Смекни!
smekni.com

Практическое пособие Борьба против пыток в правоохранительных органах: рекомендации правозащитным организациям (стр. 30 из 33)

Nationality....................

Гражданство

Date and place of birth

Дата и место рождения


Present address

Адрес в настоящее время

Address for exchange of confidential correspondence (if other than present address)

Адрес для конфиденциальной переписки (если отличается от адреса в настоя­щее время)

Submitting the d'ornmunication as:

Подаю сообщение в качестве

(a) Victim of the violation or violations set forth below .........................

(а) Жертвы нарушения или нарушений, изложенных ниже

(b) Appointed representative/legal counsel of the alleged victim(s) ....

Назначенного представителя / адвоката предполагаемой жертвы (жертв)

(c) Other...............................................................................................

(c) Дpyroe

If box (c) is marked, the author should explain:

Если помечен пункт (с), заявитель должен объяснить

(i) In what capacity he/she is acting on behalf of the victim(s) (e.g. fam­ily relationship or other personal links with the alleged victim(s)):

В каком качестве он/она действует от имени жертв(ы) (например, существуют ли семейные отношения или другие личные связи с предполагаемой жертвой или жертвами)

(ii) Why the victim(s) is (are) unable to submit the communication him­self/herself (themselves):

Почему жертва(ы) не в состоянии подать сообщение лично

An unrelated third party having no link to the victim(s) cannot submit a communication on his/her (their) behalf.

Третья сторона, не являющаяся родственной или связанной с жертвой или жертвами, не может подавать сообщение от ее или их имени

il. Information concerning the alleged victim(s) (if other than author)

II. Информация о предполагаемой жертве или жертвах (если жертва не является автором)

First name(s)...............

Имя и отчество

Profession.......

Род занятий



Present address or whereabouts

Адрес или местонахождение в настоящее время

ill. State concerned/articles violated/domestic remedies

III. Затронутое государство / нарушенные статьи / внутренние средства правовой защиты

Name of the State party (country) to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment against which the communication is directed:

Название государства-участника Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, против которого направлено сообщение

Articles of the Convention against Torture allegedly violated:

Статьи Конвенции против пыток, которые предположительно нарушены

Steps taken by or on behalf of the alleged victim(s) to exhaust domes­tic remedies – recourse to the courts or other public authorities, when and with what results (if possible, enclose copies of all relevant judicial or administrative decisions):

Меры, предпринятые предполагаемой жертвой (жертвами) лично или через пред­ставителей для исчерпания внутренних средств правовой защиты – обращения в суды или другие органы власти, когда и с каким результатом (если возможно, при­ложите копии всех относящихся к делу судебных или административных решений)



If domestic remedies have not been exhausted, explain why.

Если внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны объясните, почему

IV. Other International procedures

IV. Другие международные процедуры

Has the same matter been submitted for examination under another procedure of international investigation or settlement (e.g. the Inter-American Commission on Human Rights, the European Commission on Human Rights)? If so, when and with what results?

Подавались ли материалы об этом нарушении прав человека для рассмотрения в соответствии с другой процедурой расследования или урегулирования (на­пример, в Межамериканскую комиссию по правам человека или в Европейскую комиссию по правам человека)? Если да, когда и с какими результатами?

V. Facts of the claim

V. Факты претензии

Detailed description of the facts of the alleged violation or violations (including relevant dates)

Подробное описание фактов предполагаемого нарушения или нарушений (включая соответствующие даты)

Author's signature:

Подпись заявителя

Voir Note explicative

See Explanatory Note

См. Инструкцию

(Version russe)

COUR EUROPЙENNE DES DROITS DE L’HOMME

EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS

ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА

Conseil de l’Europe – Council of Europe

Strasbourg, France – Страсбург, Франция

REQUКTE

APPLICATION

ЖАЛОБА

prйsentйe en application de l’article 34 de la Convention europйenne des Droits de l’Homme,

ainsi que des articles 45 et 47 du Rиglement de la Cour

under Article 34 of the European Convention on Human Rights

and Rules 45 and 47 of the Rules of Court

в соответствии со статьей 34 Европейской Конвенции по правам человека

и статьями 45 и 47 Регламента Суда

I.LES PARTIES

THE PARTIES

СТОРОНЫ

A. LE REQUЙRANT / LA REQUЙRANTE

THE APPLICANT

ЗАЯ?ИТЕЛЬ

(Renseignements а fournir concernant le / la requйrant(e) et son / sa reprйsentant(e) йventuel(le))

(Fill in the following details of the applicant and the representative, if any)

(Данные о заявителе и его представителе, при наличии такового

1. Nom de famille / Surname / Фамилия заявителя

2.Prйnom (s) / First name (s) / Имя(имена)

Sexe: masculin / fйminin Sex: male / female Пол: мужской/женский

3.Nationalitй / Nationality /Гражданство

4.Profession / Occupation / Род занятий

5. Date et lieu de naissance / Date and place of birth / Дата и место рождения

6.Domicile / Permanent address / Постоянный адрес

7.Tel. N° / Номер телефона

8.Adresse actuelle (si diffйrente de 6.)

Present address (if different from 6.) / Адрес проживания в настоящее время (если отличается от п. 6)

9. Nom et prйnom du / de la reprйsentant(e)[12]

Name of representative* / Имя и фамилия представителя*

10.Profession du / de la reprйsentant(e)

Occupation of representative / Род занятий представителя

11. Adresse du / de la reprйsentant(e)

Address of representative / Адрес представителя

12. Tel. N°/ Номер телефона Fax N° / Номер телефакса

A. LA HAUTE PARTIE CONTRACTANTE

THE HIGH CONTRACTING PARTY

ВЫСОКАЯ ДОГО?АРИВАЮЩАЯСЯ СТОРОНА

(Indiquer ci-aprиs le nom de l’Etat / des Etats contre le(s) quel(s) la requкte est dirigйe)

(Fill in the name of the State(s) against which the application is directed)

(Укажите название государства, против которого направлена жалоба)

13.

II. EXPOSЙ DES FAITS

STATEMENT OF THE FACTS

ИЗЛОЖЕНИЕ ФАКТОВ

(Voir chapitre II de la note explicative)

(See Part II of the Explanatory Note)

(См. Раздел П Инструкции)

14.

II. EXPOSЙ DE LA OU DES VIOLATION(S) DE LA CONVENTION ET / OU DES PROTOCOLES ALLЙGUЙE(S), AINSI QUE DES ARGUMENTS А L’APPUI

STATEMENT OF ALLEGED VIOLATION(S) OF THE CONVENTION AND / OR PROTOCOLS AND OF RELEVANT ARGUMENTS

ИЗЛОЖЕНИЕ ИМЕВШЕГО(ИХ) МЕСТО, ПО МНЕНИЮ ЗАЯВИТЕЛЯ, НАРУШЕНИЯ(ИЙ) КОНВЕНЦИИ И/ИЛИ ПРОТОКОЛОВ К НЕЙ И ПОДТВЕРЖДАЮЩИХ АРГУМЕНТОВ

(Voir chapitre III de la note explicative)

(See Part III of the Explanatory Note)

(См. Раздел Ш Инструкции)

14.

II. EXPOSЙ RELATIF AUX PRESCRIPTIONS DE L’ARTICLE 35 § 1 DE LA CONVENTION

STATEMENT RELATIVE TO ARTICLE 35 § 1 OF THE CONVENTION

ЗАЯВЛЕНИЕ В СООТВЕТСТВИИ СО СТАТЬЕЙ 35§ 1 КОНВЕНЦИИ

(Voir chapitre IV de la note explicative. Donner pour chaque grief, et au besoin sur une feuille sйparйe, les renseignements demandйs sous les points 16 а 18 ci-aprиs)

(See Part IV of the Explanatory Note. If necessary, give the details mentioned below under points 16 to 18 on a separate sheet for each separate complaint)

(См. Раздел IV Инструкции. Если необходимо, укажите сведения, упомянутые в пунктах 16-18 на отдельном листе бумаги)

14. Dйcision interne dйfinitive (date et nature de la dйcision, organe – judiciaire ou autre – l’ayant rendue)

Final decision (date, court or authority and nature of decision)

Окончательное внутреннее решение (дата и характер решения, орган – судебный или иной – его вынесший)

15. Autres dйcisions (йnumйrйes dans l’ordre chronologique en indiquant, pour chaque dйcision, sa date, sa nature et l’organe – judiciaire ou autre – l’ayant rendue)

Other decisions (list in chronological order, giving date, court or authority and nature of decision for each of them)

Другие решения (список в хронологическом порядке, даты этих решений, орган – судебный или иной – его принявший)

16. Disposez-vous d’un recours que vous n'avez pas exercй? Si oui, lequel et pour quel motif n’a-t-il pas йtй exercй?

Is there or was there any other appeal or other remedy available to you which you have not used? If so, explain why you have not used it.

Располаете ли Вы каким-либо средством защиты, к которому Вы не прибегли? Если да, то объясните, почему оно не было Вами использовано?

II. EXPOSЙ DE L'OBJET DE LA REQUКTE ET PRЙTENTIONS PROVISOIRES POUR UNE SATISFACTION EQUITABLE

STATEMENT OF THE OBJECT OF THE APPLICATION AND PROVISIONAL CLAIMS FOR JUST SATISFACTION

ИЗЛОЖЕНИЕ ПРЕДМЕТА ЖАЛОБЫ И ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ ПО СПРАВЕДЛИВОМУ ВОЗМЕЩЕНИЮ

(Voir chapitre V de la note explicative)

(See Part V of the Explanatory Note)

(См. Раздел V Инструкции)

14.

II. AUTRES INSTANCES INTERNATIONALES TRAITANT OU AYANT TRAITЙ

L’AFFAIRE

STATEMENT CONCERNING OTHER INTERNATIONAL PROCEEDINGS

ДРУГИЕ МЕЖДУНАРОДНЫЕ ИНСТАНЦИИ, ГДЕ РАССМАТРИВАЛОСЬ ИЛИ РАССМАТРИВАЕТСЯ ДЕЛО

(Voir chapitre VI de la note explicative)

(See Part VI of the Explanatory Note)

(См. Раздел VI Инструкции)

14. Avez-vous soumis а une autre instance internationale d’enquкte ou de rиglement les griefs йnoncйs dans la prйsente requкte? Si oui, fournir des indications dйtaillйes а ce sujet.

Have you submitted the above complaints to any other procedure of international investigation or settlement? If so, give full details.

Подавали ли Вы жалобу, содержащую вышеизложенные претензии, на рассмотрение в другие международные инстанции? Если да, то предоставьте полную информацию по этому поводу.

II. PIИCES ANNEXЙES (PAS D'ORIGINAUX,

LIST OF DOCUMENTS UNIQUEMENT DES COPIES)

СПИСОК ПРИЛОЖЕННЫХ (NO ORIGINAL DOCUMENTS, ONLY

ДОКУМЕНТОВ PHOTOCOPIES)

(НЕ ПРИЛАГАЙТЕ ОРИГИНАЛЫ ДОКУМЕНТОВ,

А ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ФОТОКОПИИ)

(Voir chapitre VII de la note explicative. Joindre copie de toutes les dйcisions mentionnйes sous ch. IV et VI ci-dessus. Se procurer, au besoin, les copies nйcessaires, et, en cas d’impossibilitй, expliquer pourquoi celles-ci ne peuvent pas кtre obtenues. Ces documents ne vous seront pas retournйs.)

(See Part VII of the Explanatory Note. Include copies of all decisions referred to in Parts IV and VI above. If you do not have copies, you should obtain them. If you cannot obtain them, explain why not. No documents will be returned to you.)

(См. Раздел VII Инструкции. Приложите копии всех решений, упомянутых в Разделах IV и VI. Если у Вас нет копий, Вам следует их получить. Если Вы не можете их получить, то объясните причину. Полученные документы не будут Вам возвращены.)