Данный перевод выполнен автором самостоятельно. А теперь посмотрим, какие варианты перевода этого фрагмента текста предлагают Translate.Ru и Google Переводчик:
Рисунок 6 – Перевод Translate.Ru
Рисунок 7 – Перевод Google Переводчика
Итак, трудно не заметить, что предложенные варианты перевода очень "шероховатые", во многих местах стилистически и грамматически неточные, уже не говоря о том, что некоторые слова и словосочетания и вовсе остались без перевода ("mutedly overelaborated", "historicist"). Такой перевод несомненно требует доработки, и немалой. На наш взгляд, рассмотренные программы-переводчики скорее будут полезны тому, кто почти не владеет иностранным языком, но хочет понять основную идею текста, ведь они действительно передают общий смысл при переводе. Профессиональному же лингвисту, который хорошо знает язык, общий смысл понятен и так. Ему нужен точный перевод с учетом всех тонкостей и оттенков значений. В это плане на помощь приходит один из самых известных электронных словарей ABBYY Lingvo (Рисунок 7) с большим количеством встроенных словарей различной тематики, толкованиями, примерами, устойчивыми выражениями и т.д.
Рисунок 8 – ABBYY Lingvo 12
Итак, все описанные выше лингвистические программы действительно могут быть полезны при исследовании англоязычных и русскоязычных искусствоведческих текстов. Однако не стоит всецело полагаться на данные, полученные с помощью таких программ. Лучше еще раз проверить и проанализировать их самостоятельно.
Данный реферат представляет собой самостоятельное исследование возможностей и эффективности применения ИТ в лингвистике в целом и при изучении англоязычных и русскоязычных искусствоведческих текстов в частности.
Обзор литературных источников, посвященных взаимодействию и взаимосвязи ИТ и лингвистики, показал, что их авторы в основном освещают следующие вопросы: ИТ в обработке текстов; автоматическое чтение текста; системы понимания устной речи; системы автоматического реферирования и аннотирования текстов; машинный перевод текстов; системы порождения текстов; автоматизированные информационно-поисковые системы; разработка различных баз данных для гуманитарных наук; разработка различного типа автоматических словарей; создание систем обучения языку.
Все эти направления, находящиеся на пересечении сфер лингвистики и ИТ, реализованы на практике в виде конкретных лингвистических программ и ресурсов сети Интернет, которые можно разделить на 9 групп, рассмотренных выше. Каждая из этих групп, как мы убедились, представлена, в свою очередь, большим разнообразием программ (ресурсов), многие из которых мы кратко охарактеризовали, назвав их основные преимущества. Большинство программ действительно эффективны, а иногда и вовсе необходимы при проведении лингвистических исследований.
Мы также на практике ознакомились с программами TextAnalyst 2.0, Худломер, Translate.Ru и Google Переводчик и оценили их возможности применительно к исследованию русскоязычных и англоязычных искусствоведческих текстов. Выяснилось, что TextAnalyst 2.0 помогает анализировать содержание текста, автоматически формирует семантическую сеть с гиперссылками, создает "смысловой портрет" текста в терминах основных понятий и их смысловых связей, осуществляет реферирование текста. Худломер автоматически определяет стиль текста, однако не всегда делает это правильно. Translate.Ru и Google Переводчик переводят англоязычные искусствоведческие тексты недостаточно точно и корректно – полученный перевод подлежит обязательному редактированию.
ИТ в наше время развиваются очень быстрыми темпами. В перспективе, возможно, появятся технологии, которые будут настолько точно обрабатывать языковой материал, что лингвисту не придется сомневаться в полученных результатах.
1. Бесплатный онлайн переводчик текстов и сайтов PROMT Translate.Ru [Электронный ресурс]. – 2003-2009. Режим доступа: http://www.translate.ru/. – Дата доступа: 15.12.2010.
2. Вигурский К.В., Пильщиков И.А. Филология и современные информационные технологии (К постановке проблемы) // Научно-технический центр "Информрегистр" [Электронный ресурс]. – 2007-2009. – Режим доступа: http://feb.inforeg.ru/vigursky-03.html. – Дата доступа: 02.12.2010.
3. Всеволодова А.В. Компьютерная обработка лингвистических данных: учеб. пособие / А.В. Всеволодова. – 2-е изд., испр. – М.: Наука: Флинта, 2007. – 96 с.
4. Зубов А.В. Информационные технологии в лингвистике: Учеб. пособие для студ. лингв. фак-тов высш. учеб. заведений / А.В. Зубов, И.И. Зубова. – М.: Академия, 2004. – 208 с.
5. Зубов А.В., Зубова И.И. Основы искусственного интеллекта для лингвистов: Учеб. пособие. – М.: Университетская книга; Логос, 2007. – 320 с.
6. Информационные системы и применение компьютерной техники в профессиональной деятельности. Основные понятия // Электронный учебник по предмету ИТ [Электронный ресурс]. – 2009. – Режим доступа: http://it-uchebnik.ru/it/glava1/1.html. – Дата доступа: 01.12.2010.
7. Компьютерная лингвистика // Онлайн Энциклопедия "Кругосвет" [Электронный ресурс]. – 2001-2009. Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/KOMPYUTERNAYA_LINGVISTIKA.html. – Дата доступа: 04.12.2010.
8. Леонтьева Н.Н. Автоматическое понимание текстов: системы, модели, ресурсы: учеб пособие для студ. лингв. фак. вузов / Н.Н. Леонтьева. – М.: Академия, 2006. – 304 с.
9. Логичев С.В. Каталог лингвистических программ и ресурсов в Сети / С.В. Логичев // Русская виртуальная библиотека [Электронный ресурс]. – 1999-2009. Режим доступа: http://www.rvb.ru/soft/catalogue/index.html. – Дата доступа: 25.11.2010
10. Мечковская Н.Б. История языка и история коммуникации: от клинописи до Интернета: курс лекций по общему языкознанию / Н.Б. Мечковская. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 584 с.
11. Персональная система автоматического анализа текстов TextAnalyst 2.0 // Microsystems, Ltd [Электронный ресурс]. – 2009. Режим доступа: http://www.analyst.ru/index.php?lang=eng&dir=content/downloads/. – Дата доступа: 05.12.2010.
12. Потапова Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика: Учебное пособие. – Изд. 4-е, стереотипное. – М.: КомКнига, 2005. – 368 с.
13. Худломер (автоматический определитель стиля текста) // Тенета (Конкурс русской сетевой литературы) [Электронный ресурс]. – 1996-2003. Режим доступа: http://www.teneta.ru/hudlomer/. – Дата доступа: 10.12.2010.
14. Google Переводчик // Google [Электронный ресурс]. – 2010. – Режим доступа: http://translate.google.com.by/?hl=ru&tab=wT#. – Дата доступа: 04.12.2010.
предметный указатель к реферату
G
Google Переводчик 14, 16, 21, 22, 25, 26, 36
T
TextAnalyst.... 16, 17, 19, 25, 26, 37
Translate.Ru... 14, 16, 21, 22, 25, 36
А
АОТ...................................... 3, 9, 12
АПТ...................................... 3, 9, 10
Б
БД.................................... 3, 8, 10, 11
Д
ДО............................................. 3, 10
И
Интернет................... 5, 8, 11, 24, 34
информатизацией лингвистического образования 10
искусственный интеллект............... 9
ИТ 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 24, 25, 37, 38
К
КЛ......................................... 3, 5, 11
Л
лингвистика 3, 5, 7, 9, 10, 26, 32, 37
лингвистическая информатика.. 8
лингвистической информацией. 8
М
МП............................................ 3, 10
П
ПЛ............................................... 3, 7
Р
реферирование....................... 16, 25
Х
Худломер....... 16, 19, 20, 25, 26, 38
интернет-ресурсы в предметной области исследования
http://www.philology.ru/ — Русский филологический портал, редактор М.Т. Дьячок, Россия
Филологический портал, на котором компактно представлена различная информация, касающаяся филологии как теоретической и прикладной науки. Центральным разделом портала является библиотека филологических текстов (монографий, статей, методических пособий). Особенно полезен раздел "Общее языкознание" освещающий вопросы языкознания, философии языка, психолингвистики, теории и практики перевода, истории языка, преподавания языков.
http://philology.by/ —Лингвистика в Беларуси, Н.В. Супрунчук, Беларусь
Сайт посвящен лингвистике в Беларуси, проблемам и перспективам развития этой науки. Особенно интересен тем, что здесь можно найти нужные белорусскому филологу книги, публикации, информацию о конференциях.
http://www.filologdirect.narod.ru — Портал филолога, Россия
Портал филолога, на котором представлены работы по филологии. По своей сути проект является полностью рецензируемым и научно достоверным периодическим электронным изданием гуманитарной направленности, что выгодно отличает его от множества подобных сайтов.
http://www.helpforlinguist.narod.ru/ — Информационно-образовательный портал для лингвистов, переводчиков и всех, кто интересуется языком, Россия
Содержит книги по языкознанию, литературоведению, переводоведению, а также научные статьи и диссертации. Все материалы доступны для бесплатного скачивания.
http://www.philol.msu.ru/ —
Сайт филологического факультета Московского государственного университета, полезный, в первую очередь, своей богатой электронной библиотекой научных и научно-методических изданий.
http://philologos.narod.ru/ — Сайт филологического факультета МГУ им. В.М. Ломоносова, Россия
Сайт предлагает вниманию пользователей постоянно обновляющиеся материалы по теории языка и литературы. Кроме того, он информирует о научных конференциях и литературных встречах. С левой стороны страницы, в рубрике «Что творят», содержится огромное множество полезных для лингвиста ссылок.
http://www.gramota.ru — ГРАМОТА.РУ, Россия
На этом справочно-информационном портале особый интерес представляют закладки «Словари» и «Библиотека». В первом случае находим внушительный список ссылок на различные словари русского языка. А во втором случае – получаем возможность познакомиться с публикациями журнала Грамота.Ру.