выстроил систему аргументов,

Надежную, как крепостную стену,

Кто заострил свои формулировки,

Сложив, подобно стрелам, их в колчан;

И достает изящно и легко

Те стрелы среди шума жаркой битвы.

5) Какова роль метафорического языка в трагедии «Ромео и Джульетта»? Кроме данного отрывка (реплики Леди Капулетти) советуем обратить внимание на следующие эпизоды:

1. Первый разговор Ромео и Джульетты. Акт 1 сцена 5.

2. Две реплики Джульетты, сказанные после того, как она узнала о смерти Тибальта. Акт 3, сцена 2.

3. «Переброска остротами» в сцене с Меркуцио, Бенволио и Ромео. Акт 2, сцена 4.

Кроме приведенных заданий в команды были розданы правила игры, по которым читателю легко представить, в каком формате шла подготовка к игре и сама игра.

Правила игры

Все задания выдаются командам одновременно. Каждой команде отводится помещение для подготовки к диспуту. Для выполнения задания можно пользоваться любой литературой и интернетом.

Через 4 часа после выдачи заданий каждая команда отдает в жюри решения заданий в печатном виде (решение каждого задания сдается на отдельном листе). Через час после этого начинается сам диспут. Диспут начинается с розыгрыша права первого хода. Для этого обеим командам выдается небольшое задание на 3-5 мин. Победившая команда начинает.

(В нашей игре задание для розыгрыша права первого хода было следующим. Командам давалась контурная карта Руси и ее соседей ХIV века с отмеченными городами. Нужно было найти и надписать следующие города: Москва, Новгород, Владимир, Псков, Ростов, Рязань, Кострома, Тверь, Нижний Новгород, Киев, Вильно, Сарай, Сурож, Тана, Константинополь).

Команды являются ведущими попеременно. Ведущая команда имеет право: либо выставить докладчика, либо вызвать другую команду на определенный вопрос и выставить своего оппонента.

На диспут по каждому вопросу от одной команды выставляется один докладчик, а от другой – один оппонент. В момент диспута по данному вопросу право голоса имеют только докладчик и оппонент. Каждый член команды имеет право во время игры выступать за команду в качестве докладчика или оппонента не более двух раз. Команде разрешается в течение игры 2 раза брать тайм-аут на 1 минуту, чтобы обсудить со своим докладчиком или оппонентом ход игры.

Ход диспута по выбранному вопросу.

Докладчик излагает мнение команды по дискутируемому вопросу в течение 5-7 минут. После доклада оппонент может задавать уточняющие вопросы в течение 3-4 минут. Затем в течение двух минут оппонент должен кратко изложить мнение докладчика и его основные аргументы. После краткого изложения чужой точки зрения оппонент выражает свое отношение к этой точке зрения и к ее аргументации, а так же кратко излагает отличия точки зрения своей команды от изложенной докладчиком (3-4 минуты).

Оценивание.

При обсуждении каждого вопроса «разыгрывается» 20 баллов. Эти баллы распределяются между докладчиком, оппонентом и жюри. Письменные ответы оцениваются из 10 баллов за каждый ответ. Победа в розыгрыше первого хода дает два дополнительных балла.

Как мы уже отмечали, игра началась в 10-00. До 14-00 команды работали в своих классах, время от времени частично выходя в библиотеку или компьютерный класс. После обеда в 15-00 начался диспут и продлился до ужина в 19-00. Все это время дети увлеченно работали, активно обсуждали задания сначала внутри команд, а потом с не спадающим напряжением вели диспут в течение 4 часов. Одним словом, неподдельный интерес был виден невооруженным глазом: и по интонации речи, и по горению глаз, и даже по мышечной собранности участников.

Обсудим теперь, какие педагогические задачи, на наш взгляд, нам удалось решить на этой игре.

Каждый ребенок мог сам выбрать себе то задание, над которым он хотел бы работать. Однако этот выбор был несколько ограничен интересами команды, то есть свой выбор приходилось соотносить с выбором и предпочтениями других членов команды. Как мы помним, одаренный ребенок может по-настоящему увлеченно работать только над тем, что он внутренне принял как свою задачу. В нашем случае это было достигнуто, но параллельно с работой над интересным заданием каждому школьнику пришлось активно взаимодействовать с другими членами команды: договариваться, уступать, находить приемлемые формы коллективной работы и распределения ролей внутри группы и т.д.

Времени для работы над заданием было достаточно, поэтому каждый мог выбрать себе удобный для него ритм работы: сколько времени думаю сам, когда иду советоваться, какими словарями пользуюсь и в какой момент создаю письменный ответ – сразу, по ходу исследования или в последние полчаса и т.д.

Очень важным пунктом игры оказалось требование к оппоненту кратко сформулировать чужую точку зрения и ее аргументы. Большинство детей стремились сразу перейти к критике позиции противоположной команды и к выдвижению своей версии. Жюри неоднократно прерывало ход дискуссии, требуя буквального выполнения правил, это привело к осознанию многими игроками, насколько важно и в дискуссии, и в научной работе внимательно слушать мнение и аргументы противоположной стороны. В психологическом плане это был важный для одаренных детей опыт необходимости серьезного отношения к чужой точке зрения, своего рода объективации и своей, и чужой точки зрения.

Если при работе по командам каждый игрок работал над своей частью задания, то во время диспута произошла своего рода «сборка» всех мнений и точек зрения, которые возникли в процессе работы над текстами и заданиями. Тексты и их проблематика для всех участников стали выглядеть гораздо объемнее и сложнее. Появилось понимание, что проделанная каждым работа есть только начало возможного большого культурологического исследования, то есть из сделанного естественным образом выросли новые вопросы и направления для путей исследования.

Отдельно стоит отметить насколько важна для такого рода учебной игры согласованная и слаженная работа жюри. Жюри не только и не столько оценивает команды по ходу диспута, сколько подробно комментирует происходящее, расставляет смысловые акценты, добавляет пропущенные командами важные соображения, наконец, просто живо реагирует на тот или иной поворот дискуссии. Хорошо, когда члены жюри высказываются не только по сути вопроса, но и выражают свое эмоциональное отношение к происходящему, тогда учебная игра действительно становится праздником. Не менее важна роль жюри и в следующем смысле: разумеется, почти все задания не могут быть сделаны детьми на высоком профессиональном уровне. Например, в нашем случае сравнение двух переводов требует и очень хорошего знания языка оригинала, и культурного фона эпохи, и различных теорий поэтического перевода. Жюри может ненавязчиво донести до детей ту мысль, что проделанная ими работа есть только, так сказать, «первый подход к снаряду», а дальше можно двигаться туда-то и туда-то. Игра есть игра, и не нужно, чтобы в сознании детей смешивались настоящая, скрупулезная работа ученого-гумани­та­рия и скоростная работа над игровым заданием. Риторический блеск или оригинальность хороши в игре и сами по себе, но в гуманитарной науке они должны быть подтверждены и детальным анализом, и аккуратным сравнением существующих источников, и еще многим и многим другим. Таким образом, жюри поощряет, добавляет пропущенное, обрисовывает возможные дальнейшие пути исследования, подчеркивает важность того или иного аргумента. Но жюри также радуется, недоумевает, порой иронизирует, порой восхищается – жюри тоже играет.