Рядом с уже проанализированными нами способами словообразования в русской терминологии особое внимание уделяем явлению аналитической конструкции. Эти конструкции как семантически‚ так и функционально отождествляются со словами‚ хотя они и организированы как сочетание‚ значение и функция делают их номинативной единицей. Аналитические конструкции соединяются как отдельные единицы‚ а связь между компонентами похоже связи между морфемами в словах. Они имеют функцию одного члена предложения и параллели на синхронном и диахронном плане. Аналитическая деривация характеризуется большими возможностями выбора и всевозможных комбинаций. Несвободные номинативные конструкции воспринимаются как целые термины (ср. центральный нападающий‚ правый полусредний‚ левый крайний‚ правый полузащитник).
При образовании предметных специальных понятий с помощью аналитических конструкций формируется особый стандарт. Похожие названия образуются в форме именных сочетаний атрибутивного типа. В функции детерминативной компоненты аналитической структуры выступают или прилагательное или причастие с именем существительным или сочетания: существительное + существительное; существительное в форме косвенных падежей и в именительном падеже или в предложно-падежной конструкции. Главным компонентом этих моделей является имя существительное с предметным значением предмета действия‚ объекта действия‚ результата действия или со значением функции действующего лица. Детерминаторы в этих сочетаниях вместе с главным компонентом образуют видовое понятие.
Наиболее продуктивным изо всех выше перечисленных словообразовательных способов является суффиксация. Образование терминов происходит главным образом в результате словообразовательных моделей общелитературного языка‚ а многочисленные спортивные термины являются последствием развития новых видов спорта (керлинг‚ сноубординг‚ скейтборд).
Именные конструкции: существительное + существительное род. п. | мастер спорта‚ мастер бадминтона‚ центр нападения‚ чемпион мира‚ чемпионат мира‚ метатель диска; |
существительное + существительное ном. | судья секундомер |
Аналитические конструкции с детерм. существительным: прилагательное + существительное | правый защитник‚ спортивный судья‚ олимпийский чемпион‚ профессиональный баскетболист‚ главный тренер‚ командная победа‚ национальная федерация‚ футбольная команда; |
существительное + наречие | игра вничью‚ плавание брассом; |
прилагательное + субстантивированное слово | очередной бьющий (бейсбол)‚ центральный нападающий‚ левый полусредний‚ правый крайний; |
Имя существительное в предложно-падежном сочетании: (прилагательное) + существительное + предлог + существительное (пад. форма) | судья на базах (бейсбол)‚ судья в доме (бейсбол)‚ (олимпийский) чемпион по баскетболу‚ олимпийский чемпион в классе катамаранов‚ катание на коньках‚ лыжах; |
Комбинированные варианты – варианты существующих моделей в разных комбинациях: сущ. + прил. + сущ. (род. падеж) | тренер футбольной команды‚ игрок первой базы (бейсбол)‚ помощник старшего тренера; |
прил. + сущ. + (прил., сущ.) род. падеж | левый (правый‚ центральный) игрок внешнего поля (бейсбол)‚ Международная федерация настольного тенниса; |
прил. + прил. + сущ. | Международный олимпийский комитет; |
сущ. + предлог + сущ. в косвенном падеже | прыжки с трамплина |
В русском языке встречается большое число заимствований‚ которые более или менее приспосабливаются заимствующему языку. Наряду с орфографической адаптацией некоторые слова применяются также к грамматическим категориям заимствующего языка‚ то есть‚ они зачисляются к определенной парадигме‚ роду и числу и подчиняются этим категориям. Иноязычные лексические элементы всегда приписываются к определенной парадигме и морфологическим или синтаксическим способом выражается их род‚ число и падеж. Заимствованные слова в морфологическом плане могут получать флективные морфемы склонения (слово оконченное на согласный – сноубординг‚ реслинг‚ футбол) или остаются несклоняемыми (по структуре совпадают с иноязычным прототипом). Есть несколько заимствований‚ которые не имеют формального выражения категорий числа и падежа‚ их можно отнести к нулевому склонению (существительные оканчивающиеся на у‚ и‚ е‚ о и а). Однако их принадлежность к одному из трех родов позволяет им быть включенными в грамматический контекст предложения и тем самым и контекст всего сообщения.
К несклоняемым существительным мы можем отнести большенство названий видов спорта‚ которые заимствованы из английского и некоторых азиатских языков (ср. джиу-джитсу‚ кунгфу‚ каратэ‚ ралли‚ плей-офф‚ Гран-при‚ кантри-кросс‚ фейр плей и др.). В русском языке несклоняемых слов намного больше: кендо‚ кик-боксинг‚ банджи-джампинг‚ бич-волей‚ фитнес-центр‚ хет-трик‚ каноэ‚ кросс-чекинг‚ мини-гольф‚ профи-бокс‚ родео‚ шорт-трек‚ тайквондо‚ пенальти‚ эндуро (ср. Binderová 2006, 90). В чешском‚ в отли-чие от русского‚ все эти лексемы склоняются (несклоняемые напр., semifinále, pétanque). Число несклоняемых существительных выражается при помощи согласования подлежащего и сказуемого или подлежащего с определением или вытекает из контекста.
В системах разных языков вызывает футбольная терминология в научном плане большой интерес. Изучение системы футбольных терминов позволяет проследить как происходит процесс терминологизации общеупотребительных слов и какие источники формирования типичны для этой терминологии. Язык русского футбола‚ так же как и язык других видов коллективного спорта‚ в последних десятилетиях сильно пополнялся заимствованиями (прежде всего за счет англо-американизмов). Но в отличие от современных видов спорта тенден-ции к заимствованию в футболе гораздо меньше.
6.1 Отношение футбольных терминов к общеупотребитель-ным словам
С точки зрения соотнесенности с общеупотребительной лексикой футбольные терминоединицы неоднородны. Значительная часть этих терминов – это общеупотребительные слова‚ лексические значения которых трансфор-мировались и стали выражать специальные понятия футбола. Большинство футбольных терминов‚ входящих в систему разных славянских языков‚ представляет собой слова‚ известные в данных языках задолго до того‚ как эта игра появилась в этих странах (например: рус. ворота‚ встреча‚ гости‚ карточка‚ нападение‚ удар; чеш. branka, utkání, hosté, karta, útok, střelba). Одной из отличных особенностей футбольной терминологии является то‚ что она в большой степени формировалась на базе общеупотребительных слов (ср. Иистрате Петру 2005, 66 – 69).
В процессе терминологизации общие представления‚ которые выражались данными словами‚ стали превращаться в профессиональные понятия за счeт уменьшения своего объёма и увеличения содержания. Русская футбольная терминология в большой степени формировалась на базе общеупотребительных слов изучаемых языков (например: рус. поле; чеш. mič). Именно общеизвестное значение указанных слов выдвигается нередко на первый план‚ закрывая значение узкоспециальное‚ терминологическое. Часто бывает‚ что в толковых словарях слова-термины получают не очень точную дефиницию. В большинстве толковых словарей мы можем найти статьи‚ в которых появляется слово футбол без каких-либо нюансов‚ только с одной стороны. Например‚ Современный толковый словарь определяет термин «футбол» следующим образом: «Футбол – командная игра с мячом на специальной площадке, в процессе которой игроки каждой из двух команд ударами ног стремятся забить мяч в ворота противника» (ср.: Гуськова 2003). Не каждый любитель футбола с этим определением согласится. Ведь футболист может забить гол в сетку соперника не только ударами ног‚ но и головой и корпусом. В историю футбола вошел незабываемый случай‚ когда на чемпионате мира аргентинец Диего Марадона забил гол рукой. Правила футбола забивать голы этим образом запрещают‚ но поскольку судья не заметил игру рукой‚ гол был засчитан. Сам Марадона говорил‚ что он забил этот гол «рукой Бога».
Формирование футбольной терминологии связано с обращением к разным сферам деятельности. Например‚ футбольное соревнование‚ часто заимствует термины из военной среды: рус. атака‚ контратака‚ бомбардир‚ снайпер‚ оборона; чеш. kanonýr, obrana, taktika, strategie. Можно привести и примеры футбольных едениц заимствованных из области науки‚ техники и производства: рус. техника; чеш. technika. Встречаются также слова из общественно-полити-ческой сферы использования: рус. клуб‚ лига‚ лидер; чеш. klub, liga, vůdce (leader). Выше перечисленные наименования не являются собственно футболь-ными терминами‚ эти наименования употребляются и в других игровых видах спорта. Футбольная терминология включает в себя множество общеспортивных терминологических компонентов‚ которые обслуживают такие игры‚ как хоккей с мячом‚ хоккей с шайбой‚ хоккей на траве‚ баскетбол‚ гандбол‚ водное поло. Примером могут послужить специальные названия: рус. аут, гол, игра, матч, очко, cчёт; чеш. aut, branka/gol, hra, zápas, bod, skóre.