На основании проведённого анализа можно прийти к выводу, что ряд терминов способен своей внутренней формой выполнять дефиниционную функцию, которая заключается в способности термина служить кратким определением соответствующего научного понятия. Значения таких терминов легко выводятся из семантики составляющих их лексем и на основе референции к социально-экономическим реалиям. Например, ganglion – воспаление ганглия; osgood-Schlatter disease – наследственная остеохондропатия бугристости большеберцовой кости. Такой термин в какой-то степени репрезентирует понятие и включает все его категориальные признаки. Известно, что дефиниционную функцию могут выполнять только полностью мотивированные термины с прозрачной внутренней формой, лишённые многозначности. В данной выборке 62% терминов выполняют дефиниционную функцию. Так, продемонстрируем наши слова примерами из текста:
Try the over-the-counter pain-killers. (с. 52)
Gout: It usually occurs in men over 40 and is caused by elevated blood levels of uric acid, one of the body`s waste products, which forms crystals in the joints. (с.158)
Rheumatoid arthritis: Stiffness in the morning. (с.158)
Intense neck pain, especially when moving head; or tingling, numbness, or weakness in one arm. (с.159)
Intense neck pain, especially when moving head; or tingling, numbness, or weakness in one arm. (с.159)
Intense neck pain, especially when moving head; or tingling, numbness, or weakness in one arm. (с.159)
Распространение аббревиатур связано с появлением в реальной действительности сложных денотатов, требующих для своего обозначения словосочетаний или сложных слов [7]. Функция найденных аббревиатур (3%) в медицинском справочнике состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации. В аббревиатурах информация передается меньшим числом знаков, поэтому «емкость» каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что дает основание рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевого сообщения.
Некоторые понятия имеют довольно сложную структуру и включают много категориальных признаков. Этот факт делает невозможным выполнение некоторыми терминами дефиниционной функции. Требование лаконичности ведёт к тому, что некоторые термины своей внутренней формой выполняют лишь идентификационную функцию. В них содержатся не все категориальные признаки понятия. Например, growing pains – невралгические боли в детском возрасте - <состояние ребенка, когда он начинает расти, что ведет к возникновению невралгической боли> и т.д. Лексема growing широко употребляется в обществе и не обязательно специалистами, значение этого слова известно и не должно вызывать трудностей при декодировании носителями языка. Значение слова pains также должно быть известно англоязычному реципиенту. В качестве когнитивного фона здесь выступают знания по биологии об особенностях человеческого тела, которые известны большинству населения из школьной программы. По сравнению с дефиниционной функцией, идентификационная функция присуща лишь 29% терминов, представленных в выборке. К примеру,
Growing pains – vague discomfort common in children aged 3 to 12. (с.186)
Spinal stenosis – narrowing of spinal canal due to arthritis, thickened ligaments, or bulging disks. (с.183)
Ganglion: a round, soft or hard cyst under the skin, often on the wrist, sometimes with pain or tenderness. (с.182)
Rheumatoid arthritis: In this type of arthritis, the lining of the capsule surrounding a joint becomes inflamed and thickened, causing swelling, pain, and stiffness. (с.158)
Cervical spondylosis – breakdown of joints in neck that may put pressure on nerves and muscles. (с.159)
A sprain is a tear or stretch in a ligament, the tissue band that connects the bones of a joint. (с.44)
Caunions: whatch for signs of anaphylactic shock (see page 18). (с.44)
If symptoms occur along with chest pain (which may be crushing, burning, tightness, or pressure, and may spread to the jaw, neck, shoulder, or left arm), nausea, and dizziness, the person may be having a heart attack (see page 38). (с.43)
В ходе исследования медицинской терминологии нами был выявлен довольно обширный пласт терминов, образованных на основе ассоциативной связи обозначаемых объектов или явлений. В этом случае эксплицируются лишь некоторые, наиболее яркие, но не обязательно категориальные, или существенные признаки обозначаемого термином концепта. Таким образом, в силу неточности номинации такие терминологические единицы не способны выполнять дефиниционную или идентификационную функции, поэтому они выполняют характеризующую или описательную функцию. Количество терминов, выполняющих эту функцию в медицинском справочнике, равно 9%. (Рис.6)
Рис.6
Функции терминов, используемых в медицинском справочнике
Такие термины не очерчивают круг объектов номинации, но указывают на характерный признак. Например, shinsplints – <расколотая голень>, <боль в мышцах передней области голени после чрезмерной физической нагрузки>. Как видно из анализа внутренней формы этого словосочетания, реальное и номинальное значения совпадают у них лишь частично. В основу выбора определяемого слова положена ассоциация по форме, что, видимо, вызывает у англоязычного реципиента мысли о данной части человеческого тела. Этот термин неточно номинирует объект. Круг объектов номинации сводится к голени, а что именно имеется в виду – не вполне понятно из внутренней формы. Данный термин, безусловно выполняет характеризующую функцию. Например,
Frozen shoulder – inflammation of shoulder joint from lack of use (usually because of injury). (с.178)
Ankylosing spondylitis – a rare inflammatory form of arthritis that chiefly affects spinal column, usually in men under age 40. (с.183)
Shinsplints – injury or inflammation of bone, tendon, or muscle in calf. (с.186)
В целом, функциональный характер терминологической единицы проявляется в том, какую роль она выполняет, то есть как она функционирует в границах своего понятийного поля, каким образом проявляется в ней ментальная сущность и связанное с ней языковое сознание, с помощью которого человек обретает способность категоризации мира, накопления и хранения научного знания.
Таким образом, анализируя функции и перевод слов медицинской тематики на русский язык можно заметить, что явное присутствие безэквивалентной лексики.
Межъязыковое сопоставление терминосистем позволяет выявить, какие именно языковые единицы могут быть использованы для обеспечения эквивалентности перевода временно безэквиваленных терминов, исходя из ресурсов общеупотребительной и специальной лексики ПЯ. Рассмотрим способы перевода безэквивалентных терминов.
Безэквивалентные однословные термины представлены в нашей выборке единичными случаями. При их переводе применяются следующие приемы:
1. подбор русского термина или общеупотребительного слова (реже -словосочетания) с близким значением: Intense neck pain, especially when moving head; or tingling, numbness, or weakness in one arm. (с.159)
2. транскрипция, транслитерация: Rosacea (rose-YA-sha) is a rash often misdiagnosed as acne. (с.141)
3. описательный (разъяснительный) перевод: Shinsplints – injury or inflammation of bone, tendon, or muscle in calf. (с.186)
Рассмотрим применение этих способов на практике.
Мы уже отмечали, что с помощью близкого по семантике термина может быть переведен термин tingling - покалывание. Английский термин sprain может быть переведен передающим его семантику словосочетанием растяжение связки. Это создает все предпосылки для его закрепления в терминосистеме русского языка.
Прием транскрипции (транслитерации) при переводе может использоваться ограниченно: с одной стороны, он требует наличия у термина определенного звукового строя и окончания, способствующего последующему образованию падежных форм существительного; с другой, необходимо органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области. Мы полагаем, что транскрипция уместна при переводе термина rosacea, обозначающего определенное заболевание: он не имеет русского эквивалента, так как обозначаемое им заболевание, не столь давно распространившееся за рубежом, пока практически не используется российскими медиками. Подбор близкого по значению русского слова в данном случае невозможен; описательный же перевод представляется слишком громоздким, так что для перевода термина может быть рекомендована транскрипция: розацея.
При переводе безэквивалентных составных терминов ИЯ следует обращать внимание на их структуру: какой именно терминоэлемент означает не свойственный системе ПЯ интегральный или дифференциальный признак, формирующий понятие, не имеющее аналогов в категориальной системе ПЯ.
Безэквивалентность характерна для небольшого числа однословных терминов медицинских заболеваний, и лишь некоторые из них участвуют в формировании производных составных терминов. Если значение безэквивалентного ключевого термина передает русский термин (или общеупотребительное слово) близкой семантики, то и в переводе производного термина соответствующий терминоэлемент рекомендуется переводить тем же способом. В подавляющем большинстве случаев для передачи значения составного термина может использоваться калькирование. При переводе подавляющего большинства безэквивалентных составных терминов ИЯ особую сложность составляет передача значения неядерного элемента, с помощью которого специализируется понятие-гипероним, обозначаемое ключевым термином и имеющее аналог в ПЯ. Терминоэлементы, обеспечивающие выражение категориального признака в структуре ряда безэквивалентных терминов, могут быть калькированы, хотя отсутствие видового понятия в ПЯ препятствует идентичности восприятия языковой единицы носителями ИЯ и ПЯ.
Рассмотрим безэквивалентные составные термины ИЯ, возникшие на основе одного ключевого термина и обозначающие противопоставляемые друг другу понятия, не дифференцируемые в ПЯ. При переводе антонимичных терминов используется описательный перевод, так как в результате калькирования была бы образована лексико-грамматическая структура, не отвечающая нормам русского языка и не позволяющая адекватно передать значения терминов.