Смекни!
smekni.com

Активные процессы в спортивной терминологии современного русского языка (стр. 4 из 11)

В русской спортивной терминологии типична устойчивая тенденция к развитию семантической самостоятельности‚ что противоречит традиционной изолированности термина в лексико-грамматической системе языка‚ его некон-тактности‚ стремлению к моносемии. Из-за семантической модификации в ряде случаев происходят коннотативные сдвиги – слово приобретает эмоционально-экспрессивную окраску. Для спортивной терминологии‚ заимствованной из английского языка и его американского варианта в особенности характерна детерминологизация. В процессе детерминологизации происходит выпадение отдельных дифференциальных сем‚ что приводит к генерализации значения и‚ следовательно‚ к возможности расширения его лексико-семантических связей. В процессе интеграции в систему русского языка‚ спортивные англицизмы небывало активно реализуют свои словообразовательные возможности‚ образуя производные по продуктивным моделям русского языка. Что касается уровня деривационной активности‚ то первое место занимают заимствованные имена существительные. По мере освоения спортивных англицизмов русским языком многие из них дают производные на русской почве‚ формирующиеся в целые словообразовательные гнезда. Отглагольные существительные образуются при помощи суффикса после гласной производящей основы. К ряду основных динамических процессов характеризующих развитие спортивной терминологии современного русского языка относятся заимствованияинтенсивная адаптацияактивизация и деархаизация англоязычной лексики‚ ее деривация и расширение функционально-стилистических возможностей.

Спортивная терминология является неотъемлемой частью профессиональ­ного языка спортсменов‚ тренеров‚ судей‚ и является‚ конечно‚ языком СМИ. Язык спорта характеризует ряд специфических черт – простота‚ широкий круг пользова­телей‚ динамизм‚ слабая отграниченность от общелитературной лексики‚ оценочный характер наименований‚ наличие значительного числа синонимов и близость к технической терминологии. Техническая терминология представлена общена­уч­ны­ми и межотраслевыми терминами‚ отраслевыми и узкоотраслевыми единицами‚ а также узкоспециальными наименованиями. Самую многочисленную группу составляют узкоспециальные термины‚ используемые только в определен­ном значении (свойственные конкретным видам спорта). Они обладают наибольшей информативностью‚ поскольку выражают специфические для того или иного вида деятельности понятия. Вокруг спортивной терминологии группируются профессионализмы‚ профессиональные жаргонизмы и номенкла-турные обозначения. Границы между этими слоями не устойчивые‚ они довольно подвижны. Возможен их переход в разряд терминов как профессинализмов‚ реже жаргонизмов.

Язык спорта можно разделить на основании того‚ где конкретные спортивные термины употребляются:

1) общенаучные и межотраслевые термины‚ а также термины‚ заимствованные из других сфер деятельности‚ ср.: психологическая подго-товка‚ атлетизм‚ брюшной пресс‚ физическая подготовка (из сферы медицины), пассэ, релеве, рон де жамб (из сферы искусства); мотоцикл, рессора‚ киль‚ парус (из транспортной сферы) и т.д.;

2) общеспортивные термины (отраслевые), употребляющиеся во всех видах спортаср.: судья‚ победа‚ поражение‚ тренер‚ тренировка‚ турнир‚ соревнование‚ финал‚ подготовка и др.;

3) узкоотраслевые (межспортивные) термины, функционирующие в двух или более видах спортаср.: клюшка, мяч, ловля мяча, гол, вратарь, защитник, удар, укол, бой на ближней дистанции, бег, прыжок, ракетка, удаление, тайм, хет-трик, миттельшпиль, матч и т.п.;

4) узкоспециальные термины, встречающиеся только в одном виде спорта, например, в футболе‚ ср.: инсайд, корнер, пенальти; в баскетболе: блок-шот, зонная защита 1-2-1; в бейсболе: бьющий, иннинг; в фехтовании: клинок, рапира, шпага; в парусном спорте: четвертьтонник, тричетвертитонник и др.

5.1 Функция лексических едениц в языке спорта

В язык современного спорта входят разнообразные по составу термины‚ профессионализмы и жаргонизмы‚ употребляемые спортсменами‚ спортивными СМИ и простыми любителями спорта. У каждого вида спорта есть своя терминология‚ профессиональная лексика‚ набор жаргонных слов и выражений. Язык спорта довольно понятен широким массам разных социальных и возрастных групп.

С лингвистической точки зрения язык спорта редко становится объектом современных исследований. В отличие от этого‚ нередко издаются новые публи-кации и различные типы энциклопедий‚ посвяшенные «популярным» видам спорта‚ и которые служат широкой общественности. Некоторые лингвисты считают‚ что терминология спорта в некоторых отраслях не идеально проработана (ср. Богословская 2002, 1). Иногда язык спорта присоединяется не к научным языкам‚ а к смешанным‚ переходным языкам социально связанных групп. В зависимости от того‚ где язык спорта используется‚ его можно считать специальным (в научной литературе) или жаргоном (в публицистике). Типичным признаком специального языка спорта является специальная лексика‚ которая включает все специальные выражения‚ существующие в отдельных отраслях и дисциплинах спорта (ср. положение «вне игры» штрафной удар и др.)

Терминологические номинации как часть фразологии обладают минимальной образностью. Терминосочетания‚ встречающиеся в спортивной сфере‚ должны отвечать всем установленным требованиям. Сюда можно зачислить: точность значениявхождение в системyкраткость и лингвистическую правильность. Спортивная терминология основана на пере-носном значении или метафоризации. Можно отметить‚ например‚ термино-сочитания‚ компонентами которых являются глагол в переносном значении и зависящая от него словоформа: вырваться вперёдпобить рекордысравнять счётотдать подачуотдать геймсохранить трофейзанять местоупрочить лидерствопоразить ворота и др.

В русском языке используются трех- и четырехкомпонентные сочетания‚ регулярно воспроизводимые в готовом виде и обладающие устойчивостью семантической структуры: попасть в число призёров‚ выложить мяч под удар‚ парировать удар с разворота‚ вернуть игру под контроль‚ гарантировать место в турнирной таблице‚ защищать цвета команды.

Терминосочетания‚ содержащие метафорические определения со стертой семой образности‚ представляют отдельную группу терминов. Этот отряд слов и оборотов профессионального характера возник на основе различных переносов: вязкая защита‚ сухой счёт‚ сухая ничья‚ свежая техника езды‚ прогревочный круг‚ мощная манера игры‚ замысловатый розыгрыш мяча‚ блестящие матчи. Все эти терминосочетания узкоспециализированны. Образная метафора в них приглушена ввиду частого использования и регулярной воспроизводимости в рамках спортивной сферы. Но с профессионализмами и жаргонизмами мы их не можем идентифицировать. В отличие от жаргонизмов‚ языковые термины спорта предельно точны‚ исключают двуплановость толкования‚ образованы в соответ-ствии с нормами литературного языка и регулярно воспроизводимы (ср. Мухамедова 2005, 2-5).

Иноязычная лексика – это отдельная группа слов‚ которая широко используется в текстах спортивных обзоров и репортажей. Наиболее распространенный вид заимствований – лексический. Графическая форма заимствований осуществляется через «практическую транскрипцию». Этот термин обозначает запись иноязычных слов средствами национального алфавита с учетом их произношения. «Практическая транскрипция» в текстах спортивных СМИ очень распространенная. Лексема английского происхожденя тайм – своего рода беспереводный вариант слова time. В английском языке это слово многозначно‚ основным значением является «время». В спортивной терминологии русского языка тайм – «период игры в футболе». Футбольный матч состоит из двух таймов‚ между которыми делается небольшой перерыв. Иногда в кубках или турнирах при ничейном результате после второго тайма придается добавочное время. Значение русского тайма приближено к значению‚ фиксируемому англо-русскими словарями в качестве возможного – «засекать время‚ хронометрировать». Данная иноязычная лексема легко закрепилась в круге пользователей и стала термином в рамках спортивного дискурса (ср. Последняя атака во втором тайме Спартака привела к прострелу ворот соперника или В первом тайме мы видели очень твердую игру).

Можно привести примеры использования других англозаимствований: Вчера на Кубке Дэвиса мы видели очень много брейков‚ первый балл на собственной подаче Томаш Бердых выиграл лишь в седьмом гейме. У слова break есть очень много разных значений, связанных общей семой «пролом‚ разлом». В теннисе это слово обозначает неудачный удар. Лексическое наполнение английского слова все же соответствует воплощению его в русском аналоге. Частоупотребимыми являются следующие заимствования: голкипер (англ. goal+keep, дословный перевод «хранить ворота»)‚ финиш (англ. finish, досл. «финишировать»)‚ пенальти (англ. penalty – «наказание‚ штраф» от итал. penalita), плей-офф (англ. play off – «спортивные соревнования, проигрыш в которых означает выбывание из них»)‚ аутсайдер (англ. outsider – «посто-ронний»). Можно отметить следующие примеры: У голкипера русской команды сегодня удачный день; До финиша в гонках доехали только три машины; На 87-ой минуте Шевченко сравнивает счет‚ реализовав пенальти; Бои в плей-офф были очень трудными‚ наконец радовались хоккеисть из Праги.