14. [Во втором издании [английского собрания сочинений КГ.Юнга — Прим, ред.] была сделана перестановка пар.405407 с тем, чтобы поместить итоговые утверждения на логически подобающее им место, т.е. в пар.407 — Прим, изд.]
15 Ср. Jacobi, Psychology of C.C.Jung, Diagrams IV-VII.
16 О душе как квадрате, круге или сфере см. "Психология и алхимия", пар. 109 и пар.439, пр.47.
17 Вышеприведенные заметки следует понимать исключительно психологически, а не в моральном смысле. "Дело" как таковое — не сущность процесса психической жизни, а лишь ее часть (хотя и очень важная часть).
18 Кстати, Иоганн Валентин Андрее, подлинный автор "Химической свадьбы" написал также латинскую драму на тему Фауста, озаглавленную Turbo, sive Moleste et frustra per cuncta divagans ingenium [Вихрь, или талант, напрасно повсюду с великими трудами скитающийся (лат.) —Прим. перев.] (1616)— историю человека, знавшего все и пришедшего к разочарованию, но обретшего спасение в contemplatio Christi [одержание Христа (лат.) — Прим. перев.]. Годы жизни автора, бывшего теологом в Вюртемберге, — 1586-1654.
19 Подробнее я рассматриваю данный психологический процесс в Two Essays, pars.224f., 380f.
Психология переноса
155
90 Намек на сумасшествие. Afflictio animae [скорбь души (лат.) - Прим. " перев.] упоминается у Олимпиодора (Berthelot, Alch. grecs, II, iv, 43) у
Мориена (Art. aurif., II, p.18) и Майера (Symbola aureae mensae. PP-568), a
также в китайской алхимии (Wei Po-yang, "An Ancient Chinese Treatise ,
pp.24145). 21 Бог - и источник, и река, и море, и все они наполнены одной и той же
водой. Троица есть жизнь, "идущая от себя к себе через себя" - Vansteenber-
ghe, Le Cardinal Nicolas de Cues, pp.296f.
ЦАРЬ И ЦАРИЦА
410 На нашем первом рисунке не было показано arcanum art is* или coniunctio Soils et Lunae" как высшее единение враждующих противоположностей; но теперь оно, что и отвечает его важности, весьма подробно иллюстрируется целой серией рисунков. Царь и Царица - жених и невеста - приближаются друг к другу, чтобы быть помолвленными, либо вступить в брак. Элемент инцеста проявляет себя в отношении "брат-сестра" между Аполлоном и Дианой. Участники этой пары стоят, соответственно, на солнце и на луне, что указывает на их солнечную и лунную природы, в согласии с астрологическим предположением о значении местонахождения солнца для мужчины и луны - для женщины. Это - их первая встреча, еще с соблюдением дистанции, как можно заключить по придворным одеяниям. Оба протягивают друг другу левые руки, что вряд ли может быть непреднамеренным, ибо противоречит обычаям. Данный жест указывает на тщательно охраняемый секрет, "путь левой руки", как индийские тантристы называют свое поклонение Шиве и Шакти. Левая сторона - сторона тьмы и бессознательного; она неловка и не предвещает добра. К тому же, это - сторона сердца, из которого исходит не только любовь: с ним связаны все злые помыслы, все моральные противоречия человеческой природы, самым явственным образом выражающие себя в нашей эмоциональной жизни. Следовательно, соприкосновение левых рук можно считать показателем аффективной природы отношения, его сомнительного характера, поскольку оно представляет собой смесь "небесной и земной" любви, усложненную еще и подразумеваемым намеком на инцест. В такой деликатной, но по-человечески вполне понятной ситуации поразительно выглядит компенсаторный жест правых, рук. Руки эти держат нечто составленное из пяти (4+1)
* Таинство искусства (лат.) —Прим. перге.
** Соединение Солнца и Луны (лат.) — Прим.. перев.
PHJLOSOPHORVM.
Notabcne:InaitcnorWmagifterijnihil eft celatuaPhilofophisex'cepto fecreto arris, quod **•* non licet cuiquam rcuelare, quod fi fieret illc ma jedi'ccrctur » & indignationcm domi'ni incur*
jFcrct , gfapopkxia morerccur ..^feCZya re oin* jiis error in artc cxi'fti't . ex со, quod dcbitam
- t
Рис. 2
158
К.Г.Юнг 1
u I
цветков. На каждой из ветвей, зажатых в руках, по два цветка; | эта четверка, в свою очередь, соотносится с четырьмя элементами, два из которых - огонь и воздух - активны, а еще два -вода и земля - пассивны; первые приписываются мужчине, вто- ,_ рые - женщине. Пятый цветок спускается сверху и, предпо- | ложительно, представляет qiunta essentia\ его приносит голубь Святого Духа - аналог голубя Ноя, несущего в клюве оливковую ветвь примирения*. Птица слетает вниз со звезды квинтэссенции (ср. рис.2).
411 Настоящий секрет заключен в соединении правых рук, ибо, как показывает рисунок, оно опосредовано donum Spiritus San-cti", царственным искусством. "Зловещее" соприкосновение левых рук начинает здесь ассоциироваться с реализуемым свыше единством кватернионов (мужской и женской манифестаций четырех элементов) в форме огдоады - восьмерки, состоящей из пяти цветков и трех ветвей. Мужские числа, присутствующие здесь, указывают на действие, решительность, целенаправленность, движение. Пятый цветок отличается от четырех других тем, что его приносит голубь. Три ветви соответствуют излиянию Меркурия triplex nomine, или трем трубам фонтана. Таким образом здесь еще раз вкратце пересказывается opus - то есть его глубинное значение, показывавшееся на первом рисунке. Многозначительно, что текст, сопровождающий рис.2, начинается следующими словами:
"Запомни хорошо: ничто в искусстве нашего мастерства не скрыто Философами, за исключением таинства искусства, каковое надлежит не раскрывать никому; если же случится противное, то виновник будет проклят, и падет на него Божий гнев, и он умрет от апоплексического удара. А посему, все ошибки в искусстве происходят оттого, что не берется подобающее вещество1; по каковой причине всегда используйте достойную Природу, ибо от нее, через нее и в ней рождается наше искусство, и никак иначе; поэтому наше мастерство есть дело Природы, а не делателя"2.
412 Если воспринимать всерьез угрозу божественной кары за разглашение тайны, то в основе этого может крыться в нечто,
Психология переноса
159
В соответствующем библейском контексте (Бытие, 8, 11) "свежий масличный лист во рту" у голубя означает для Ноя, что "вода сошла с земли"; оливковая ветвь является символом мира не в библейской, а в античной мифологии. — Прим. перев. Дар Святого духа (лат.) - Прим. перев.
что считается опасным для спасения души, то есть составляет подлинный "душевный риск". Причинный союз "посему", с которого начинается следующее предложение*, может относиться лишь к секрету, не подлежащему разглашению; но поскольку prima materia в результате остается неизвестной, все, кто не знает секрета, совершают ошибки, происходящие из-за того, что, как было сказано, они вместо чистой Природы выбирают нечто произвольное и искусственное. Подчеркивание venerabi-lis natura? дает нам кое-какое представление о той страсти к исследованиям, которая в конце концов породила естественные науки, но часто оказывалась враждебной по отношению к вере. Унаследованное от прошлого поклонение природе стояло в более или менее тайной оппозиции к Церкви и уводило ум и сердце в направлении "пути левой руки". Что за ощущения вызвало у Петрарки восхождение на Мои Ванту! Св. Августин предупреждал в "Исповеди" (Х,8): "И люди идут дивиться горным высотам, морским волнам, речным просторам, океану, объемлющему землю, круговращению звезд, - а себя самих оставляют в стороне!"**
413 Исключительный акцент на природе в качестве единственного основания искусства находится в вопиющем противоречии с регулярно повторяющимися утверждениями о том, что искусство есть donum Spiritus Sancti, таинство sapientia Dei'" и так далее, откуда мы должны были бы заключить, что алхимики были непоколебимо ортодоксальными в своих верованиях. Как правило, я и не считаю нужным в этом сомневаться. Напротив, их вера в просветление посредством Святого Духа представляется психологической необходимостью ввиду зловещей тьмы секретов природы.
414 И если текст, где столь настойчиво отстаивается чистая природа, поясняется или иллюстрируется таким изображением, как рис.2, нам следует предположить, что отношения между царем и царицей расценивались как что-то вполне естественное. Размышления и спекуляции по поводу coniunctio были неизбежны и не могли не затрагивать эротические фантазии - хотя бы в силу того, что производимые символические рисунки вырастают из соответствующих бессознательных со-
Текст к рис.2, см. пар.411 — Прим. ред.
Перев. с лат. М.Е.Сергеенко. — Цит. по: Августин, "Исповедь".
Ренессанс, 1991. — С.245. — Прим. перев.
Мудрость Бога (лат.) — Прим. перев.
-М.
160
К.Г.Юнг
держаний, наполовину духовных, наполовину сексуальных, и призваны напоминать нам о сумеречной религии, ибо лишь из тьмы, где все неразличимо, может родиться свет. Такой урок преподают нам природа и естественные науки; но дух верит в lumen de lumine - "свет, рожденный из света"4. Так или иначе, делатель оказался втянутым в игру бессознательных проекций, и вынужден теперь в страхе и содрогании пережить то таинственное, что с ним происходит. Даже насмешник и богохульник Агриппа Неттесгеймский проявляет примечательную сдержанность в своей критике "алкумистики"5. Довольно многое сказав по поводу этого сомнительного искусства, он затем добавляет6: "Permulta adhuc de hoc»arte (mihi tamen non ad modum inimica) dicere possem, nisi iuratum esset (quod facere solent, qui myste-riis initiantur) de silentio" (Я мог бы сказать еще много об этом искусстве - которое мне не так уж неприятно - если бы не клятва молчания, по обыкновению даваемая посвященными в мистерии)7. Такое смягчение критики, очень нетипичное для Агриппы, заставляет думать, что он занял оборонительную позицию: каким-то образом царственное искусство произвело на него впечатление.