Лингвист М. А. Брейтер (ср. Брейтер 1999, 131-135) выделяет следующие причины заимствований:
1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Языковед отметил случаи использования заимствований для обозначения понятий‚ новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике. В языке рецептора часто возникает нужда обозначить „активно пульсирующее“ в жизни явление. В русском языке не всегда (не сразу) находится точное слово‚ но в другом языке (часто английском) есть две единицы‚ которые‚ соединившись подходят для наименования. Получается не столько заимствование‚ сколько образование нового русского слова из нерусских элементов. Примером может послужить в русском языке известный англицизм шоп-тур. В английском языке это слово не имеет эквивалента‚ и поэтому его нельзя считать полным англицизмов. В этом случае можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование в языке-рецепторе. В словарь делового человека 90-х годов‚ например‚ вошли такие англицизмы‚ как бэдж‚ классификатор‚ ноутбук (аудиобук‚ пауэрбук‚...)‚ органайзер‚ пейджер‚ сканер‚ тюнер‚ тонер и другие.
2. Отсутствие соответствующего более точного наименования в языке-рецепторе. Около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. Грань между этой и предыдущей категорией довольно размыта‚ так как в ряде случаев трудно утверждать‚ является ли данное понятие новым для языка-рецептора. В эту группу автор относит также заимствования‚ которые по разным причинам вытеснили ранее освоенные или исконно русские слова. Они могут легче произноситься‚ могут быть короче‚ прозрачнее по своей этимологии‚ конкретнее по семантике. Причина заимствования нередко обусловливает функцию англицизма. В случае‚ когда существует заимство-вание и исконно или ранее освоенное наименование‚ функция англицизма используется как стилистическая маркировка текста. Англицизм обозначает западную реалию‚ а русский эквивалент используется для описания русской действительности. В качестве примера М. А. Брейтер отмечает разницу между фильмовыми жанрами: «Князь тьмы» – чистой воды хоррор‚ «Вий» – первый русский фильм ужасов.
3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Когда есть желание выразить экспрессию‚ мы часто смешиваем русские и заимствованные слова. Эмфатическая функция может быть обусловлена и омофонией‚[5] соединяющей межъязыковые смыслы (ср. русский напис ВИНАП с английским WIN UP). Этот тип встречается нечасто и при его употреблении рассчитывается на выскокую степень языковой компетенции говорящих.
4. Выражение позитивных или негативных коннотаций‚ которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Как пишет Брейтер‚ среди носителей русского языка распространено представление о том‚ что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими‚ иностранные банки более надежны‚ товары – более высокого качества. Этот механизм широко применяется в рекламе‚ где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций (ср. паб вместо пивная‚ auto-rental вместо прокат машин). Автор приходит к выводу‚ что чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в СМИ вызывает явно негативную реакцию у большой части русскоязычного населения‚ поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов – спорный вопрос в настоящее время.
Круг новых понятий и явлений‚ имеющих русское происхождение‚ ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Английский язык мы считаем международным‚ следовательно‚ русский сло-варный запас пополняется в основном за счёт англо-американизмов. Практически в каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы‚ появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия. Очень сильно новыми словами английского происхождения пополняется терминология вычислительной техники. Слова сайт‚ баннеп‚ браузер и другие используются в речи людей‚ имеющих дело с компьютерами‚ услугами которых пользуется с каждым годом всё больше пользователей. Из сугубо профессиональной сферы эти англицизмы переходят в обиходную речь многих людей. Подобный процесс можно наблюдать в спортивной терминологии‚ а также в лексике некодифицированных подсистем языка‚ таких‚ как арго наркоманов‚ проституток‚ хиппи‚ музыкантов и других‚ где преобладают англицизмы или кальки с английских слов. Одной из стойких причин заимствования англицизмов как более престижных‚ значительных‚ выразительных – является экспрессивность новизны. Англицизмы имеют перед русскими синонимами то преимущество‚ что аттестуют говорящего в социальном плане в оределенных сферах более высоко‚ подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы молодежи‚ пользующейся этой лексикой.
Большие изменения в русском и в чешском языке произошли в области спорта. Русская спортивная терминология была в целом подвержена действию культурно-языковых тенденций девяностых годов. Язык российского спорта – это прежде всего специальная терминология и тенденция к обогащению лексического состава за счет англоязычных заимствований. Ослабление цензуры и автоцен-зуры‚ жестких рамок официального публичного общения и поиск новых средств выражения в области спорта послужило причиной появления англоязычных слов. В конце XX в. спорт стал настоящим феноменом. Люди начали массово и на всех уровнях увлекаться спортом. Здоровый образ жизни в современном мире очень популярный, спорт стал общедоступным для каждого‚ кто хочет заботиться о своем физическом состоянии. В наши дни спорт интересует даже тех‚ кто раньше предпочитал быть только пассивным зрителем. Под влиянием массовой культуры и моды многие люди меняют и свой быт. Так как каждый хочет хорошо выглядеть и быть здоровым‚ спорт становится необходимой частью нашего образа жизни. Начиная с 80-х годов происходит коммерциализация большинства спортивных соревнований. Благодаря современным средствам массовой информации интерес к спорту значительно возрос. В силу того и наш словарный запас в последних годах постоянно пополняется новой спортивной лексикой.
Русский язык спорта как субкультурное образование в целом‚ подвержен действию культурно-языковых тенденций конца XX в. Так как спортивная лекси-ка в основном представлена специальной терминологией‚ действия этих тенденций объективно ограничены. Доминирующей является тенденция к обогащению лексического состава спортивной терминологии за счет англо-язычных заимствований. Рост заимствований в языке спорта способствуют: ослабление цензуры и автоцензуры‚ ослабление жестких рамок официального публичного общения‚ поиск новых средств выражения и новых форм образности. В конце XX в. язык русского спорта значительно пополнялся разными видами американизмов‚ которые очень быстро закрепились в спортивной лексике разного уровня и сфер употребления.
Тенденции к заимствованию англицизмов наблюдаются как в русском‚ так и в чешском языке‚ но в русской спортивной лексике это стремление гораздо интенсивнее. Почти все англоязычные неологизмы в спорте относятся к так называемым буквальным заимствованиям. Буквальные англо-американские спортивные заимствования в русском языке конца прошлого столетия представлены этими тематическими группами: названия спортивных игр и видов спорта‚ названия спортсменов‚ названия движений‚ приемов‚ состояний‚ положений‚ названия спортивного инвентаря‚ названия ошибок‚ нарушений‚ наказаний‚ названия спортивной площадки‚ ее частей‚ названия типов и частей состязаний (ср. Богословская 2002, 19). В связи с частым употреблением за-имствований в спортивной терминологии эти выражения перестали носить экзотический оттенок. Источником большинства новых слов и выражений является английский язык (ср. Русско-английский спортивный словарь‚ 2006). Язык спорта значительно пополнили не только спортивные термины‚ но и десятки англоязычных жаргонизмов и сленговых выражений. Большинство из них перестают быть неологизмами и все попадают в словарный состав русского языка.
Для новой спортивной лексики русского языка характерна вариативность формы иноязычного слова‚ неустойчивость в написании и произношении. Основной тенденцией является появление слов с нехарактерными для русского произншения фонетическими чертами. В процессе фонетико-орфографической адаптации спортивных англицизмов в русском языке их форма стабилизируется‚ приближаясь к нормам языка-реципиента и отдаляясь от своего иноязычного этимона‚ что в целом соответствует общим принципам фонетической адаптации англицизмов в современном русском языке. На сложные социокультурные процессы эпохи постмодернизма и глобальную победу феминизма русский язык реагировал появлением большого количества существительных женского рода в англо-американских спортивных заимствованиях. Раньше слова женского рода среди спортивных англицизмов встречались довольно редко. Спортивные англицизмы в русском языке осваиваются достаточно быстро. В лексико-семантическом плане полностью освоено большое количество как ранее заимствованных англицизмов‚ которые с течением времени адаптировались к системе русского языка и стали семантически автономными‚ так и заимство-ваний последнего десятилетия.