Смекни!
smekni.com

ивное чтение (стр. 1 из 5)

Раздел III

ВТОРОЙ ЭТАП ОБУЧЕНИЯ

(основные факультеты)

I – IV курсы

Главная целевая установка второго этапа обучения - формирование более совершенных навыков и умений в чтении, аудировании, говорении, письме и переводе как компонентов профессиональной деятельности переводчика.

Содержание обучения на втором этапе (I – IV курсы) определяется коммуникативными сферами, текстовым, тематическим и языковым материалом, актуальным для этих сфер.

Основными коммуникативными сферами на данном этапе обучения являются: учебно-профессиональная, общественно-информативная и социально-культурная. Роль и значение коммуникативных сфер меняется в зависимости от периода обучения.

Коммуникативные задачи

Чтение:

· уметь читать и понимать тексты из учебно-профессиональной, социально-культурной и общественно-информативной ком-муникативных сфер, используя в зависимости от периода обучения, характера текста и целевых установок различные типы чтения:

изучающее чтение:

· уметь полно и точно понимать содержащуюся в тексте информацию

· передавать полно и кратко идею и основное содержание текста.

ознакомительное чтение:

· уметь читать и понимать общее содержание текста (не ниже 70%)

реферативное чтение:

· уметь читать и извлекать информацию из текста в соответствии с требованиями, предъявляемыми к составлению реферата;

· уметь обобщить извлеченную информацию в свернутой форме в виде резюме, аннотации, реферата.

Аудирование:

· воспринимать на слух информацию аудио-текста и письменно фиксировать прецизионные слова (имена собственные, географические названия, цифры, аббревиатуры);

· понимать и выделять основные факты аудио-текста из учебно-профессиональной, общественно-информационной, социально-культурной сфер с последующей передачей их содержания.

Говорение:

В монологической речи:

· воспроизводить прочитанный или прослушанный текст из учебно-профессиональной, общественно-информативной и социально-культурной сфер;

· уметь построить мини-высказывание в соответствии с языковыми и стилистическими нормами иностранного языка.

В диалогической речи:

· уметь выбирать языковые и стилистические средства в соответствии с целями высказывания;

· уметь вести диалоги разных типов (подготовленные и неподготовленные) в основных коммуникативных сферах.

Письмо:

· уметь воспроизводить текст или аудио-текст из основных коммуникативных сфер в письменном виде в форме тезисов, резюме, аннотации, реферата, пользуясь адекватными языковыми и стилистическими средствами.

Специфические умения переводчика

· воспринимать аудио-текст и письменно фиксировать прецизионные слова (имена собственные, географические названия, цифры, аббревиатуры и т.д.);

· делить аудио-текст на смысловые сегменты и письменно фиксировать ключевые слова;

· использовать факторы речевой ситуации для прогнозирования сообщения с целью последующего абзацно-фразового перевода;

· выявлять лексико-грамматические и стилистические особенности текста с целью точного перевода;

· письменно оформлять печатный текст, составлять резюме, аннотации, рефераты и т.д. в соответствии с правилами графического, стилистического и композиционного оформления реферата.

Основная цель при обучении переводу на втором этапе - формирование переводческой компетенции, необходимой для точного и адекватного перевода общенаучных, технических и общественно-информативных текстов с иностранного языка на русский в соответствии с языковыми и стилистическими нормами русского языка. Студенты приобретают навыки самостоятельной работы с терминологическими и отраслевыми словарями.

Занятия по переводу способствуют закреплению и систематизации знаний языкового материала, обогащению словарного запаса в основных коммуникативных сферах; развитию у студентов способности сознательного отбора языковых и стилистических средств необходимых для перевода.

В области грамматики задачей практического курса иностранного языка на втором этапе является дальнейшее приобретение навыков владения основными морфолого-синтаксическими структурами устной и письменной речи, характерными для современной научно-технической литературы. В программу включен грамматический материал, общий для основных коммуникативных сфер (учебно-профессиональной и общественно-информативной), представляющий трудности для перевода. Часть материала “для рецептивного усвоения” на подготовительном факультете переходит на основных факультетах на репродуктивно-продуктивный уровень, что обеспечивает динамику поэтапного усвоения.

На втором этапе обучения предусматривается внеаудиторное чтение оригинальной художественной и научной литературы.

Работа над учебными научно-популярными текстами по специальности начинается со второго семестра I курса и продолжается на протяжении всего этапа обучения с постепенными усложнением материала. Студентам предлагаются тексты, типичные для их будущей профессиональной деятельности:

Для письменного технического перевода - патентная информация, инструкция, аннотация, реферат, обзор, статья, монография.

Для устного технического перевода - научное сообщение, обзор, выступление, лекция, доклад.

Узкоспециальные тексты используются для самостоятельной работы на III - IV курсах.

Материалы для аудиторной и внеаудиторной работы по социально-культурной и общественно-информативной тематике отбираются из текущей периодики и литературы по страноведению.

Организация контроля

Проверка знаний студентов на втором этапе обучения осуществляется в форме текущего, промежуточного и итогового контроля. Текущий контроль проводится на каждом занятии. Промежуточный контроль проводится один раз в семестр в ноябре и апреле. Итоговый контроль проводится в конце каждого семестра в форме зачета, дифференцированного зачета, экзамена.

Практическая грамматика

Курс практической грамматики предусматривает овладение основными морфологическими и синтаксическими структурами устной и письменной речи характерными для научной, технической и общественно-информативной литературы.

Курс практической грамматики завершается на I - II курсе в зависимости от уровня подготовки студентов.

I - II курс

Английский язык

Tense Forms. The Passive Voice. The Participle. The Gerund. The Infinitive. Subjunctive Mood.

Modal verbs and their equivalents. Modal verbs with Perfect Infinitive. Correlative conjunctions. Subjunctive Mood Emphatic Structures.

Французский язык

Question indirecte. Conditionnel présent. Place de deux pronoms compléments. Pronoms relatifs. Mise en relief. Conditionnel passé.

Pronoms conjoints en et y. Gérondif et Participe présent. Tout - adverbe. Pronoms démonstratifs. Subjonctif présent (emploi dans la proposition complétive).

Emploi du Subjonctif dans les propositions circonstancielles. Subjonctif dans la proposition indépendante. Subjonctif passé. Imparfait et plus-que-parfait du Subjonctif. Concordance des temps du Subjonctif. Participe présent et participe passé. Futur antérieur. Proposition infinitive. Participe passé composé. Passe et futur immédiats dans le Passé. Passé Anterieur. Infinitif présent et infinitif passé.

Испанский язык

Oraciones concesivas. Perifrasis de gerundio. Futuro Hipotetico. Potencial simple y compuesto.

Oraciones subordinadas de relacion. Oraciones de sujeto. Oraciones condicionales del 3er tipo y mixtа. Infinitivo simple y compuesto.

Modo Subjuntivo en las oraciones subordinadas de tiempo. Construcciones con Participio. Construcciones con Infinitivo y Gerundio.

Немецкий язык

Modalverben mit Infinitiv I und II. Modalverben im Perfekt. Haben und sein in modaler Bedeutung. Passiv, Zustandspassiv. Konjunktiv I und II. Partizip I und II, Partizipialkonstruktionen. Erweitertes Attribut. Wortbildung der Substantive, Verben.

Спецкурс “Основы перевода”

Спецкурс является продолжение курса “Введение в практику перевода и затрагивает общие вопросы перевода на более сложном языковом материале. Спецкурс способствует более плавному переходу к курсу технического перевода и проводится в форме лекций-бесед и практических занятий в течение I - II курса.

Основные цели спецкурса “Основы перевода”

· формирование умения быстрого переключения с одного языка на другой;

· совершенствование языковых и речевых умений и навыков в различных видах речевой деятельности (говорение, письмо, чтение);

· ознакомление студентов с теоретическими основами переводческой практики;

· формирование базовых переводческих умений и навыков (базовой переводческой компетенции);

· преодоление интерференции родного языка.

Содержание курса

1. Понятие перевода; перевод как особый вид речевой деятельности; проблема переводимости;

· разные виды перевода: адекватный, буквальный, вольный;

· проблема языковой эквивалентности;

· основные типы переводческих трансформаций.

2. Лексико-семантические вопросы перевода:

· многозначность слова; несовпадение семантической структуры слова в языке; слово и контекст;

· эквиваленты и вариантные соответствия;

· лексико-семантические трансформации при переводе;

· способы передачи безэквивалентной лексики при переводе;

· перевод интернациональной лексики; “ложные друзья” переводчика.

3. Грамматические вопросы перевода:

· грамматические значения и их передача при переводе;

· выбор грамматического эквивалента в зависимости от контекста;

· грамматические трансформации при переводе.

Страноведение

Социально-культурная и общественно-информативная сфера. (Тематика определяется и вводится на разных этапах обучения в течение I - IV курса и скоординирована для всех иностранных языков)

I · высшее образование. Университет;

· международное научное сотрудничество;

· выбор профессии; поступление на работу;

· путешествие по стране и за рубежом;

· достопримечательности разных стран;

· пресса, телевидение, кино, театр, искусство.

II Внутренняя и внешняя политика страны. Экономическое сотрудничество.

III · Государственный строй страны изучаемого языка. Основные политические партии;

· история и культура страны изучаемого языка;

· международные и общественные организации;