Смекни!
smekni.com

К. Г. Юнг Психология переноса (стр. 39 из 60)

19 Naumann (ed.) Islandische Volksmarchen, No.8, pp.47ff.

20 Guterman (trans.), Russian Fairy Tales, pp.351ff.

21 Главная ведьма русского фольклора.

22 The Mative Tribes of S.E. Australia, p. 157; cp. Frazer, Totemism and Exogamy, I, p.306.

23 Layard, Stone Men of Malekula, pp.62ff.

24 Hogart, Kings and Councillors, p.265

25 [Пар.433 слл. включают в себя поправки, сделанные д-р Джоном Лейардом в 1955 г. на основании его собственных трудов и авторизованные Юнгом в его швейцарском издании 1958 г. Более поздние (1965) поправки д-ра Лейарда приводятся в квадратных скобках — Прим, изд.]

26 Ibid., pp.157, 193.

27 Layard, Stone Men of Malekula, pp.85ff.

28 Hocart, Kings and Councillors, pp.244ff.

29 Ibid., p.250.

30 Layard, "The Incest Taboo", pp.270ff.

31 Я должен напомнить читателю, что Rex и Regina обычно бывают братом и сестрой, иногда — матерью и сыном.

182

К.Г.Юнг

32 Если вообще мы что-либо думаем, делая подобные вещи, то акт мысли должен быть предсознательным или, скорее, бессознательным. Психо­логические интерпретации вряд ли можно построить без такой гипотезы.

33 The Northern Tribes of Central Australia, p.74.

34 Layard, "The Incest Taboo", p 284f

35 Ibid., p.293.

36 В такой системе, мужчина женится на [дочери дочери брата матери своей матери].

37 Hocart, Kings and Councillors, p.259.

38 В Китае например, до сих пор можно обнаружить следы системы двенад­цати классов.

39 Layard, "The Incest Taboo", p.281f.

40 Ibid., p.284. Я, вероятно, могу отослать читателя к сходным выводам, сделанным мною в "Символах трансформации", пар.446 слл.

1

ОБНАЖЕННАЯ ИСТИНА

450 Текст, прилагаемый к данному рисунку (рис.3), представлят собой слегка видоизмененную цитату из "Tractatus aureus"1*. Текст гласит: "Тот, кто будет посвящен в сие искусство и в тайную мудрость, должен избегать греха гордыни, должен быть благочестив, справедлив, умом глубок, человечен к своим соб­ратьям, должен иметь бодрый вид и благостный нрав и, вдоба­вок, должен быть почтителен. К тому же, должен он прилежно усваивать и хранить сообщаемые ему вечные тайны. Сын мой, более всего увещеваю тебя: бойся Бога, который видит, каков ты нравом [in quo dispositions tuae visus est] и помогает вся­кому, кто уединился [adiuvatio cuiuslibet sequestrati] "2. Rosa­rium добавляет сюда из Псевдо-Аристотеля: "Если бы Бог нашел человека, обладающего верным разумением, то открыл бы ему свою тайну".3

451 Такое апеллирование к качествам морального свойства де­лает ясным одно: opus требует не только интеллектуальных и технических навыков, которых достаточно, чтобы изучать и практиковать современную химию; делание носит также и мо­ральный, и психологический характер. Тексты изобилуют подобными увещеваниями и указывают, что требуется тот же подход, что и при совершении какого-либо религиозного деяния. Несомненно, именно так алхимики понимали opus, хотя наш рисунок трудно согласовать с подобным вступлением. Целомудренные одежды сброшены4. Мужчина и женщина стоят друг против друга, не смущаясь, во всей своей естествен­ной наготе. Солнце говорит: "О Луна, позволь5 мне быть твоим супругом"; Луна говорит: "О Солнце, я должна уступить тебе". Голубь несет ленту с надписью: "Spiritus est qui unificat"6** Эта ремарка слабо согласуется с неприкрытым эротизмом изобра­жения, ибо если слова, произносимые Солнцем и Луной (бра-Золотой трактат (лат.) — Прим. перед.

Дух есть тот, кто соединяет (лат.) — Прим. перев.

184

К.Г.Юнг I

том и сестрой, надо заметить), вообще хоть что-то означают, они определенно должны означать земную любовь. Однако, поскольку посредником объявлен дух, спускающийся свыше7, ситуация приобретает и иной аспект: предполагается, что она есть единение в духе. Превосходным подтверждением этого служит одна важная деталь: на рисунке исчезло касание левых рук. Вместо того, левая рука Луны и правая рука Солнца дер­жат ветви (из которых вырастают flares Mercurii*, соответст­вующие трем трубам фонтана), тогда как правая рука Луны и левая рука Солнца касаются цветков. Левосторонних отно­шений больше нет: обе руки обоих теперь связаны "символом единения". Символ также изменился: вместо пяти в нем теперь только три цветка, и он представляет собой уже не огдоаду, а гексаду8, фигуру с шестью лучами Двойной кватернион, таким образом, заменяется двойной триадой. Очевидно, это упро­щение - результат того факта, что два элемента нашли себе каждый по паре, вероятно, в виде своих противоположностей: ибо, согласно алхимической теории, каждый элемент содержит "внутри" свою противоположность. Сродство в форме "любовно­го" подхода уже добилось частичного объединения элементов, так что осталась только одна пара противоположностей: мужское-женское, или agens-patiens" как. указано в надписи. В сог­ласии с аксиомой Марии, кватернион элементов превратился в активную триаду, пролагающую путь для coniunctio двух. 452 С психологической точки зрения мы можем сказать, что ситуация теперь оказалась очищена от обычной шелухи услов­ностей и превратилась в решительное соприкосновение с реаль­ностью, лишенной фальшивых покрывал или каких-либо прикрас. Человек предстает таким, каков он есть, демонстри­руя то, что было скрыто под маской условной адаптации: свою тень. Тень теперь перешла вверх, в сознание, и интегрирова­лась с эго, - что означает шаг в направлении целостности. Ибо целостность представляет собой не столько совершенство, сколько полноту. Ассимилирование тени как бы наделяет чело­века телом: животная сфера инстинктов, а также первобытная или архаическая психе возникает в поле зрения сознания и уже не может подавляться фикциями и иллюзиями. Так человек становится для самого себя той сложной проблемой, каковой он и является на самом деле. Если он хочет вообще достичь

* Цветы Меркурия (лат.) — Прим. перев.

** Действующее-претерпевающее (лат.) — Прим. перев.

PHILOSOPHORVM.

fcipfis fecundum gqualitate infpiflcntur. §&!ы! «nim calor teperatus eft humiditatfs mfpiflatiuii* mnixiiornspcrTcZi/iius, ct nonluperexccHeiw» Na ocneratioeset procreationcs reru naturaliu habcnt folu fieri per teperarifsimu calorect equa le.vti eft folus fimus equmus humidus et calidus.

Рис. 3

186

К.Г.Юнг

хоть какого-то развития, он должен всегда удерживать в созна- | нии тот факт, что он представляет собой такую проблему. По­давление ведет к одностороннему развитию, если не к стаг- 1 нации, заканчивающейся невротической диссоциацией. Вопрос | сегодня уже не звучит "Как мне избавиться от тени?" - ибо мы уже видели достаточное количество последствий проклятия односторонности. Скорее, мы должны спросить себя: "Как ..| может человек сосуществовать со своей тенью без того, чтобы это повлекло за собой цепочку бедствий?" Признание сущест­вования тени - достаточный повод для скромности по причине прирожденного страха перед пропастью внутри человека. Пре­досторожность подобного рода весьма полезна, ибо человек без тени считает себя безобидным именно потому, что он о ней не ведает. Человек же, распознавший свою тень, прекрасно знает, что он не безобиден, поскольку тень вводит в контакт с соз­нанием целый мир архетипов, архаическую психе, и наполняет сознание архаическими воздействиями. Все это, естественно, прибавляется к опасностям "родства", с его обманчивыми про­екциями, его стремлением ассимилировать объект в терминах проекции и втянуть его в семейный круг, дабы актуализировать скрытую ситуацию инцеста, кажущуюся тем более привлека­тельной и зачаровывающей, чем менее она понятна. Несмотря на все опасности, преимущество данной ситуации в том, что как только обнажается истина, дискуссия может быть сведена к наиболее существенному; эго и тень уже не разделены, но сведены вместе в (предположительно, довольно шаткое) един­ство. Это - большой шаг вперед; однако шаг этот в то же время заставляет еще явственнее проступить "инаковость" партнера, и обычно бессознательное делает попытку сузить разрыв, усиливая притяжение, дабы так или иначе создать желаемое единство. Все это подтверждается алхимической идеей о том, что огонь, поддерживающий процесс, вначале должен быть умеренным, а затем его следует постепенно усиливать до наивысшей точки.

1 Арабский трактат, происхождение которого все еще неясно. Опубликован в Ars chemica (с примечаниями) и в Bibl. chem. curiosa, I, pp.400ff.

2 Последний пассаж весьма сильно отличается от первоначального текста (Ars chemica, p. 14) "in quo est nisus tuae dispositionis, et adunatio cuiuslibet sequestrati" [в коем заключена опора твоего нрава, и в ком воссоединение всякого отъединившегося (лат.) — Прим. перев.}. Ср. Психология и алхимия, пар.385 и пр. 87.

Психология переноса

187

3 Art. aurif., II, рр.227-28.

4 Ср. Песнь песней, 5,3: "Я скинула хитон мой".

5 В оригинале - не поддающееся прочтению Pvgan.

6 Таково чтение издания 1593 г. В первом издании 1550 г. имеем vivificat [оживляет (лат.) - Прим. перев.].

7 Голубь также выступал в античные времена атрибутом богини любви и символом amor coniugalis [любовь в браке (лат.) - Прим. перев.].

8 Joannes Lydus, De mensibus. II, 11: "Шестой день они отводят Фосфору [утренней звезде], порождающему тепло и плодотворную влагу [уоу1цсос; uypcuvovu]. Вероятно, это - сын Афродиты, каковым греки считали Геспера -вечернюю звезду. Афродитой мы можем называть природу видимой вселен­ной, перворожденную Гюле, которую оракул называет звездоподобной ['Аа-тетиау] и небесной. Число "6" наилучшим образом приспособлено для порождения [yevvTiTiKco'caT.oc;], ибо оно - и четное, и нечетное, сопричаст­ное и активной природе, как нечетное [яергстоЧ означает также "избыточ^-ное" или чрезмерное], и материальной природе, как четное, по каковой причине древние именовали его также браком и гармонией. Ибо среди всех чисел, следующих за единицей, это - единственное число, совершенное во всех частях, из коих составлено: его половины суть число "3", его трети -число "2", его шестые части - число "1" [6=3+2+1]. И они говорят также, что это число - и мужское, и женское, как сама Афродита, которая имеет и мужскую, и женскую природу, а потому теологи называют ее гермафродитом. Еще один из них говорит, что число "6" порождает душу [или принадлежит к &bsol;|/U3£oyovia, &bsol;|/u%oyoviKO<;, оскольку умножается, превращаясь в мировую сферу [бЯ1яе8оицеуо$=яоМ,аяХаагао-ц6<;], и поскольку в нем смешива­ются противоположности. Оно ведет к единомыслию [6u.ovoiav] и дружбе, придает здоровье телу, гармонию - песням и музыке, добродетель - душе, процветание - государству, предусмотрительность [rcpovoiav] - вселенной".