При анализе приемов перевода безэквивалентных составных терминов выявляются следующие закономерности.
1. При переводе безэквивалентной терминологии может быть использован разъяснительный (описательный) перевод с ИЯ на ПЯ:
Описательный перевод позволяет передать значение термина достаточно точно, но многокомпонентное словосочетание усложняет синтаксическую структуру соответствующего предложения текста ПЯ.
2. При переводе подавляющего большинства безэквивалентных терминов может быть применен прием калькирования.
3. При калькировании могут использоваться грамматические и лексические трансформации:
4. При калькировании безэквивалентных составных терминов ИЯ могут использоваться и лексико-грамматические трансформации - в частности, экспликация связующих компонентов или декомпрессия одного из терминоэлементов.
Таким образом, проведенный анализ терминологических единиц медицинского справочника позволяет с уверенностью утверждать, что данная сфера употребления терминов требует более детального изучения, так как ее специфика заставляет задуматься не только лингвистов, но и медицинских работников, пытающихся быть в курсе новинок и появления новых заболеваний в мировой практике лечения людей. Знание и понимание этих терминов является необходимым для межкультурной коммуникации и коммуникативной компетенции как первых, так и последних.
Обращение к вопросам медицинской терминологии вообще и к типам сокращений, характерных для английской медицинской терминологии в частности объясняется все возрастающей потребностью международного сотрудничества, в рамках которого особенно значимым для дальнейшего развития общества, поддержки прогресса науки и техники является межкультурная коммуникация специалистов в области медицины.
Медицинская терминология – это язык, на котором общаются врачи различных специальностей. Он должен быть ясным для читателя и слушателя по отношению к понятиям. Наиболее приемлемыми для существования в медицинской терминологии следует считать те слова, которые приняты большинством специалистов, понятны всем и отражают суть явления или предмета. Смысловое значение того или иного термина в медицине только тогда становится всеобщим достоянием, когда оно зафиксировано точным термином, не допускающим различных толкований, простым, однозначным [4; 24]. В любом языке лексика наиболее подвижная его часть. Словообразование в ней идёт спонтанно и формы этого процесса разнообразны, что является показателем степени развития языка, поскольку слова здесь вступают в синонимические отношения и обрастают полисемией. Особенностью латинского языка является его строгое подчинение основам медицинской и фармацевтической терминологии, номинации - выражения латинскими терминами научных понятий в теоретических и практических дисциплинах медико-биологического, фармацевтического и медицинского содержания.
Для всех наук, в том числе и для медицинской науки, верно утверждение, что в терминологии отражается результат познавательного процесса в данной области знания. Термин является инструментом познания, поскольку дает возможность обогащать научные факты, умножать знания и передавать их следующим поколениям ученых. Бесконечный процесс познания мира, возникновение новых и модернизация уже имеющихся понятий, открытие и создание все новых и новых объектов реальной действительности требуют от языка обеспечить говорящий на данном языке коллектив необходимым количеством слов для их номинации. Обилие терминов затрудняет их запоминание, однако «подогнанные» под какое-либо широко известное и часто употребляемое слово, они быстро входят в речевой обиход, а затем закрепляются в языке, так как стереотипность форм сокращения дает возможность легко сохранить их в памяти.
Проблема исследования терминологии является одной из ключевых в исследовании научно-популярных текстов. Термин – это слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ, - важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов в сферах их функционирования.
Термины являются единицами языкового и профессионального знания, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации. По этой причине наибольшую практическую значимость при переводе медицинских текстов имеет эквивалентный перевод терминологии.
Работа состоит из двух глав, введения и заключения. Во введении отражены основные задачи дипломной работы, которые последовательно решаются в следующих главах. Первая глава – теоретическая, последняя – содержит практическую часть (анализ терминов, встречающихся в медицинском тексте).
На семасиологическом уровне можно выделить три группы терминов:
1. Термины ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые как эквивалентные, но имеющие определенные расхождения в точном объеме понятий. Как правило, расхождения связаны с принципиальными различиями в научных реалиях ИЯ и ПЯ, и принятые эквиваленты позволяют наиболее точно передать семантику единиц ИЯ при переводе текста.
2. Термины ИЯ, характеризующиеся многозначностю в ПЯ.
Из терминов, составляющих эту группу, большую часть единиц представляют собой однословные термины.
В подавляющем большинстве случаев мноозначность имеет сугубо лингвистическую причину, то есть не обусловливается расхождениями в системе понятий ИЯ и ПЯ, а возникает на уровне языкового выражения понятий.
3. «Временно безэквивалентные» термины ИЯ. Явление безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированности того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ.
Данное исследование позволило детально проанализировать терминологические единицы, использованные в медицинском справочнике «The Sav-on Health Self-Care Advisor». Результаты исследования показали, что чаще всего в медицинском научно-популярном тексте встречаются простые, сложные, составные и аббревиатурные термины:
· Простые (состоящие из одного слова) – 47%.
· Сложные (состоящие из двух и более простых) – 26%.
· Составные (отображают отличительные признаки понятия с помощью часто употребляемых терминоэлементов и определяющих слов) – 24%.
· Аббревиатурные (представляют собой сокращение терминологической единицы) – 3%.
В медицинском справочнике термины зачастую выполняют дефиниционную (62%), идентификационную (29%) или характеризующую функции (9%).
Анализ этого явления проведен посредством сопоставления понятийных систем, лежащих в основе терминосистем ИЯ и ПЯ. Основная причина безэквивалентности - различия в реалиях научной действительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных понятий ИЯ. При переводе безэквивалентой лексики были предложены следующие приёмы:
1. калькирование с применением грамматических и лексических трансформаций(замена частей речи, лексическая замена);
2. описательный перевод;
3. транскрипция и транслитерация в тех случаях, когда возможно органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области.
Дальнейшие перспективы исследования заключаются в более тщательном изучении причин появления и закрепления в языке для специальные целей медицинских терминов, их роли в эвристическом, нестандартном отражении действительности, описании способов перевода терминов с учётом их логико-понятийной структуры, внешней формы и требований, предъявляемых к терминам.
В теоретическом аспекте такие исследования способствуют более глубокому анализу структуры и функций языков для специальных целей, а в прикладном аспекте – составлению подробных специализированных медицинских словарей как в печатном, так и в электронном вариантах.
1. Аксенова Г.Н., Кожухова Н.Е., Шарапа А.А. Особенности лингвистического и логико-понятийного аспектов изучения медицинских терминов// http://www.bsmu.by/bmm/04.2004/42.html.
2. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради переводчика. - Вып. 2. - М.: Международные отношения, 1964. - С. 78-91
3. Антипов Г.А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989.- С. 77.
4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учебное пособие для студентов. – 3-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2001. – 288 с.
5. Аполова М.А. Specific English//грамматические трудности перевода. – М.: Международные отношения, 1977. – 134с.
6. Архипов И.К. Проблемы языка и речи в свете прототипической семантики // Человеческий фактор в языке. – СПб: НИЯК, 2003c. – С. 38 – 54.
7. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Языки русской культуры, 1995. - 464с.
8. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для ВУЗов 7-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 384с.
9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение. – 1959. – 324 с.
10. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М., 1968.-263 с.
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
12. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова -Intrada, 2002. - 176 с.
13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. -М.: Изд-во МГУ, 1973.
14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М., 1980.
15. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. - М. 1977.
16. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М., 1959,1962.
17. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2006.