Смекни!
smekni.com

О. И. Глазунова логика метафорических преобразований (стр. 25 из 45)

При метафорическом способе передачи отклонений от нормативности проявления признака различные по уровню и характеру приложения признаковые значения приводятся к одному показателю. Когда мы говорим 'лоб горячий' или 'чай горячий', мы отдаем себе отчет в том, что температура лба существенно отличается от температуры чая, несмотря на то что при их обозначении мы используем одну и ту же лексему. Если в первом утверждении можно констатировать отклонение от нормы, хотя и незначительное, то во втором случае при отсутствии специальных лексических компонентов, указывающих на нарушение нормативности (наречий степени 'слишком', 'чересчур', 'очень'), фраза обладает нейтрально-позитивным значением: чай горячий (именно такой, каким должен быть чай). Однако при указании на явное отклонение от нормы значение приписываемых объектам признаков уравнивается и ставится в соответствие универсальному носителю признака: лоб горит (как огонь), чай обжигает (как огонь).

Таким образом, закрепленные за коннотатом нормативные проявления признака при приложении их к другим объектам действительности выступают как нечто особенное, нарушающее привычное положение дел. Интенсивность проявления признака по отношению к разным объектам может варьироваться, но в случае отклонения от нормы их значениям в равной степени приписывается предельно допустимый уровень, который соответствует высшей степени проявления данного признака у коннотативного образа – его носителя. Метафорическая гиперболизация значений проявляется при отклонениях как в негативную, так и в позитивную сторону. Встречающиеся в языке положительные сравнения типа 'фигура (изящная), как статуэтка', 'лицо (красивое), как у богини' указывают на приближение степени проявления свойственного объекту признака к идеальному. При метафорическом переносе значений в качестве идеала может рассматриваться лишь коннотативный образ, обладающий в сознании носителей языка положительным статусом.

Интуитивно-опытный характер оценки нормативности проявления признаков соответствует общему подходу к понятию нормы, активно разрабатываемому в последнее время в искусствоведении, социальных науках и лингвистике. Понятие нормы в социально-общественной сфере не имеет четко выраженных абсолютных показателей и базируется на предписаниях, правилах и рекомендациях, отбираемых интуитивно или опытным путем и внедряемых с целью обеспечения нормальной жизнедеятельности организма или внутреннего равновесия структурных образований, регулируемых с их помощью. Языковые формы воплощения понятия нормы входят в состав нормативного дискурса, основу которого составляют повелительное наклонение глагола и инфинитив, а также побудительные и номинативные предложения. Как в социально-общественных представлениях, так и в процессе ментального отражения объективной реальности функциональное значение нормы сводится к обеспечению устойчивости системы, базирующейся на ее основе. В первом случае нормативные предписания обеспечивают гармоническое сочетание элементов структуры, способствующее выживанию организма в природной и социальной среде, во втором случае нормативность оценки признака является точкой отсчета, необходимой для идентификации интенсивности его проявления в условиях, когда сигнификативное значение не соотносится с объективными верификационными структурами денотативного уровня.

Являясь, по сути дела, отражением сложившихся в процессе развития общества коллективных представлений, норма представляет собой развернутую систему общественных ценностей, закрепляемую и внедряемую на уровне национального самосознания. Существующие в обществе нормативные предписания, как правило, носят облигаторный характер для всех членов языкового коллектива и базируются на морально-этических взглядах, сложившихся в процессе исторического развития общества. Попытки нарушить или исказить существующие нормы предотвращаются с помощью специально разработанных систем общественного порицания и судебного наказания.

Нормативность оценки признаковых значений обеспечивается фразеологическим составом языка и создаваемой на его основе развернутой системой метафорических переносов, закрепленной на уровне национального сознания носителей языка. Метафоры представляют собой базовые языковые структуры, позволяющие в условиях фиксированного словарного запаса детализировать и развивать семантику языковых значений, описывая степень и характер проявления признаков.

Стереотипы восприятия действительности русским национальным сознанием

Наряду со сложившимися устойчивыми ассоциативными представлениями, закрепленными за предметами реальной действительности, в сознании индивида присутствует тенденция к субъективному восприятию любого явления с точки зрения его положительных или отрицательных качеств, включающих в себя оценку его потребительских свойств и оказываемого им влияния на жизнедеятельность человека. Оценки такого рода, как правило, сопряжены с бинарной направленностью квалификационных значений: день (+) – ночь (-); свет (+) – тьма (-); солнце (+) – луна (-); оазис (+) – пустыня (-); сладкий (+) – горький (-); близкий (+) – далекий (-); быстрый (+) – медленный (-) и т.д. [27].

В сознании носителей языка присутствует ряд образов, которые по функциям приближаются к универсальным носителям признаков, но не зафиксированы в системе языка. В предложении такого рода образы- символы выступают, как правило, в паре с приписываемым им предикативным признаком. Обобщенный образ, выбираемый для сравнения или презентации признака, опирается на национальные ориентиры восприятия действительности и предопределяется сложившейся в сознании носителей языка позитивной или негативной оценкой его денотата. В предложении значение присущего ему предикативного признака может усиливаться или ослабевать за счет окружающих его лексических единиц в соответствии с интенциональными установками автора.

Образ лошади в русском сознании ассоциируется с заслуженным, много поработавшим на своем веку животным (Он у них рабочая лошадка; Работаю как лошадь с утра до вечера). Однако особой привлекательностью в сознании носителей языка он не обладает, а скорее вызывает чувство жалости. При сохранении общей тенденции восприятия этого образа, в произведениях художественной литературы он приобретает оттеночные предикативные значения работоспособ­ности, выносливости, постоянной готовности к выполнению своего долга в словосочетаниях старая полковая лошадь, ломовая лошадь, запряженная лошадь. Вот лишь несколько примеров: 1) «Сначала при слове; любовь - m-lle Boncourt вздрагивала и навастривала уши, как старый полковой конь, заслышавший трубу» (И.Тургенев); 2) «Синюшкин давно забыл, что называется жалостью к самому себе. Так не знала жалости к себе ломовая лошадь, шедшая в хвосте обоза в гору» (В.Конецкий); 3) «Маленькая княгиня, как старая полковая лошадь, услышав звук трубы, бессознательно и, забывая свое положение, готовилась к привычному галопу кокетства» (Л.Толстой).

В этой связи вызывает сомнение мысль, высказанная в работах Г.Фреге, что на уровне мышления не имеет значения, используется ли слово 'лошадь' или 'конь', или 'пони', или любое другое наименование. «Суждения не предусматривают различий между значениями этих слов. То, что называется настроением, обстановкой, окраской или стихотворным размером, не относится к мышлению. Предложение может быть трансформировано: активные формы глагола могут быть заменены на пассивные, в результате чего форма винительного падежа становится субъектом. Таким же образом мы можем заменить дательный падеж на именительный и глагол 'давать' на 'получать'. Естественно, что подобные изменения не пройдут абсолютно незамеченными, однако они не затронут истинный или ложный статус высказывания … Одинаково важно уметь игнорировать различия, которые не затрагивают сути высказывания, и различать то, что затрагивает суть предмета. Однако то, что является сущностью, зависит от целей говорящего. Для человека, который интересуется красотой, важно как раз то, что игнорируется логиком» [Frege: 1984, 357]. Безусловно, в случае прямой номинации употребление той или иной лексемы определяет лишь субъективные факторы восприятия говорящим объекта действительности, в то время как при выражении признакового значения данные лексемы являются носителями разного понятийного содержания.

Значение множественности, назойливости и бесполезности актуализируется в сравнительных конструкциях, обобщенный образ которых связан с такими насекомыми, как мухи. Сравните: 1) «Черные фраки мелькали и носились врозь и кучами там и там, как носятся мухи на белом сияющем рафинаде в пору жаркого июльского лета» (Н.Гоголь); 2) «На выставке все так же безучастно, как муха на лице дорогого мертвеца, сидел старик и стукал по колодке лаптя» (Л.Толстой); 3) «Прохожие, как мухи, кучками лепились по тротуару» (М.Булгаков). Подобные значения имеют устойчивую форму контекстовой реализации и могут передаваться через образ движущихся или неподвижных насекомых, а также насекомых, пребывающих в промежуточном состоянии, которое говорящий обозначает с помощью глагола 'лепиться'.

Лексема волк имеет не только значение вечно голодного животного в составе устойчивого оборота 'голодный как волк', но очень часто встречается в высказываниях, конкретный субъект которых испытывает чувство загнанности, неловкости, враждебности со стороны окружающих. Например: 1) «Она зашла в контору, а Степан Синюшкин продолжал стоять над гробом. Он не замечал дождя и не замечал людей вокруг. Так запертый в клетку волк глядит мимо людей и будто не видит их» (В.Конецкий); 2) «Если бы кто и полез на Горку, то уж разве какой-нибудь совсем отверженный человек, который при всех властях мира чувствует себя среди людей, как волк в собачьей стае» (М.Булгаков). Реализация значения загнанности, безысходности положения посредством употребления аналитической конструкции 'волк в собачьей стае' приобретает устойчивую форму на уровне национального сознания.